About: De tribus puellis     Goto   Sponge   NotDistinct   Permalink

An Entity of Type : dbo:Poem, within Data Space : dbpedia.org:8891 associated with source document(s)
QRcode icon
http://dbpedia.org:8891/describe/?url=http%3A%2F%2Fdbpedia.org%2Fresource%2FDe_tribus_puellis

De tribus puellis or The Three Girls is an anonymous medieval Latin poem, a narrative elegiac comedy (or fabliau) written probably in France during the twelfth or early thirteenth century. The metre (elegiac couplets) and theme (love) are modelled so thoroughly on Ovid (augmented with quotations from him) that it is ascribed to him in the two fifteenth-century manuscripts in which it is preserved.

AttributesValues
rdf:type
rdfs:label
  • De tribus puellis (es)
  • De tribus puellis (en)
rdfs:comment
  • De tribus puellis or The Three Girls is an anonymous medieval Latin poem, a narrative elegiac comedy (or fabliau) written probably in France during the twelfth or early thirteenth century. The metre (elegiac couplets) and theme (love) are modelled so thoroughly on Ovid (augmented with quotations from him) that it is ascribed to him in the two fifteenth-century manuscripts in which it is preserved. (en)
dcterms:subject
Wikipage page ID
Wikipage revision ID
Link from a Wikipage to another Wikipage
sameAs
dbp:wikiPageUsesTemplate
has abstract
  • De tribus puellis or The Three Girls is an anonymous medieval Latin poem, a narrative elegiac comedy (or fabliau) written probably in France during the twelfth or early thirteenth century. The metre (elegiac couplets) and theme (love) are modelled so thoroughly on Ovid (augmented with quotations from him) that it is ascribed to him in the two fifteenth-century manuscripts in which it is preserved. The poem exists in several incunabula. Its first modern edition was published by Gustave Cohen in La "Comédie" latine en France au XIIe siècle (1931) with modern French translation. A second critical edition with an Italian translation by Stefano Pittaluga was published in Ferruccio Bertini, Commedie latine del XII e XIII secolo, volume 1 (1976). An English translation, with notes and a commentary but without accompanying Latin text, was prepared by Alison Goddard Elliot for the Garland Library of Medieval Literature (Seven Medieval Latin Comedies, 1984). The plot of De tribus puellis involves the chance meeting of the narrator and three young maidens contesting the title of best singer. They implore the poet to judge their songs and all four turn off the road to a meadow to hold the competition. The first girl sings a song about battles and "fights with giants". The second girl sang of Paris, but it is the third girl, on whom the poet has already expended over twenty lines praising, who sings the best, for she sang of Jupiter and Europa. The rest of the poem describes the narrator's evening with the third girl, how they ate dinner and how they went to bed together. The poem ends, of course, immediately before the consummatory act. "Did it turn out well?" the poet asks, "Love knows all." The last part of De tribus puellis can be read as both an expansion (amplificatio) and perversion of the fifth chapter of the first book of Ovid's Amores. Where Ovid passionately pursues Corinna's divestment, the anonymous Frenchman feigns disinterest at his girl's entrance; where Ovid devotes a meagre four lines to describing Corinna from top down before stopping at her hips, the medieval poet takes ten lines for same story, with slightly more emphasis on the (undescribed) region below the hips; and whereas Ovid's entire encounter occurs in the dim interior, De tribus puellis takes place in brilliant firelight. The medieval poem, written, no doubt, by a cleric, was intended for an audience familiar with Ovid. Thus, when the narrator of the poem says to the girl, da michi, queso, tua virginitate frui ("grant me, I beg, your virginity for my enjoyment"), the reader (or listener) is supposed to laugh at the play on Daphne's request that her father da mihi perpetua ... virginitate frui ("grant ... that I may enjoy perpetual virginity") in the Metamorphoses (I.486–87). Despite its Ovidianism and its early misattribution, the poem has the hallmarks of medieval composition, including a highly rhetorical style and Scholastic reasoning. The rhetorical devices do not translate easily and the English can sound stilted or redundant. (en)
gold:hypernym
prov:wasDerivedFrom
page length (characters) of wiki page
foaf:isPrimaryTopicOf
is Link from a Wikipage to another Wikipage of
is Wikipage redirect of
is foaf:primaryTopic of
Faceted Search & Find service v1.17_git139 as of Feb 29 2024


Alternative Linked Data Documents: ODE     Content Formats:   [cxml] [csv]     RDF   [text] [turtle] [ld+json] [rdf+json] [rdf+xml]     ODATA   [atom+xml] [odata+json]     Microdata   [microdata+json] [html]    About   
This material is Open Knowledge   W3C Semantic Web Technology [RDF Data] Valid XHTML + RDFa
OpenLink Virtuoso version 08.03.3332 as of Dec 5 2024, on Linux (x86_64-generic-linux-glibc212), Single-Server Edition (62 GB total memory, 44 GB memory in use)
Data on this page belongs to its respective rights holders.
Virtuoso Faceted Browser Copyright © 2009-2024 OpenLink Software