The modern Hindi language and Urdu language are mutually intelligible in colloquial form, but use different scripts when written, and have mutually intelligible literary forms. The history of Bible translations into Hindi and Urdu is closely linked, with the early translators of "Hindustani" simply producing the same version with different scripts: Devanagari and Nastaliq, as well as Roman.
Attributes | Values |
---|
rdfs:label
| - Μεταφράσεις της Βίβλου στα Χίντι και Ούρντου (el)
- Bible translations into Hindi and Urdu (en)
- ヒンディ語・ウルドゥー語訳聖書 (ja)
|
rdfs:comment
| - ヒンディ語・ウルドゥー語訳聖書 (ヒンディご・ウルドゥーごやくせいしょ、英語: Bible translations into Hindi and Urdu)ではキリスト教聖書のヒンディ語およびウルドゥー語への翻訳を記す。ヒンディ語とウルドゥー語は、それぞれインド北部(公用語の一つ)とパキスタン(その国語)で広く使われている言葉である。両言語はヒンドゥスターニー語デリー方言の社会的変種で、口語ではお互いに意味が通じある言語であるが、書き方はそれぞれデーヴァナーガリ文字とウルドゥー文字を使う。 この分野では、1726年にドイツ出身のベンジャミン・シュルツェ(Benjamin Schultze)がマドラスでオランダの宣教活動に従事して「創世記」を南ヒンディー語にウルドゥー文字文字を使って翻訳して、1745年にハレで出版したのが最初である。 (ja)
- Οι σύγχρονες γλώσσες Χίντι και Ούρντου είναι αμοιβαία κατανοητές σε καθομιλούμενη μορφή, αλλά χρησιμοποιούν διαφορετικά αλφάβητα όταν γράφονται και έχουν αμοιβαία ακατανόητες λογοτεχνικές μορφές. Η ιστορία των μεταφράσεων της Βίβλου στα Χίντι και Ούρντου συνδέεται στενά, με τους πρώτους μεταφραστές της "Ινδουστανικής" να παράγουν απλά την ίδια έκδοση με διαφορετικές γραμματοσειρές. (el)
- The modern Hindi language and Urdu language are mutually intelligible in colloquial form, but use different scripts when written, and have mutually intelligible literary forms. The history of Bible translations into Hindi and Urdu is closely linked, with the early translators of "Hindustani" simply producing the same version with different scripts: Devanagari and Nastaliq, as well as Roman. (en)
|
foaf:depiction
| |
dcterms:subject
| |
Wikipage page ID
| |
Wikipage revision ID
| |
Link from a Wikipage to another Wikipage
| |
Link from a Wikipage to an external page
| |
sameAs
| |
dbp:wikiPageUsesTemplate
| |
thumbnail
| |
align
| |
direction
| |
footer
| - Urdu copies of the Holy Bible in Roman, Devanagari, and Nastaliq scripts . (en)
|
image
| - Copies of the Urdu Bible.jpg (en)
- Urdu Bibles.jpg (en)
|
has abstract
| - Οι σύγχρονες γλώσσες Χίντι και Ούρντου είναι αμοιβαία κατανοητές σε καθομιλούμενη μορφή, αλλά χρησιμοποιούν διαφορετικά αλφάβητα όταν γράφονται και έχουν αμοιβαία ακατανόητες λογοτεχνικές μορφές. Η ιστορία των μεταφράσεων της Βίβλου στα Χίντι και Ούρντου συνδέεται στενά, με τους πρώτους μεταφραστές της "Ινδουστανικής" να παράγουν απλά την ίδια έκδοση με διαφορετικές γραμματοσειρές. Η πρώτη μετάφραση μέρους της Βίβλου στα Χίντι, της Γένεσης, έγινε χειρόγραφα από τον Βενιαμίν Σουλτς (1689-1760), ένας Γερμανός ιεραπόστολος, ο οποίος έφτασε στην Ινδία για να ιδρύσει μια αγγλική αποστολή το 1726 και εργάστηκε για να ολοκληρώσει τις μεταφράσεις του Βαρθολομαίου Τσίγκενμπαλγκ στα Ταμίλ και στη συνέχεια να μεταφράσει τη Βίβλο στην Τελούγκου. Η μετάφραση τμημάτων της Γένεσης δημοσιεύθηκε στη Χάλλε το 1745 μαζί με μια γραμματική της τοπικής γλώσσας Χίντι που είχε συναντήσει στο Μαντράς. (el)
- The modern Hindi language and Urdu language are mutually intelligible in colloquial form, but use different scripts when written, and have mutually intelligible literary forms. The history of Bible translations into Hindi and Urdu is closely linked, with the early translators of "Hindustani" simply producing the same version with different scripts: Devanagari and Nastaliq, as well as Roman. The first translation of part of the Bible in Hindi, Genesis, was made in manuscript by Benjamin Schultze (1689-1760), a German Missionary, who arrived in India to establish an English mission in 1726 and worked on completing Bartholomäus Ziegenbalg's Bible translations into Tamil and then Bible translations into Telugu. His translation of parts of Genesis was published in Halle in 1745 along with a grammar of the local Hindi language he had encountered in Madras. (en)
- ヒンディ語・ウルドゥー語訳聖書 (ヒンディご・ウルドゥーごやくせいしょ、英語: Bible translations into Hindi and Urdu)ではキリスト教聖書のヒンディ語およびウルドゥー語への翻訳を記す。ヒンディ語とウルドゥー語は、それぞれインド北部(公用語の一つ)とパキスタン(その国語)で広く使われている言葉である。両言語はヒンドゥスターニー語デリー方言の社会的変種で、口語ではお互いに意味が通じある言語であるが、書き方はそれぞれデーヴァナーガリ文字とウルドゥー文字を使う。 この分野では、1726年にドイツ出身のベンジャミン・シュルツェ(Benjamin Schultze)がマドラスでオランダの宣教活動に従事して「創世記」を南ヒンディー語にウルドゥー文字文字を使って翻訳して、1745年にハレで出版したのが最初である。 (ja)
|
prov:wasDerivedFrom
| |
page length (characters) of wiki page
| |
foaf:isPrimaryTopicOf
| |
is Link from a Wikipage to another Wikipage
of | |
is Wikipage redirect
of | |