Arnoldus Pannevis proposed an Afrikaans Bible translation in 1872 in a letter to a newspaper. The translation of the Bible which was used in the Dutch Reformed Church at the time was the Statenbijbel, and Afrikaans was not regarded as a language separate from Dutch but as a simplified version of Dutch, and all white people were expected to be able to read and understand proper Dutch anyway, and therefore Pannevis' proposal was for a translation in the "simple" Dutch used by non-whites. Pannevis and C.P. Hoogenhout also wrote to the British and Foreign Bible Society to request such a translation, but the request was denied.
Attributes | Values |
---|
rdf:type
| |
rdfs:label
| - Bible translations into Afrikaans (en)
- アフリカーンス語訳聖書 (ja)
|
rdfs:comment
| - アフリカーンス語訳聖書(アフリカーンスごやくせいしょ、英語: Bible translations into Afrikaans)はキリスト教聖書の南アフリカで使われているアフリカーンス語への翻訳を扱う。 (ja)
- Arnoldus Pannevis proposed an Afrikaans Bible translation in 1872 in a letter to a newspaper. The translation of the Bible which was used in the Dutch Reformed Church at the time was the Statenbijbel, and Afrikaans was not regarded as a language separate from Dutch but as a simplified version of Dutch, and all white people were expected to be able to read and understand proper Dutch anyway, and therefore Pannevis' proposal was for a translation in the "simple" Dutch used by non-whites. Pannevis and C.P. Hoogenhout also wrote to the British and Foreign Bible Society to request such a translation, but the request was denied. (en)
|
dcterms:subject
| |
Wikipage page ID
| |
Wikipage revision ID
| |
Link from a Wikipage to another Wikipage
| |
Link from a Wikipage to an external page
| |
sameAs
| |
dbp:wikiPageUsesTemplate
| |
has abstract
| - Arnoldus Pannevis proposed an Afrikaans Bible translation in 1872 in a letter to a newspaper. The translation of the Bible which was used in the Dutch Reformed Church at the time was the Statenbijbel, and Afrikaans was not regarded as a language separate from Dutch but as a simplified version of Dutch, and all white people were expected to be able to read and understand proper Dutch anyway, and therefore Pannevis' proposal was for a translation in the "simple" Dutch used by non-whites. Pannevis and C.P. Hoogenhout also wrote to the British and Foreign Bible Society to request such a translation, but the request was denied. At around this time (1875) several magazines, small newspapers and other publications in Afrikaans (for speakers regardless of race) increasingly agreed with Pannevis. The publisher of several of these decided in 1878 that an Afrikaans Bible translation must be made, and in 1885 commissioned SJ du Toit to start the translations. These translations were completed: Genesis (1893), Gospel of Mathews (1895), Revelation (1898), and Psalms (1907). Before his death in 1911 Du Toit was working on a translation of the Gospel of Luke. In an Afrikaans magazine at the time, the following translations were also published: Song of Songs (1905), Acts of the Apostles (1908) and Gospel of Mark (1908). Hoogenhout also completed a translation of the Gospel of Mark, in 1878, though this was never published. By the 1920s opinion had changed towards Afrikaans as a language in its own right. In 1916, the Dutch Reformed Church created a commission to investigate the possibility of an Afrikaans Bible translation. It was originally thought that the translation should be a rewrite of the Dutch translation using Afrikaans words, and such a translation of the Gospels and Psalms (Vier Evangelië en Die Psalme) was published in 1922, but was not well received by the public. In 1929 the same publication was published, this time in real Afrikaans, and was well received. The translation of the full Bible was published in 1933. (en)
- アフリカーンス語訳聖書(アフリカーンスごやくせいしょ、英語: Bible translations into Afrikaans)はキリスト教聖書の南アフリカで使われているアフリカーンス語への翻訳を扱う。 (ja)
|
prov:wasDerivedFrom
| |
page length (characters) of wiki page
| |
foaf:isPrimaryTopicOf
| |
is Link from a Wikipage to another Wikipage
of | |
is Wikipage redirect
of | |
is foaf:primaryTopic
of | |