. "The Petrarchan sonnet, also known as the Italian sonnet, is a sonnet named after the Italian poet Francesco Petrarca, although it was not developed by Petrarch himself, but rather by a string of Renaissance poets. Because of the structure of Italian, the rhyme scheme of the Petrarchan sonnet is more easily fulfilled in that language than in English. The original Italian sonnet form consists of a total of fourteen hendecasyllabic lines (in English sonnets, iambic pentameter is used) in two parts, the first part being an octave and the second being a sestet."@en . . . . . "Als Petrarca-Sonett oder italienisches Sonett bezeichnet man die klassische, auf Francesco Petrarca zur\u00FCckgehende Form des italienischen Sonetts, insbesondere im Unterschied zum Shakespeare-Sonett.Es besteht aus zwei Quartetten (it. quartine, Vierzeilern) und zwei Terzetten (it. terzine, Dreizeilern) mit dem Reimschema [abba abba cdc dcd] mit umschlie\u00DFendem Reim in den Quartetten und Terzinenreim in den Terzetten oder mit Kreuzreim in den Quartetten und Dreierreim in den Terzetten [abab abab cde cde] Das erste Sonett in Petrarcas Canzoniere lautet: \u00DCbersetzung von Peter Brockmeier:"@de . . "The Petrarchan sonnet, also known as the Italian sonnet, is a sonnet named after the Italian poet Francesco Petrarca, although it was not developed by Petrarch himself, but rather by a string of Renaissance poets. Because of the structure of Italian, the rhyme scheme of the Petrarchan sonnet is more easily fulfilled in that language than in English. The original Italian sonnet form consists of a total of fourteen hendecasyllabic lines (in English sonnets, iambic pentameter is used) in two parts, the first part being an octave and the second being a sestet."@en . . . . . "6705"^^ . . . "2005269"^^ . . "1087568126"^^ . . . . . . . "Petrarchan sonnet"@en . . . . . . . . . . . . . "Petrarca-Sonett"@de . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . "Als Petrarca-Sonett oder italienisches Sonett bezeichnet man die klassische, auf Francesco Petrarca zur\u00FCckgehende Form des italienischen Sonetts, insbesondere im Unterschied zum Shakespeare-Sonett.Es besteht aus zwei Quartetten (it. quartine, Vierzeilern) und zwei Terzetten (it. terzine, Dreizeilern) mit dem Reimschema [abba abba cdc dcd] mit umschlie\u00DFendem Reim in den Quartetten und Terzinenreim in den Terzetten oder mit Kreuzreim in den Quartetten und Dreierreim in den Terzetten [abab abab cde cde] oder \u00E4hnlich. Kennzeichnend ist, dass h\u00F6chstens f\u00FCnf Reime verwendet werden (im Unterschied zu Shakespeare-Sonett) und in den Terzetten kein Paarreim vorkommt (im Unterschied zum ).Das Versma\u00DF ist in der italienischen Dichtung meist der Endecasillabo (Elfsilbler). Das erste Sonett in Petrarcas Canzoniere lautet: Voi ch\u2019ascoltate in rime sparse il suonodi quei sospiri ond\u2019io nudriva \u2019l corein sul mio primo giovenile errorequand\u2019era in parte altr\u2019uom da quel ch\u2019i\u2019 sono,del vario stile in ch\u2019io piango et ragionofra le vane speranze e \u2019l van dolore,ove sia chi per prova intenda amore,spero trovar piet\u00E0, nonch\u00E9 perdono.Ma ben veggio or s\u00EC come al popol tuttofavola fui gran tempo, onde soventedi me medesmo meco mi vergogno;et del mio vaneggiar vergogna \u00E8 \u2019l frutto,e \u2019l pentersi, e \u2019l conoscer chiaramenteche quanto piace al mondo \u00E8 breve sogno. \u00DCbersetzung von Peter Brockmeier: Ihr, die ihr in verstreuten Gedichten den Klangder Seufzer h\u00F6rt, mit denen ich das Herz n\u00E4hrtezur Zeit meiner ersten jugendlichen Verirrung,als ich zum Teil ein anderer Mensch war als ich es bin:F\u00FCr den verschiedenartigen Stil, in dem ich klage und spreche,zwischen eitlem Hoffen und eitlem Schmerz,wo auch immer einer sei, der aus Erfahrung [die] Liebe versteht,hoffe ich, Mitleid zu finden und auch Vergebung.Aber nun sehe ich wohl, wie ich lange Zeitin aller Munde war, weshalb ich mich oftf\u00FCr mich selbst \u00FCber mich selbst sch\u00E4me;und Scham ist die Frucht meines eitlen Tunsund die Reue und das klare Erkennen,dass, was der Welt gef\u00E4llt, ein kurzer Traum ist. Als ein deutschsprachig verfasstes Beispiel f\u00FCr die Form hier das selbstbez\u00FCgliche Gedicht Das Sonett von August Wilhelm Schlegel (mit dem Reimschema [abba abba cde dce]): Zwei Reime hei\u00DF\u2019 ich viermal kehren wieder,Und stelle sie, getheilt, in gleiche Reihen,Da\u00DF hier und dort zwei eingefa\u00DFt von zweienIm Doppelchore schweben auf und nieder.Dann schlingt des Gleichlauts Kette durch zwei GliederSich freier wechselnd, jegliches von dreien.In solcher Ordnung, solcher Zahl gedeihenDie zartesten und stolzesten der Lieder.Den werd\u2019 ich nie mit meinen Zeilen kr\u00E4nzen,Dem eitle Spielerei mein Wesen d\u00FCnket,Und Eigensinn die k\u00FCnstlichen Gesetze.Doch, wem in mir geheimer Zauber winket,Dem leih\u2019 ich Hoheit, F\u00FCll\u2019 in engen Gr\u00E4nzen,Und reines Ebenma\u00DF der Gegens\u00E4tze."@de . .