This HTML5 document contains 196 embedded RDF statements represented using HTML+Microdata notation.

The embedded RDF content will be recognized by any processor of HTML5 Microdata.

Namespace Prefixes

PrefixIRI
dbpedia-dahttp://da.dbpedia.org/resource/
dbthttp://dbpedia.org/resource/Template:
n41http://dbpedia.org/resource/Team_America:
dbpedia-nohttp://no.dbpedia.org/resource/
dbpedia-svhttp://sv.dbpedia.org/resource/
wikipedia-enhttp://en.wikipedia.org/wiki/
n52https://www.instagram.com/engrishcheck/
dbrhttp://dbpedia.org/resource/
n45http://dbpedia.org/resource/Perception_of_English_/r/_and_/l/
dbpedia-arhttp://ar.dbpedia.org/resource/
n29http://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/
n50http://
dbpedia-frhttp://fr.dbpedia.org/resource/
n43http://www.engrish.com/
dctermshttp://purl.org/dc/terms/
rdfshttp://www.w3.org/2000/01/rdf-schema#
dbpedia-azhttp://az.dbpedia.org/resource/
rdfhttp://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#
n34https://web.archive.org/web/20160303204242/http:/www.fahruz.org/
n17http://dbpedia.org/resource/File:
dbphttp://dbpedia.org/property/
xsdhhttp://www.w3.org/2001/XMLSchema#
dbpedia-ukhttp://uk.dbpedia.org/resource/
dbpedia-idhttp://id.dbpedia.org/resource/
dbohttp://dbpedia.org/ontology/
dbpedia-pthttp://pt.dbpedia.org/resource/
dbpedia-jahttp://ja.dbpedia.org/resource/
dbpedia-ishttp://is.dbpedia.org/resource/
dbchttp://dbpedia.org/resource/Category:
dbpedia-dehttp://de.dbpedia.org/resource/
dbpedia-thhttp://th.dbpedia.org/resource/
dbpedia-ruhttp://ru.dbpedia.org/resource/
yagohttp://dbpedia.org/class/yago/
wikidatahttp://www.wikidata.org/entity/
dbpedia-nlhttp://nl.dbpedia.org/resource/
goldhttp://purl.org/linguistics/gold/
n42https://global.dbpedia.org/id/
yago-reshttp://yago-knowledge.org/resource/
n9http://www.weirdasianews.com/category/engrish/
dbpedia-ithttp://it.dbpedia.org/resource/
dbpedia-cahttp://ca.dbpedia.org/resource/
n49http://ast.dbpedia.org/resource/
provhttp://www.w3.org/ns/prov#
foafhttp://xmlns.com/foaf/0.1/
dbpedia-simplehttp://simple.dbpedia.org/resource/
n46http://dbpedia.org/resource/Pronunciation_of_English_/r/
dbpedia-zhhttp://zh.dbpedia.org/resource/
dbpedia-kohttp://ko.dbpedia.org/resource/
n48http://arz.dbpedia.org/resource/
dbpedia-trhttp://tr.dbpedia.org/resource/
dbpedia-eshttp://es.dbpedia.org/resource/
freebasehttp://rdf.freebase.com/ns/
owlhttp://www.w3.org/2002/07/owl#

Statements

Subject Item
dbr:Engrish
rdf:type
yago:Dialect107155661 yago:Form106290637 yago:WikicatLanguagesOfJapan yago:Non-standardSpeech107155081 yago:Language106282651 yago:LanguageUnit106284225 yago:WikicatMixedLanguages dbo:Language yago:Communication100033020 yago:Relation100031921 owl:Thing yago:Abstraction100002137 yago:Speech107109196 yago:Word106286395 yago:WikicatJapaneseDialects yago:Part113809207 yago:AuditoryCommunication107109019 yago:WikicatFormsOfEnglish yago:WikicatEnglishDialects
rdfs:label
إنغريش Engrish Engrish Engrish 잉그리시 Інґриш Engrisch Engrish Jenglish Engrish Engrish Engrish Engrish Engrish Engrish Engrish
rdfs:comment
Engrish är en benämning på dålig engelska, oftast översatt från östasiatiska språk och/eller maskinöversatt. Ett berömt exempel är All your base are belong to us. Ofta är det ofrivilligt humoristiska felstavningar som avses med termen, exempelvis flesh juice istället för fresh juice, flying pan istället för frying pan och så vidare. Engrish (/ɪ́ŋgrɪʃ/、イングリッシュ) とは、(参考:アジア#言語)話者の使用する、語表現やスペリングの誤用を伴った英語(English)を揶揄するための俗語である。"Engrish" という造語は "English" の綴り字を変化させたものであり、元々は日本語話者に特徴的な英語の流音 "R" と "L" の混同を揶揄して作られた。 En anglais, l'Engrish est un anglais erroné, résultant d'une traduction approximative d'un texte ayant très souvent le japonais ou le coréen pour langue d'origine, et suffisamment mauvaise pour en devenir drôle, absurde, voire incompréhensible. L'orthographe de ce terme s'explique par le fait que les langues japonaise et coréenne ne font pas de distinction phonétique entre les lettres « L » et « R ». Bien que l’Engrish, en tant qu'altération du langage, puisse se trouver dans tous les pays du monde, sa forme la plus créative et comique se manifeste au Japon et en Corée du Sud. Jenglish, Jinglish, Engrish of Japlish is de grappige manier waarop vaak in Japan fouten worden gemaakt bij de vertaling van het Japans en andere Oost-Aziatische talen in het Engels. Deze taalfouten komen niet alleen voor op door privépersonen gemaakte aanduidingen, bedoeld voor buitenlanders, maar ook op officiëlere aanduidingen, zoals borden op straat, of verpakkingen van levensmiddelen. Het kunnen spelfouten zijn, maar ook komen veel vreemde uitingen voor. Інґриш або Engrish (яп. イングリッシュ Ingurisshu) — сленґовий термін, який означає неправильне застосування або зіпсування англійської мови носіями азійських мов. Сам термін Ingrish (від English, «англійська мова») походить від тенденції японських мовців до зсуву вимови англійської фонеми "л" до японського звуку, ближчого до "р", внаслідок наявності в японській мові лише одного плавного голосного, який усталено латинізується за допомогою літери R. Родинний термін «васей-ейґо» відноситься до псевдоангліцизмів, які ввійшли до повсякденної японської мови. El mot anglès engrish es fa servir per indicar el llenguatge híbrid amb els típics errors d'anglès de persones que tenen una llengua d'Orient com a llengua materna, com ara el xinès, japonès o coreà. El resultat de traducció automàtica o amb diccionary pot ser incomprensible, absurd o involuntàriament humorístic. La paraula al·ludeix a la difficultat de persones de parla japonesa de diferenciar els fonemes «L» i «R». De vegades pot reflectir una actitud despectiva envers persones que intenten parlar una llengua que no és la seva.(Vegeu també: Lunfardo, catanyol, spanglish, i anglish) إنغريش Engrish هو مصطلح يشير إلى لغة إنجليزية استخدمت في البداية باليابان لتتوسع في دول شرق آسيا، وهو مصطلح لا يستخدم باليابان بقدر ما هو نوع من العنصرية من قبل الغرب تجاه اليابانيين لخلطهم بين الصوتيات الإنجليزية كصوت اللام (أو L) وصوت الراء (أو R)، فاللغة الإنجليزية في اليابان تسمى إيغو 英語، يطلق إنغريش على كلا من الكلام المنطوق والمكتوب والذي يحوي الأخطاء الإملائية والنحوية، ويمكن مشاهدتها في أماكن متعددة كاللافتات وقوائم الطعام والإعلانات. L'engrish è un gergo o lingua parlata e scritta di matrice inglese. Si tratta di una forma elementare e semplificata dell'inglese, in uso presso popolazioni di lingue terze tra loro inintelligibili che la utilizzano come superlingua di comunicazione. In seguito si è sviluppata nella stessa modalità elementare la sua forma scritta che ricalca la sua genesi fonetica semplificata. El término Engrish o Ingeresse, o también Janglish en Japón, es una variante irónica de la palabra English (idioma inglés) que se utiliza para indicar un inglés erróneo, como resultado de una traducción (de un texto al inglés) suficientemente mala para ser graciosa, insensata y a veces incomprensible. Inicialmente se usaba para referirse a la mala pronunciación que algunos orientales hacen de esta lengua (generalmente japoneses, chinos, etcétera), debido a la dificultad para diferenciar los fonemas L y R entre sí. 잉그리시(Engrish)란 아시아권에 있는 사람이 영어로 문장을 쓰려고 했을 때 문법 등이 잘못된 영어 표현을 사용하는 것으로 영어권에서 일컫는 속어에 가까운 말이다. Engrish is a slang term for the inaccurate, nonsensical or ungrammatical use of the English language by native speakers of Japanese, as well as Chinese and other Asian languages. The word itself relates to Japanese speakers' tendency to struggle to pronounce the English /l/ and /r/ distinctly arising from the fact Japanese has only one liquid phoneme (usually romanized r), but its definition encompasses many more errors. Terms such as Japanglish, Japlish, Jinglish, or Janglish are more specific to Japanese Engrish. The related Japanese term wasei-eigo ('Japanese-made English') refers to pseudo-anglicisms that have entered into everyday Japanese. Ингриш (англ. Engrish) — сленговое название ошибок при использовании английского языка носителями восточно-азиатских языков. Также термин означает произношение в японском языке — в японском языке нет звука «л», и японцы произносят его как «р». Хотя термин относится к устному английскому, он всё же чаще означает письменный английский язык. Его можно встретить во многих местах, в том числе на знаках, в меню и рекламных объявлениях. Engrish,源自日語转写系统沒有「L」,常用「R」(IPA: /ɾ/)音译英语的「L」,且日本人受母語影響容易混淆不分,也令英語母語使用者費解,而把「English」改成「Engrish」來调侃。原指日式英語,後泛指亞洲语言錯誤的英語文法。 Engrish ist die leicht humoristische Bezeichnung für insbesondere von Asiaten verwendetes fehlerhaftes Englisch. Häufig bezieht sich der Begriff Engrish auf syntaktisch und/oder orthographisch nicht korrekte englischsprachige Schlagwörter oder Sätze. Nicht selten werden besonders in Japan englischsprachige Sätze (und zunehmend auch die wohl noch exotischer wirkenden griechischen Buchstaben) z. B. in der Werbung und Populärkultur als Gestaltungselement benutzt und oft unverstanden falsch niedergeschrieben. Die Entstehung von lautmalerischen Fehlern ist durch die von dem lateinischen Alphabet unterschiedlichen Schriftsysteme begünstigt. Ein anderes Beispiel sind Hong-Kong-Schwarzkopien japanischer Zeichentrickfilme (Animes), die dort oft sehr schlechte, nur entfernt an Englisch erinnernde Un Engrish ( /ˈɪŋɡɹɪʃ/; em japonês: イングリッシュ Ingurisshu, AFI: [iŋ.ɡɯ̟ᵝ.ɾ̠ʲiɕ.ɕɯ̥ᵝ]) é uma gíria para o uso indevido ou corrupção da língua inglesa por falantes nativos de línguas asiáticas. O próprio termo diz respeito a tendência dos falantes de japonês em substituir inadvertidamente os fonemas ingleses "R" e "L" um pelo outro, um processo conhecido como "Lallation", porque, ao contrário do inglês, o idioma japonês tem apenas uma consoante líquida (tradicionalmente romanizada com "R"). Engrish adalah istilah slang yang mengacu pada penggunaan bahasa Inggris yang dianggap kurang sesuai oleh penutur asli bahasa Jepang, Korea, dan beberapa bahasa di Asia lainnya. Istilah itu sendiri berkaitan dengan kecenderungan penutur Jepang yang secara tidak sengaja mengganti fonem bahasa Inggris "R" dan "L" satu sama lain, karena tidak seperti bahasa Inggris, bahasa Jepang hanya memiliki satu (secara tradisional diromanisasi dengan "R").
rdfs:seeAlso
dbr:Japan dbr:English-language_education
foaf:depiction
n29:LotteriaMyanmar.jpg n29:IMages_Are_Hopefully_in_Your_head_since_1982_shirt.jpg n29:Toyota_RAV4_engrish.jpg
dcterms:subject
dbc:Slang dbc:Macaronic_forms_of_English dbc:Japanese_vocabulary dbc:Japonic_languages
dbo:wikiPageID
48047
dbo:wikiPageRevisionID
1124519157
dbo:wikiPageWikiLink
dbr:Chinese_language dbr:Cool_(aesthetic) dbr:It's_dangerous_to_go_alone! dbr:Nintendo_Entertainment_System dbr:Mega_Drive dbc:Slang dbr:Japanese_language dbr:Spanglish dbr:Wayback_Machine dbr:Bahamas dbr:Liquid_consonant n17:IMages_Are_Hopefully_in_Your_head_since_1982_shirt.jpg dbr:List_of_lishes dbr:Russian_language dbr:Lotteria dbr:Consonant_cluster dbr:Japanese_speakers_learning_r_and_l dbr:South_Park dbr:French_language dbr:Superdry dbr:Cassiopeia_(constellation) dbr:Dunglish dbr:Toyota_RAV4 dbr:Trey_Parker dbr:Wasei-eigo dbr:Asian_English dbr:Myanmar dbc:Macaronic_forms_of_English dbr:Kim_Jong-il dbr:Japanese_Pidgin_English dbr:Languages_of_Asia dbr:Good_Times_with_Weapons dbr:Non-native_pronunciations_of_English dbr:Pseudo-anglicism dbr:Matt_Stone dbr:All_your_base_are_belong_to_us dbr:Pro-drop_language dbr:Katakana dbr:A_Christmas_Story dbr:List_of_wasei-eigo dbr:Runglish dbr:The_Legend_of_Zelda_(video_game) n41:_World_Police dbc:Japanese_vocabulary dbr:Broken_English dbr:Jingle_Bells dbr:English_as_She_Is_Spoke dbr:Elizabeth_R dbr:Spanish_language dbr:Article_(grammar) dbr:Dutch_language n45:_by_Japanese_speakers dbr:English_language n46: dbr:Yahoo!_Babel_Fish dbr:Zero_Wing dbc:Japonic_languages dbr:Phoneme dbr:Internet_meme dbr:Subject_(grammar) dbr:Anime dbr:Deck_the_Halls dbr:Franglais dbr:Portrayal_of_East_Asians_in_American_film_and_theater dbr:Romanization_of_Japanese dbr:Monty_Python's_Flying_Circus dbr:Casiopea dbr:Holly
dbo:wikiPageExternalLink
n9: n34: n43: n50:www.translationparty.com n52:
owl:sameAs
dbpedia-simple:Broken_English dbpedia-fr:Engrish dbpedia-no:Engrish dbpedia-it:Engrish yago-res:Engrish dbpedia-pt:Engrish dbpedia-es:Engrish freebase:m.0cwnp dbpedia-nl:Jenglish wikidata:Q368901 dbpedia-tr:İngirizce dbpedia-ca:Engrish dbpedia-uk:Інґриш dbpedia-ja:Engrish dbpedia-id:Engrish dbpedia-da:Engrish dbpedia-is:Engrish dbpedia-ko:잉그리시 dbpedia-th:อิงริช dbpedia-ar:إنغريش dbpedia-az:Engrish dbpedia-de:Engrisch n42:3Ptvp dbpedia-sv:Engrish dbpedia-ru:Engrish n48:انجيريش n49:Engrish dbpedia-zh:Engrish
dbp:wikiPageUsesTemplate
dbt:English_dialects_by_continent dbt:Portal dbt:More_citations_needed dbt:IPAslink dbt:Short_description dbt:Wiktionary dbt:Interlanguage_varieties dbt:Reflist dbt:About dbt:See_also dbt:Commons_category dbt:IPA
dbo:thumbnail
n29:IMages_Are_Hopefully_in_Your_head_since_1982_shirt.jpg?width=300
dbo:abstract
En anglais, l'Engrish est un anglais erroné, résultant d'une traduction approximative d'un texte ayant très souvent le japonais ou le coréen pour langue d'origine, et suffisamment mauvaise pour en devenir drôle, absurde, voire incompréhensible. L'orthographe de ce terme s'explique par le fait que les langues japonaise et coréenne ne font pas de distinction phonétique entre les lettres « L » et « R ». Bien que l’Engrish, en tant qu'altération du langage, puisse se trouver dans tous les pays du monde, sa forme la plus créative et comique se manifeste au Japon et en Corée du Sud. Les francophones parlent pour ce genre d'altération du langage de charabia ou de petit nègre et, pour le japonais, de franponais ou de flançais. Le mélange anglais-chinois est quant à lui surnommé (en). Engrish,源自日語转写系统沒有「L」,常用「R」(IPA: /ɾ/)音译英语的「L」,且日本人受母語影響容易混淆不分,也令英語母語使用者費解,而把「English」改成「Engrish」來调侃。原指日式英語,後泛指亞洲语言錯誤的英語文法。 Engrish is a slang term for the inaccurate, nonsensical or ungrammatical use of the English language by native speakers of Japanese, as well as Chinese and other Asian languages. The word itself relates to Japanese speakers' tendency to struggle to pronounce the English /l/ and /r/ distinctly arising from the fact Japanese has only one liquid phoneme (usually romanized r), but its definition encompasses many more errors. Terms such as Japanglish, Japlish, Jinglish, or Janglish are more specific to Japanese Engrish. The related Japanese term wasei-eigo ('Japanese-made English') refers to pseudo-anglicisms that have entered into everyday Japanese. The term Engrish first appears in the 1940s (suggestive of a mispronunciation of English) but it was not until the 1980s that it began to be used as a byname for defective Asian English. While the term may refer to spoken English, it often describes written English. In Japan, it is common to add English text to items for decorative and fashion purposes (see Cool). Such text is often added to create a cosmopolitan feeling rather than to be read by native English speakers, and so may often be meaningless or grammatically incorrect. Engrish can be found in many places, including signs, menus, and advertisements. The words are frequently humorous to speakers of English. Engrish (/ɪ́ŋgrɪʃ/、イングリッシュ) とは、(参考:アジア#言語)話者の使用する、語表現やスペリングの誤用を伴った英語(English)を揶揄するための俗語である。"Engrish" という造語は "English" の綴り字を変化させたものであり、元々は日本語話者に特徴的な英語の流音 "R" と "L" の混同を揶揄して作られた。 잉그리시(Engrish)란 아시아권에 있는 사람이 영어로 문장을 쓰려고 했을 때 문법 등이 잘못된 영어 표현을 사용하는 것으로 영어권에서 일컫는 속어에 가까운 말이다. Engrish är en benämning på dålig engelska, oftast översatt från östasiatiska språk och/eller maskinöversatt. Ett berömt exempel är All your base are belong to us. Ofta är det ofrivilligt humoristiska felstavningar som avses med termen, exempelvis flesh juice istället för fresh juice, flying pan istället för frying pan och så vidare. Ингриш (англ. Engrish) — сленговое название ошибок при использовании английского языка носителями восточно-азиатских языков. Также термин означает произношение в японском языке — в японском языке нет звука «л», и японцы произносят его как «р». Хотя термин относится к устному английскому, он всё же чаще означает письменный английский язык. Его можно встретить во многих местах, в том числе на знаках, в меню и рекламных объявлениях. L'engrish è un gergo o lingua parlata e scritta di matrice inglese. Si tratta di una forma elementare e semplificata dell'inglese, in uso presso popolazioni di lingue terze tra loro inintelligibili che la utilizzano come superlingua di comunicazione. In seguito si è sviluppata nella stessa modalità elementare la sua forma scritta che ricalca la sua genesi fonetica semplificata. Questa lingua o gergo è spesso rudimentale e scorretta per le regole grammaticali ufficiali anglofone; è dotata di un vocabolario molto limitato, ma permette di comunicare frasi e concetti anche molto articolati tra popolazioni molto eterogenee e distanti tra loro, culturalmente e geograficamente. El mot anglès engrish es fa servir per indicar el llenguatge híbrid amb els típics errors d'anglès de persones que tenen una llengua d'Orient com a llengua materna, com ara el xinès, japonès o coreà. El resultat de traducció automàtica o amb diccionary pot ser incomprensible, absurd o involuntàriament humorístic. La paraula al·ludeix a la difficultat de persones de parla japonesa de diferenciar els fonemes «L» i «R». De vegades pot reflectir una actitud despectiva envers persones que intenten parlar una llengua que no és la seva. N'hi ha altres variants amb més o menys el mateix significat: Janglish, Jangrish, Japalish, Japanglish, Japanlish, Japenglish, Japglish, Japlish, Jenglish, Jinglish, Nihonglish i Niplish. És un fenomen comparable a altres hibriditzacions lingüístiques com el catanyol o l'spanglish. La paraula engrish o les variants, es fan servir per designar fenòmens molt diferents: * anglès dolent * anglès com es parla per japonesos * anglès bastarditzat * anglès aproximatiu de la propaganda comercial, per crear una sensació de modernitat * un japonès amb massa manlleus d'anglès * un manlleu de l'anglès * una traducció còmica o estranya * una traducció mot per mot, sense respectar la sintaxi de l'anglès * … Mutatis mutandis això es produeix també en altres llengües intermediàries que eixen de la proximitat o la cohabitació de dues llengües.(Vegeu també: Lunfardo, catanyol, spanglish, i anglish) El término Engrish o Ingeresse, o también Janglish en Japón, es una variante irónica de la palabra English (idioma inglés) que se utiliza para indicar un inglés erróneo, como resultado de una traducción (de un texto al inglés) suficientemente mala para ser graciosa, insensata y a veces incomprensible. Inicialmente se usaba para referirse a la mala pronunciación que algunos orientales hacen de esta lengua (generalmente japoneses, chinos, etcétera), debido a la dificultad para diferenciar los fonemas L y R entre sí. El término se usa para indicar los errores gramaticales, especialmente los juegos de palabras de doble sentido, en que caen muchas de estas personas, sobre todo aquellos que se supone que deberían tener un buen nivel del idioma (publicistas, traductores de manuales de instrucciones, algunos relacionistas públicos, entre otros). Otra variante del engrish es la utilización descuidada del idioma inglés que hacen ciertos publicistas asiáticos agregando frases incoherentes o intencionadamente cómicas en inglés, sólo porque consideran que dicho idioma es una lengua que está «de moda» y que los consumidores, al no ser angloparlantes, aceptarán la frase sin preguntarse cuál es realmente su significado. Pero sin lugar a dudas es una clara denominación de la mala pronunciación que es algo que no siempre se puede corregir por ciertos caracteres que se tienen formados desde la infancia, y tomando en cuenta que no es la lengua materna, puedan a llegar a suceder esta clase de dificultades y sin la necesidad de que se puedan a llegar a corregir pero aun así se puede hacer sobre la base de la práctica. إنغريش Engrish هو مصطلح يشير إلى لغة إنجليزية استخدمت في البداية باليابان لتتوسع في دول شرق آسيا، وهو مصطلح لا يستخدم باليابان بقدر ما هو نوع من العنصرية من قبل الغرب تجاه اليابانيين لخلطهم بين الصوتيات الإنجليزية كصوت اللام (أو L) وصوت الراء (أو R)، فاللغة الإنجليزية في اليابان تسمى إيغو 英語، يطلق إنغريش على كلا من الكلام المنطوق والمكتوب والذي يحوي الأخطاء الإملائية والنحوية، ويمكن مشاهدتها في أماكن متعددة كاللافتات وقوائم الطعام والإعلانات. Jenglish, Jinglish, Engrish of Japlish is de grappige manier waarop vaak in Japan fouten worden gemaakt bij de vertaling van het Japans en andere Oost-Aziatische talen in het Engels. Deze taalfouten komen niet alleen voor op door privépersonen gemaakte aanduidingen, bedoeld voor buitenlanders, maar ook op officiëlere aanduidingen, zoals borden op straat, of verpakkingen van levensmiddelen. Het kunnen spelfouten zijn, maar ook komen veel vreemde uitingen voor. Інґриш або Engrish (яп. イングリッシュ Ingurisshu) — сленґовий термін, який означає неправильне застосування або зіпсування англійської мови носіями азійських мов. Сам термін Ingrish (від English, «англійська мова») походить від тенденції японських мовців до зсуву вимови англійської фонеми "л" до японського звуку, ближчого до "р", внаслідок наявності в японській мові лише одного плавного голосного, який усталено латинізується за допомогою літери R. Родинний термін «васей-ейґо» відноситься до псевдоангліцизмів, які ввійшли до повсякденної японської мови. У той час коли термін може відсилатися до розмовної англійської, здебільшого він використовується для характеризування написаної англійської. У Японії, розповсюджено додавати текст англійською у модних та декоративних цілях. Такий текст часто додається для надання міжнародного відчуття, аніж для читання носіями англійської мови, тому часто можливо що подібні тексти не несуть ніякого сенсу або граматично неправильні. Інґриш можна знайти у багатьох місцях, включаючи знаки, меню та рекламні оголошення. Такі терміни як: Джапенґліш, Джапліш або Джанґліш для Японії, Конґліш для Koреї, і Чинґліш для Китаю є точнішими термінами Інґришу. Engrish ( /ˈɪŋɡɹɪʃ/; em japonês: イングリッシュ Ingurisshu, AFI: [iŋ.ɡɯ̟ᵝ.ɾ̠ʲiɕ.ɕɯ̥ᵝ]) é uma gíria para o uso indevido ou corrupção da língua inglesa por falantes nativos de línguas asiáticas. O próprio termo diz respeito a tendência dos falantes de japonês em substituir inadvertidamente os fonemas ingleses "R" e "L" um pelo outro, um processo conhecido como "Lallation", porque, ao contrário do inglês, o idioma japonês tem apenas uma consoante líquida (tradicionalmente romanizada com "R"). O termo pode se referir tanto ao inglês falado quanto ao escrito. No Japão, é comum adicionar textos em inglês a itens decorativos para fins estéticos e de moda. Tais textos são muitas vezes adicionados para denotar um ar cosmopolita, em vez de serem lidos por falantes fluentes de inglês, e por isso são frequentemente sem nexo e/ou gramaticalmente incorretos. Engrish pode ser encontrado em muitos lugares, incluindo placas, cardápios e propagandas. Termos como Japanglish ou Japlish, para o Japão, Konglish para a Coreia, e Chinglish para a China são versões mais específicas de Engrish. Engrish ist die leicht humoristische Bezeichnung für insbesondere von Asiaten verwendetes fehlerhaftes Englisch. Häufig bezieht sich der Begriff Engrish auf syntaktisch und/oder orthographisch nicht korrekte englischsprachige Schlagwörter oder Sätze. Nicht selten werden besonders in Japan englischsprachige Sätze (und zunehmend auch die wohl noch exotischer wirkenden griechischen Buchstaben) z. B. in der Werbung und Populärkultur als Gestaltungselement benutzt und oft unverstanden falsch niedergeschrieben. Die Entstehung von lautmalerischen Fehlern ist durch die von dem lateinischen Alphabet unterschiedlichen Schriftsysteme begünstigt. Ein anderes Beispiel sind Hong-Kong-Schwarzkopien japanischer Zeichentrickfilme (Animes), die dort oft sehr schlechte, nur entfernt an Englisch erinnernde Untertitel erhalten haben, weil jemand mit guten Japanisch-, aber schlechten Englischkenntnissen hastig übersetzt hat. Eine Herausforderung, die wiederum zum Reiz beiträgt (Trashfaktor). Das Wort Engrisch selbst spielt auf den Umstand an, dass Menschen aus Ostasien beim Umgang mit der englischen Sprache in Wort und Schrift häufig die Buchstaben R und L verwechseln, die phonetisch nahe beieinander liegen: in einer Reihe ostasiatischer Sprachen, wie der japanischen, koreanischen, einigen chinesischen und regional der thailändischen, gibt es die Buchstaben R und L als solche nicht. Es gibt in diesen Sprachen jeweils nur einen Laut aus diesem Phonem-Raum (dieser Laut ist allerdings in den betreffenden Sprachen nicht notwendigerweise der gleiche). Weil Sprecher solcher Sprachen daher normalerweise keinen Umgang mit den Phonemen R und L haben, ist es für sie meist nicht nötig und daher infolge mangelnder Übung auch nicht möglich, sie auseinander zu hören oder den betreffenden Laut westlicher Sprachen korrekt auszusprechen. Engrish adalah istilah slang yang mengacu pada penggunaan bahasa Inggris yang dianggap kurang sesuai oleh penutur asli bahasa Jepang, Korea, dan beberapa bahasa di Asia lainnya. Istilah itu sendiri berkaitan dengan kecenderungan penutur Jepang yang secara tidak sengaja mengganti fonem bahasa Inggris "R" dan "L" satu sama lain, karena tidak seperti bahasa Inggris, bahasa Jepang hanya memiliki satu (secara tradisional diromanisasi dengan "R"). Istilah Engrish pertama kali muncul sebagai salah ucap kata English pada tahun 1940-an, tetapi baru pada tahun 1980-an istilah tersebut mulai digunakan untuk menjuluki bahasa Inggris Asia yang cacat. Istilah lain terkait "wasei-eigo" mengacu pada pseudo-anglikisme yang telah masuk ke dalam bahasa Jepang sehari-hari. Umumnya istilah ini merujuk pada bahasa Inggris lisan, tetapi juga dapat menggambarkan bahasa Inggris tertulis. Di Jepang, biasanya teks bahasa Inggris ditambahkan ke berbagai barang sebagai hiasan dan mode. Teks seperti itu sering ditambahkan hanya untuk menciptakan perasaan , alih-alih ditujukan untuk dibaca oleh penutur asli bahasa Inggris, dan dengan demikian sering kali tidak memiliki arti atau memiliki tata bahasa kacau. Engrish dapat ditemukan di banyak tempat, termasuk di beberapa tanda, daftar menu, dan iklan. Istilah seperti Japanglish, Japlish atau Janglish adalah istilah yang lebih spesifik dalam bahasa Inggris.
gold:hypernym
dbr:Term
prov:wasDerivedFrom
wikipedia-en:Engrish?oldid=1124519157&ns=0
dbo:wikiPageLength
12047
foaf:isPrimaryTopicOf
wikipedia-en:Engrish