This HTML5 document contains 89 embedded RDF statements represented using HTML+Microdata notation.

The embedded RDF content will be recognized by any processor of HTML5 Microdata.

Namespace Prefixes

PrefixIRI
dctermshttp://purl.org/dc/terms/
yago-reshttp://yago-knowledge.org/resource/
dbohttp://dbpedia.org/ontology/
foafhttp://xmlns.com/foaf/0.1/
dbpedia-eohttp://eo.dbpedia.org/resource/
n10https://global.dbpedia.org/id/
yagohttp://dbpedia.org/class/yago/
dbthttp://dbpedia.org/resource/Template:
rdfshttp://www.w3.org/2000/01/rdf-schema#
freebasehttp://rdf.freebase.com/ns/
dbpedia-plhttp://pl.dbpedia.org/resource/
dbpedia-cshttp://cs.dbpedia.org/resource/
n24http://viaf.org/viaf/
rdfhttp://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#
owlhttp://www.w3.org/2002/07/owl#
dbpedia-mshttp://ms.dbpedia.org/resource/
dbpedia-frhttp://fr.dbpedia.org/resource/
wikipedia-enhttp://en.wikipedia.org/wiki/
dbchttp://dbpedia.org/resource/Category:
dbphttp://dbpedia.org/property/
provhttp://www.w3.org/ns/prov#
xsdhhttp://www.w3.org/2001/XMLSchema#
wikidatahttp://www.wikidata.org/entity/
goldhttp://purl.org/linguistics/gold/
dbrhttp://dbpedia.org/resource/
n22https://web.archive.org/web/20030803132211/http:/www-rohan.sdsu.edu/~ling354/

Statements

Subject Item
dbr:Controlled_natural_language
dbo:wikiPageWikiLink
dbr:Distributed_Language_Translation
Subject Item
dbr:Pivot_language
dbo:wikiPageWikiLink
dbr:Distributed_Language_Translation
Subject Item
dbr:Distributed_Language_Translation
rdf:type
yago:WikicatEsperantoOrganizations yago:SocialGroup107950920 yago:YagoPermanentlyLocatedEntity dbo:Band yago:YagoLegalActor yago:YagoLegalActorGeo yago:Group100031264 owl:Thing yago:Abstraction100002137 yago:Organization108008335
rdfs:label
Distribuita Lingvo-Tradukado Traduction de langues distribuée DLT Distributed Language Translation Distributed Language Translation
rdfs:comment
Distributed Language Translation (DLT) – projekt opracowania systemu tłumaczenia maszynowego dla 12 języków europejskich, rozwijany w latach 1985-1990. Wyróżniającą cechą DLT było użycie zmodyfikowanej wersji języka esperanto jako pośrednika językowego; tłumaczenie miało się odbywać w dwóch etapach - z języka narodowego na esperanto i z esperanto na inny język narodowy. System był opracowywany przez holenderską firmę BSO z Utrechtu (obecnie część Atos Origin), z pomocą firmy lotniczej Fokker i Universala Esperanto-Asocio. Le projet Traduction de langues distribuée (en anglais : Distributed Language Translation, en espéranto Distribuita Lingvo-Tradukado, en abrégé DLT) était un projet de traduction de langues de la Commission européenne (qui la finançait) avec une participation de la compagnie d'aviation néerlandaise Fokker et réalisé par la société (devenue Atos Origin) à Utrecht. Le projet avait pour but la traduction automatique depuis et vers douze langues européennes par le biais d'une « interlangue » interne basée sur l'espéranto, qu'on nommait ILO (Internacia Lingvo = Langue Internationale, ilo signifiant outil en espéranto). Distributed Language Translation (Esperanto: Distribuita Lingvo-Tradukado, DLT) was a project to develop an interlingual machine translation system for twelve European languages. It ran between 1985 and 1990. DLT was undertaken by the Dutch software house BSO (now part of Atos Origin) in Utrecht in cooperation with the now defunct Dutch airplane manufacturer Fokker and the Universal Esperanto Association. Distribuita Lingvo-Tradukado (angle Distributed Language Translation) estis esplor- kaj evoluig-projekto de la iama nederlanda programara entrepreno BSO (iĝis nun 'Atos Origin') en Utrecht. La projekto celis duonaŭtomatan tradukadon inter dekduo da lingvoj, surbaze de iomete modifita Esperanto.La uzo de Esperanto kiel komputil-interna pontolingvo (“interlingvo” aŭ ‘IL’) faris DLT-on escepta rolanto sur la tiama mondscenejo de maŝintraduk-klopodoj. La DLT-projekto daŭris dek jarojn (1981-1990) kaj kostis 6.500.000 eŭrojn, de kiuj la nederlanda Ministerio pri Ekonomiaj Aferoj subvenciis 46 procentojn kaj BSO mem investis 52 procentojn. La gravajn komencajn 2 procentojn subvenciis la Eŭropa Komisiono. DLT - projekt, anglicky Distributed Language Translation, esperantsky Distribuita Lingvo-Tradukado. Projekt probíhal v 80. letech financován Evropskou komisí a spolufinancován nizozemskou leteckou společností Fokker. Jednalo se o celkem úspěšný projekt jazykového strojového překladu z 12 evropských jazyků. Mezijazykem bylo technicky upravené esperanto. V oblasti technických překladů bylo dosahováno velmi vysoké přesnosti (přes 90 %), u obecných textů (např. zprávy UNESCO) se dosahovalo podstatně nižší přesnosti překladů. K projektu DLT byli přizváni také čeští esperantisté.
dcterms:subject
dbc:Machine_translation dbc:1985_software dbc:1990_disestablishments_in_the_Netherlands dbc:1985_establishments_in_the_Netherlands dbc:Controlled_natural_languages dbc:Projects_established_in_1985 dbc:Translation dbc:Products_and_services_discontinued_in_1990 dbc:Esperanto_organizations
dbo:wikiPageID
311395
dbo:wikiPageRevisionID
990977532
dbo:wikiPageWikiLink
dbc:Esperanto_organizations dbr:Utrecht_(city) dbr:Universal_Esperanto_Association dbc:1990_disestablishments_in_the_Netherlands dbc:1985_software dbr:Pivot_language dbc:1985_establishments_in_the_Netherlands dbc:Machine_translation dbr:Fokker dbr:Interlingual_machine_translation dbc:Controlled_natural_languages dbc:Projects_established_in_1985 dbc:Products_and_services_discontinued_in_1990 dbr:Esperanto dbc:Translation dbr:Atos_Origin dbr:Netherlands dbr:Indigenous_Dialogues
dbo:wikiPageExternalLink
n22:MT-eg.html
owl:sameAs
dbpedia-cs:DLT n10:2uMfK dbpedia-pl:Distributed_Language_Translation yago-res:Distributed_Language_Translation dbpedia-ms:Terjemahan_Bahasa_Tersebar wikidata:Q3140651 freebase:m.01t72t dbpedia-eo:Distribuita_Lingvo-Tradukado n24:182329767 dbpedia-fr:Traduction_de_langues_distribuée
dbp:wikiPageUsesTemplate
dbt:Cn dbt:POV-statement dbt:Reflist dbt:Machine-translation-stub dbt:Authority_control dbt:Esperanto-stub dbt:Short_description
dbo:abstract
Distributed Language Translation (DLT) – projekt opracowania systemu tłumaczenia maszynowego dla 12 języków europejskich, rozwijany w latach 1985-1990. Wyróżniającą cechą DLT było użycie zmodyfikowanej wersji języka esperanto jako pośrednika językowego; tłumaczenie miało się odbywać w dwóch etapach - z języka narodowego na esperanto i z esperanto na inny język narodowy. System był opracowywany przez holenderską firmę BSO z Utrechtu (obecnie część Atos Origin), z pomocą firmy lotniczej Fokker i Universala Esperanto-Asocio. Le projet Traduction de langues distribuée (en anglais : Distributed Language Translation, en espéranto Distribuita Lingvo-Tradukado, en abrégé DLT) était un projet de traduction de langues de la Commission européenne (qui la finançait) avec une participation de la compagnie d'aviation néerlandaise Fokker et réalisé par la société (devenue Atos Origin) à Utrecht. Le projet avait pour but la traduction automatique depuis et vers douze langues européennes par le biais d'une « interlangue » interne basée sur l'espéranto, qu'on nommait ILO (Internacia Lingvo = Langue Internationale, ilo signifiant outil en espéranto). Le projet DLT a été développé de 1981 à 1990 et a coûté 6,5 millions d'euros financés à 46 % par le Ministère néerlandais des Affaires économiques, 52 % par BSO. La Commission européenne avait investi les deux premiers pourcents. Le projet était conduit par une équipe permanente de dix linguistes et informaticiens dont les espérantophones (chef-linguiste), Victor Sadler et . Un grand nombre de conseillers et de collaborateurs temporaires de différents pays y ont participé dont la moitié étaient espérantophones parmi lesquels : John Wells, (eo), , (eo), Stefan MacGill, , Jan Pospíšil, , Ilona Koutny, (eo), Probal Dasgupta. On a testé le programme avec cette langue technicisée (la langue de DLT était un espéranto usuel adapté lexicalement et grammaticalement pour des algorithmes de traduction plus précis) sur des textes techniques spéciaux. Dans la sphère de la traduction technique (par exemple entre le français et l'anglais, avec une traduction intermédiaire en ILO et retour avec AECMA Simplified English, en collaboration avec le constructeur aéronautique néerlandais Fokker), on a atteint environ 95 % de précision sur les phrases traduites. Au cours de la traduction, on vérifiait non seulement la terminologie technique mais aussi les contextes proches et larges. Dans la sphère de textes plus généraux (par exemple des comptes rendus d'assemblées de l'UNESCO), la précision de la traduction se situait aux alentours de 50 à 60 %. BSO ne réussit pas à trouver de nouveaux financements pour continuer à faire évoluer le projet après 1990, et celui-ci fut abandonné. Cependant, la valeur de ce travail de recherche qui, selon des expertises extérieures, était plein de promesses, demeure sous forme d'articles publiés et d'une collection d'ouvrages, assez détaillés et étendus pour étayer de futures évolutions, à la manière des « sources ouvertes ». Distributed Language Translation (Esperanto: Distribuita Lingvo-Tradukado, DLT) was a project to develop an interlingual machine translation system for twelve European languages. It ran between 1985 and 1990. The distinctive feature of DLT was the use of [a version of] Esperanto as an intermediate language (IL) and the idea that translation could be divided into two stages: from L1 into IL and then from IL into L2. The intermediate translation could be transmitted over a network to any number of workstations which would take care of the translation from IL into the desired language. Since the IL format would have been disambiguated at the source, it could itself serve as a source for further translation without human intervention. — Job M. van Zuijlen (one of the DLT researchers) DLT was undertaken by the Dutch software house BSO (now part of Atos Origin) in Utrecht in cooperation with the now defunct Dutch airplane manufacturer Fokker and the Universal Esperanto Association. The project's results were far from the expected. From a modern view, the DLT concept was erroneous in itself since it was unable to distinguish the different meanings of the same word in different contexts. Modern statistic-based and context-based translation programs are able to produce a better translation. DLT - projekt, anglicky Distributed Language Translation, esperantsky Distribuita Lingvo-Tradukado. Projekt probíhal v 80. letech financován Evropskou komisí a spolufinancován nizozemskou leteckou společností Fokker. Jednalo se o celkem úspěšný projekt jazykového strojového překladu z 12 evropských jazyků. Mezijazykem bylo technicky upravené esperanto. V oblasti technických překladů bylo dosahováno velmi vysoké přesnosti (přes 90 %), u obecných textů (např. zprávy UNESCO) se dosahovalo podstatně nižší přesnosti překladů. K projektu DLT byli přizváni také čeští esperantisté. Distribuita Lingvo-Tradukado (angle Distributed Language Translation) estis esplor- kaj evoluig-projekto de la iama nederlanda programara entrepreno BSO (iĝis nun 'Atos Origin') en Utrecht. La projekto celis duonaŭtomatan tradukadon inter dekduo da lingvoj, surbaze de iomete modifita Esperanto.La uzo de Esperanto kiel komputil-interna pontolingvo (“interlingvo” aŭ ‘IL’) faris DLT-on escepta rolanto sur la tiama mondscenejo de maŝintraduk-klopodoj. La DLT-projekto daŭris dek jarojn (1981-1990) kaj kostis 6.500.000 eŭrojn, de kiuj la nederlanda Ministerio pri Ekonomiaj Aferoj subvenciis 46 procentojn kaj BSO mem investis 52 procentojn. La gravajn komencajn 2 procentojn subvenciis la Eŭropa Komisiono. Krom konstanta centra teamo de 10 lingvistoj kaj informadikistoj ĉe BSO en Utrecht, inter kiuj la esperantistoj Klaus Schubert (kiel ĉef-lingvisto), Victor Sadler kaj Dan Maxwell, kontribuis al la DLT-projekto ankaŭ granda nombro da konsilantoj kaj portempaj kunlaborantoj el diversaj landoj. La duono de tiuj estis esperantistoj, nome: Heinz Dieter Maas, John Wells, Rüdiger Eichholz, Bruce Sherwood, Ian Fantom, François Simonnet, Simo Milojević, Stefan MacGill, Alain Dawson, André Staes, Anne Amblès, Wim Jansen, Wera Blanke, Jan Pospíšil, , , Derk Ederveen, , Ilona Koutny, Balázs Wacha, Lajos Kovács, Zlatko Tišljar, Probal Daŝgupto, Akiko Ŭusink-Nagata, , kaj Liu Haitao. Prototipa apliko de DLT en la teĥnika sfero de tradukado (per ‘AECMA Simplified English’, en kunlaborado kun la nederlanda aviadilfabriko Fokker) atingis ĉirkaŭ 95-procentan precizecon. Ĉe tio oni kontrolis ne nur la specifan fakan terminaron, sed ankaŭ mallarĝan kaj larĝan kuntekstojn. En la sfero de pli ĝeneralaj tekstoj (ekzemple raportoj de UNESKO-Asembleoj) la precizeco de traduko estis ĉirkaŭ 50 ĝis 60 procentoj.BSO ne sukcesis altiri investojn por plua evoluig-fazo post 1990, kaj DLT ĉesis nefinita. Tamen la valoro de tiu ĉi esplorprojekto, kiu laŭ eleksteraj ekspertizistoj estis tre promesplena, restas en la formo de publikigitaj artikoloj kaj tuta libroserio, sufiĉe detala kaj ampleksa por apogi estontan plu-evoluigon, kvazaŭ laŭ la koncepto de ‘malferma fonto’.
gold:hypernym
dbr:Project
prov:wasDerivedFrom
wikipedia-en:Distributed_Language_Translation?oldid=990977532&ns=0
dbo:wikiPageLength
2195
foaf:isPrimaryTopicOf
wikipedia-en:Distributed_Language_Translation
Subject Item
dbr:DLT
dbo:wikiPageWikiLink
dbr:Distributed_Language_Translation
dbo:wikiPageDisambiguates
dbr:Distributed_Language_Translation
Subject Item
dbr:Esperanto
dbo:wikiPageWikiLink
dbr:Distributed_Language_Translation
Subject Item
dbr:Indigenous_Dialogues
dbo:wikiPageWikiLink
dbr:Distributed_Language_Translation
Subject Item
dbr:Distributed_language_translation
dbo:wikiPageWikiLink
dbr:Distributed_Language_Translation
dbo:wikiPageRedirects
dbr:Distributed_Language_Translation
Subject Item
dbr:Outline_of_Esperanto
dbo:wikiPageWikiLink
dbr:Distributed_Language_Translation
Subject Item
dbr:Outline_of_natural_language_processing
dbo:wikiPageWikiLink
dbr:Distributed_Language_Translation
Subject Item
dbr:Esperanto_de_DLT
dbo:wikiPageWikiLink
dbr:Distributed_Language_Translation
dbo:wikiPageRedirects
dbr:Distributed_Language_Translation
Subject Item
wikipedia-en:Distributed_Language_Translation
foaf:primaryTopic
dbr:Distributed_Language_Translation