This HTML5 document contains 72 embedded RDF statements represented using HTML+Microdata notation.

The embedded RDF content will be recognized by any processor of HTML5 Microdata.

Namespace Prefixes

PrefixIRI
dctermshttp://purl.org/dc/terms/
dbohttp://dbpedia.org/ontology/
foafhttp://xmlns.com/foaf/0.1/
n11http://dbpedia.org/resource/File:
n15https://global.dbpedia.org/id/
dbthttp://dbpedia.org/resource/Template:
rdfshttp://www.w3.org/2000/01/rdf-schema#
n13http://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/
rdfhttp://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#
owlhttp://www.w3.org/2002/07/owl#
wikipedia-enhttp://en.wikipedia.org/wiki/
dbchttp://dbpedia.org/resource/Category:
dbphttp://dbpedia.org/property/
provhttp://www.w3.org/ns/prov#
xsdhhttp://www.w3.org/2001/XMLSchema#
wikidatahttp://www.wikidata.org/entity/
dbrhttp://dbpedia.org/resource/

Statements

Subject Item
dbr:Pretendian
dbo:wikiPageWikiLink
dbr:Índia_pega_no_laço
Subject Item
dbr:Pega_no_laço
dbo:wikiPageWikiLink
dbr:Índia_pega_no_laço
dbo:wikiPageRedirects
dbr:Índia_pega_no_laço
Subject Item
dbr:Indigenous_peoples_in_Brazil
dbo:wikiPageWikiLink
dbr:Índia_pega_no_laço
Subject Item
dbr:Cherokee_descent
dbo:wikiPageWikiLink
dbr:Índia_pega_no_laço
Subject Item
dbr:Bride_kidnapping
rdfs:seeAlso
dbr:Índia_pega_no_laço
dbo:wikiPageWikiLink
dbr:Índia_pega_no_laço
Subject Item
dbr:Native_American_ancestry
dbo:wikiPageWikiLink
dbr:Índia_pega_no_laço
Subject Item
dbr:Índia_pega_no_laço
rdfs:label
Índia pega no laço
rdfs:comment
Índia pega no laço is a phrase used in Brazil that translates to "an Indian woman caught by the lasso". The phrase is commonly used by non-Indigenous Brazilians, particularly white Brazilians, who claim that they have an Indigenous female ancestor and is a reference to the male settlers of Brazil allegedly using lassos to capture Indigenous women. It is regarded as racist and misogynistic, particularly by Indigenous Brazilian women, because it is often used to romanticise or make a joke of the supposed abduction and rape of an Indigenous ancestor. The phrases "pega a dente de cachorro" (caught in the teeth of a dog) or "pega a casco de cavalo" (horseback) are also used to the same effect.
foaf:depiction
n13:Katu_mirim_.jpg
dcterms:subject
dbc:Sexism_in_Brazil dbc:Indigenous_peoples_in_Brazil dbc:Misogyny dbc:Multiracial_affairs_in_Brazil dbc:Anti-indigenous_racism_in_South_America dbc:Women_in_Brazil dbc:Rape_in_Brazil dbc:Indigenous_feminism dbc:Portuguese_words_and_phrases dbc:Racism_in_Brazil dbc:European-Brazilian_culture dbc:Forced_marriage dbc:Violence_against_Indigenous_women
dbo:wikiPageID
68950428
dbo:wikiPageRevisionID
1123489617
dbo:wikiPageWikiLink
dbc:Sexism_in_Brazil dbc:Violence_against_Indigenous_women dbc:Indigenous_peoples_in_Brazil n11:Katu_mirim_.jpg dbr:Race_and_ethnicity_in_Brazil dbr:White_Brazilians dbc:Anti-indigenous_racism_in_South_America dbr:Native_American_ancestry dbc:Multiracial_affairs_in_Brazil dbr:Equestrianism dbr:Goiânia dbr:Rape_culture dbr:Indigenous_peoples_in_Brazil dbc:Rape_in_Brazil dbc:Portuguese_words_and_phrases dbc:Women_in_Brazil dbc:European-Brazilian_culture dbr:Purí_people dbc:Racism_in_Brazil dbc:Forced_marriage dbr:Munduruku dbr:Daniel_Munduruku dbr:Pardo_Brazilians dbc:Misogyny dbc:Indigenous_feminism dbr:Violence_against_women
owl:sameAs
wikidata:Q108877077 n15:G5X9q
dbp:wikiPageUsesTemplate
dbt:Relevance_inline dbt:Blockquote dbt:Reflist
dbo:thumbnail
n13:Katu_mirim_.jpg?width=300
dbp:multiline
yes
dbp:author
A teacher in Goianápolis, reported in Anaquiri, 2018 Mirna P Marinho da Silva Anaquiri Alcida Rita Ramos
dbp:text
As a child I witnessed an Indian woman arriving at the farm where my father worked, tied to the tail of a horse. The guy riding on the horse, and her, tied with a rope to the horse's tail; this - for me - is that image. And this "pega no laço" [caught in the lasso] is so generalized that it seems common, natural - nobody is shocked.... ..They... locked her in this wooden box.. ..This happened in 1961, I was four years old. The man in the street may often say that his Indian grandmother was caught with a lasso, by which he means to authenticate his Brazilianness with a metonymic bond with the proverbial "first inhabitants of the land." What is behind, or even at the forefront, of this image is the discourse of rape culture, the implication of taking or roping a woman by force, without consent, reaffirming the place of the man as the owner of the woman's body.
dbo:abstract
Índia pega no laço is a phrase used in Brazil that translates to "an Indian woman caught by the lasso". The phrase is commonly used by non-Indigenous Brazilians, particularly white Brazilians, who claim that they have an Indigenous female ancestor and is a reference to the male settlers of Brazil allegedly using lassos to capture Indigenous women. It is regarded as racist and misogynistic, particularly by Indigenous Brazilian women, because it is often used to romanticise or make a joke of the supposed abduction and rape of an Indigenous ancestor. The phrases "pega a dente de cachorro" (caught in the teeth of a dog) or "pega a casco de cavalo" (horseback) are also used to the same effect.
prov:wasDerivedFrom
wikipedia-en:Índia_pega_no_laço?oldid=1123489617&ns=0
dbo:wikiPageLength
9161
foaf:isPrimaryTopicOf
wikipedia-en:Índia_pega_no_laço
Subject Item
dbr:Minha_avó_foi_pega_no_laço
dbo:wikiPageWikiLink
dbr:Índia_pega_no_laço
dbo:wikiPageRedirects
dbr:Índia_pega_no_laço
Subject Item
wikipedia-en:Índia_pega_no_laço
foaf:primaryTopic
dbr:Índia_pega_no_laço