An Entity of Type: Metaphor107106800, from Named Graph: http://dbpedia.org, within Data Space: dbpedia.org

The three wise monkeys are a Japanese pictorial maxim, embodying the proverbial principle "see no evil, hear no evil, speak no evil". The three monkeys are * Mizaru, who sees no evil, covering his eyes * Kikazaru, who hears no evil, covering his ears, and * Iwazaru, who speaks no evil, covering his mouth. Lafcadio Hearn refers to them as the three mystic apes. There are various meanings ascribed to the monkeys and the proverb including associations with being of good mind, speech and action. The phrase is often used to refer to those who deal with impropriety by turning a blind eye.

Property Value
dbo:abstract
  • القردة الحكيمة الثلاثة (باليابانية: 三猿 أو 三匹の猿 التي تعني حرفيًا "القردة الثلاثة") مقولة تصويرية يُصور المثل الشعبي "لا أرى شرًا لا أسمع شرًا لا أتكلم شرًا". القردة الثالثة هي ميزارو الذي يغطي عينيه والذي لا يرى الشر؛ وكيكازارو الذي يُغطي أذنيه والذي لا يسمع الشر؛ وإيوازارو الذي يُغطي فمه والذي لا يتكلم بالشر. ترتبط الكثير من المعاني بالقردة والمثل من ضمنها الربط بينها وبين رجاحة العقل والكلام وحسن التصرف، بينما تُستخدم هذه العبارة في العالم الغربي للإشارة إلى من يبحث عن طُرق للمخالفة ثم يرفض الاعتراف بها ويدعي الجهل. ترمز هذة القرود لهؤلاء الذين لا يسمعون أي شر، ولا يرون أي شر، ولا يقولون أي شر، وايماءات اليد مع الوجة البسيطة التي يفعلونها تعتبر أساس ايماءات الخداع التي يفعلها البشر.وبأسلوب بسيط، فنحن عندما نرى أو نقول أو نسمع كذبا أو خداعا، فمن المرجح ان نحاول ان نغطي أعيننا أو أفواهنا أو أذاننا بأيدينا. (ar)
  • Els tres micos savis (japonès: 三猿, Hepburn: san'en o sanzaru, alternativament 三匹の猿 sanbiki no saru, literalment "tres micos"), de vegades anomenats els tres simis místics, són una màxima pictòrica. Encarnen el principi proverbial de "no veure cap mal, no sentir cap mal, no dir cap mal". Les tres mones són Mizaru, que es cobreix els ulls, i per tant no veient cap mal; Kikazaru, cobrint les seves orelles (no sentint cap mal); i Iwazaru, cobrint la seva boca, (no dient cap mal). Aquests noms signifiquen en japonès, respectivament, no veure, no sentir i no parlar. Fora del Japó, a vegades es dona erròniament als dos últims els noms de Mikazaru, i Mazaru. (ca)
  • Tři moudré opice, z nichž jedna si zakrývá uši, druhá ústa a třetí oči, svými gesty říkají „neslyším zlo, nevidím zlo, nemluvím zlo“. První opice, která si zakrývá oči a nevidí zlo, se jmenuje Mizaru. Druhá opice, která si zakrývá uši a nenaslouchá zlým řečem, se jmenuje Kikazaru. Třetí opice, která si zakrývá ústa a nepomlouvá, se jmenuje Iwazaru. Občas bývá znázorňována i čtvrtá opice Šizaru, která značí „nečiním zlo“, je zobrazována, jak si zakrývá břicho nebo oblast genitálií, nebo se zkříženýma rukama. Tato opičí skupinka bývá vykládána různě. Může symbolizovat, že nemáme nikoho pomlouvat, nestrkat nos do cizích věcí a nečinit jiným příkoří. V západní civilizaci je ovšem spíše častější interpretací sebeklam, neupřímnost, ignorance a neodporování zlému. (cs)
  • Els tres micos (en japonès: 三猿 sanzaru, o bé 三匹の猿 sanbiki no saru, literalment "tres micos"), també coneguts com els els tres micos savis, els tres micos místics o els micos de la saviesa, són tres macacos japonesos representats en una escultura de fusta de Hidari Jingorō (1594-1634), situada sobre els estables sagrats del santuari sintoista de (1636), construït en honor de Tokugawa Ieyasu, a la ciutat de Nikko (Japó). (ca)
  • Die drei Affen (jap. 三猿, sanzaru/san’en oder 三匹の猿, sanbiki no saru) haben ihren Ursprung in einem japanischen Sprichwort und stehen dort für den Umgang mit Schlechtem. (de)
  • La tri saĝaj simioj (Japana lingvo: 三猿, san'en aŭ sanzaru, aŭ 三匹の猿, sanbiki no saru, laŭvorte "tri simioj") estas bildaj diraĵoj. Kune, ili enkorpigas la proverban principon, kiu estas "vidu nenioman malvirton, aŭdu nenioman malvirton, parolu nenioman malvirton." La nomoj de la tri estas Mizaru, kiu estas kovranta siajn okulojn, do vidadas nenioman malvirton, kaj Kikazaru, kiu estas kovranta siajn orelojn, do aŭdadas nenioman malvirton, kaj Iŭazaru, kiu estas kovranta sian buŝon, do paroladas nenioman malvirton. (eo)
  • Los tres monos (en japonés san saru, 三猿), también conocidos como los «tres monos sabios» o «tres monos místicos», están representados en una escultura de madera de Hidari Jingorō (1594-1634), situada sobre los establos sagrados del santuario de Toshogu (1636), construido en honor de Tokugawa Ieyasu, en Nikko, al norte de Tokio (Japón).​ (es)
  • Hiru tximinoak (japonieraz san saru), baita hiru tximino jakintsuak edo hiru tximino mistikoak izenez deituak ere, (1594-1634) japoniar eskulturgilearen egurrezko eskultura batean irudikatuak dauden hiru tximino dira, eskultura hau santutegiko (1636) ikuilu sakratuetan kokatzen da, santutegi hau Tokio hiriburaren iparraldean dago eta Tokugawa Ieyasuren ohorez eraiki zen. Hiru tximinoen japonierazko izenak Mizaru, Kikazaru eta Iwazaru dira, hots, euskaraz "ez ikusi", "ez entzun" eta "ez mintzatu", betiere tximinoak zer ez duten ikusi, entzun edo aipatu zehaztu gabe. Esaera honen jatorria txinatar oinarritzen da, hau ikusgai dagoen munduaren hausnarketa eta ikuskapenean oinarritzen den filosofia bat delarik. Gerora moral kode hau hiru tximinoei lotu zitzaien; lotura honen ardura (767-822) eman ohi zaio (Saichō gisa ere ezagutua), hau Heian aroan (794-1185) Tintai Eskola Budistaren Tendaishū japoniar afarraren sortzailea izan zelarik. Lotura hau kode moralean hiru aldiz agertu ohi den zaru delakoa (japonieraz ukazio kasua) eta tximinoa izendatzeko japonierazko saru hizaren arteko nahasketa da, azken hitz hori sarritan zaru hitzan ere bilakatzen delarik. Kamakura aroan (1185-1392) hiru tximinoen irudia oso ospetsua bilakatu zen. Hiru tximinoen gaia oso konplexua eta anitza da; bai filosofia kodea eta santai moralaren jakitun zen intelektual elitearentzat nahiz herri xehearentzat, hiru tximinoek "sistemaren aurrean errenditzearen" esanahi zuten, jokamolde kode honek injustizia ez entzun ez eta ikusi, eta bakoitzaren atsekabea ez aipatzeko zuhurtzian oinarritzen zen, eta gaur egun arte esanahi berberarekin iruan izan du. Beste bertsio edo interpretazio baten arabera, tximinoak jainkoek gizonen ekintza txarrez ohartzeko bidalitako espioiak lirateke; tximino itsua, gorra eta mutuaren irudikapena aipatutako espioitza horren aurkako defentsa magiko modura sortu omen zen. Antzinako Vadjra japoniar jaikoaren hiru aurpegien errepresentazioa izango ote zen ere aipatu izan da. Denborarekin japoniar kondaira hau angloxaoi mundura hedatu zen, eta handik europar edo mendebaldeko kulturara zabaldu zen. (eu)
  • Les singes de la sagesse (aussi appelés « les trois petits singes ») est un symbole d'origine asiatique constitué de trois singes, dont chacun se couvre une partie différente du visage avec les mains : le premier les yeux, le deuxième la bouche et le troisième les oreilles. Ils forment une sorte de maxime picturale : « Ne pas voir le Mal, ne pas entendre le Mal, ne pas dire le Mal ». À celui qui suit cette maxime, il n'arriverait que du bien. (fr)
  • Tiga monyet yang bijaksana adalah sebuah kaidah filsafat dari Jepang, yang menganjurkan untuk "tidak melihat kejahatan, tidak mendengar kejahatan, tidak berbicara kejahatan". Tiga monyet tersebut adalah * Mizaru, yang tak melihat kejahatan, menutup matanya * Kikazaru, yang tak mendengar kejahatan, menutup telinganya dan * Iwazaru, yang tak berbicara kejahatan, menutup mulutnya. (in)
  • Le tre scimmie sagge (in giapponese: 三猿, san'en o sanzaru, o 三匹の猿, sanbiki no saru, letteralmente "tre scimmie") sono un motto illustrato. (it)
  • The three wise monkeys are a Japanese pictorial maxim, embodying the proverbial principle "see no evil, hear no evil, speak no evil". The three monkeys are * Mizaru, who sees no evil, covering his eyes * Kikazaru, who hears no evil, covering his ears, and * Iwazaru, who speaks no evil, covering his mouth. Lafcadio Hearn refers to them as the three mystic apes. There are various meanings ascribed to the monkeys and the proverb including associations with being of good mind, speech and action. The phrase is often used to refer to those who deal with impropriety by turning a blind eye. Outside Japan the monkeys' names are sometimes given as Mizaru, Mikazaru and Mazaru, as the last two names were corrupted from the Japanese originals. The monkeys are Japanese macaques, a common species in Japan. (en)
  • De uitdrukking horen, zien en zwijgen komt van oorsprong uit de leer van de wijsgeer Confucius, die leefde van 551 tot 479 voor Christus in China. Hij zegt tegen zijn leerlingen: "Kijk niet naar, luister niet naar, spreek niet uit en richt je niet op wat in strijd is met welvoegelijkheid". In Nikko in Japan (150 km ten noordoosten van Tokio) is het heiligdom Nikko Toshogu gevestigd. Binnen dit heiligdom bevindt zich 'de stal van de heilige schimmel'. Hierin bevinden zich acht houtreliëfs, die de levensgang van de mens uitbeelden. Deze panelen zijn gemaakt in 1636 door de beeldhouwer . Een paneel op de voorgevel van de stal laat drie apen zien met hun handen voor de oren, ogen en mond. Dit paneel geeft de jeugd weer en is gebaseerd op de wijsheid van Confucius. Jingoro gebruikte apen voor zijn panelen omdat apen belangrijk waren in de religies van China en Japan. Een van de oosterse goden was . Om deze god te vereren, werden er in Japan verschillende beeldengroepen gemaakt van de drie apen. De oudste beelden dateren van 1528 en 1548. Dat is dus honderd jaar voordat het heiligdom in Nikko werd gebouwd. De drie apen heten in Japan Mizaru, met zijn handen voor zijn ogen (ziet geen kwaad), Kikazaru, met zijn handen op zijn oren (hoort geen kwaad) en Iwazaru, met zijn handen voor zijn mond (spreekt geen kwaad). Soms wordt er een vierde aap afgebeeld: deze wordt Sezaru genoemd en beeldt 'doet geen kwaad' uit. Hij heeft zijn handen op zijn buik, over zijn genitaliën of gekruist. In de Nederlandse taal heeft de uitdrukking ook nog een andere betekenis gekregen, namelijk die van: wat je ook hoort of ziet, je houdt je mond erover. (nl)
  • 三猿(さんざる、さんえん)とは3匹の猿が両手でそれぞれ目、耳、口を隠している意匠である。「見ざる、言わざる、聞かざる」という叡智の3つの秘密を示している像である。 (ja)
  • Trzy mądre małpy (jap. 三猿 sanzaru, san’en; lub 三匹の猿 sanbiki no saru, dosł. trzy małpy) – wyrażone za pomocą rzeźby lub obrazu japońskie przysłowie „nie widzę nic złego, nie słyszę nic złego, nie mówię nic złego”. Trzy małpy to: Mizaru (見猿), która zakrywa oczy, więc nie widzi nic złego, Kikazaru (聞か猿), która zakrywa uszy, więc nie słyszy nic złego, oraz Iwazaru (言わ猿), zakrywająca pysk, która nie mówi nic złego, co można zinterpretować jako: „Nie szukaj i nie wytykaj błędnych czynów i słów innych ludzi”. (pl)
  • Os três macacos sábios são uma pictórica japonesa, incorporando o princípio proverbial "não veja o mal, não ouça o mal, não fale o mal". Os três macacos são * Mizaru, que não vê o mal, cobrindo os olhos * Kikazaru, que não ouve nenhum mal, tapando os ouvidos, e * Iwazaru, que não fala mal, cobrindo a boca. refere-se a eles como os três macacos místicos. Existem vários significados atribuídos aos macacos e ao provérbio, incluindo associações com boa mente, fala e ação. A frase é freqüentemente usada para se referir àqueles que lidam com a impropriedade . Fora do Japão, os nomes dos macacos às vezes são dados como Mizaru, Mikazaru e Mazaru, pois os dois últimos nomes foram corrompidos dos originais japoneses. Os macacos são macacos-japoneses, uma espécie comum no Japão. (pt)
  • Три обезьяны (яп. 三猿, сандзару или 三匹の猿, самбики но сару — «три обезьяны») — устойчивая композиция из трёх обезьяньих фигур, закрывающих лапами глаза, уши и рот. Считается, что три обезьяны символизируют собой идею недеяния зла и отрешённости от неистинного. «Если я не вижу зла, не слышу о зле и ничего не говорю о нём, то я защищён от него».В русском переводе более популярна версия «Ничего не вижу, ничего не слышу, ничего никому не скажу». Каждая из трёх обезьян имеет собственное имя: не видит Мидзару (見ざる), не слышит Кикадзару (聞かざる) и не говорит Ивадзару (言わざる). Выбор обезьян в качестве символа, вероятно, связан с игрой слов в японском языке. Фраза «не вижу, не слышу, не говорю» звучит как «мидзару, кикадзару, ивадзару», окончание «дзару»(яп. ざる, ромадзи zaru) созвучно японскому слову «обезьяна»(яп. サル, ромадзи saru, киридзи сару). Символы каждой из трёх обезьян включены в стандарт Unicode: 🙈, 🙉, 🙊. (ru)
  • De tre aporna, (japanska: 三猿, san'en eller sanzaru, eller 三匹の猿, sanbiki no saru) är ett gammalt motiv i japansk konst. Det föreställer tre apor, varav en håller för sina öron, en annan sina ögon, och en tredje sin mun. Motivet förknippas med det japanska mottot att ”inte se (något ont), inte höra (något ont), inte säga (något ont)”. Den mest kända, och kanske äldsta, plats där motivet med de tre aporna återges är i ett snideri från 1600-talet över en port i Shintohelgedomen i den japanska staden Nikkō. I dag förekommer motivet över hela världen. Till exempel inkluderades de tre apornas emojivarianter år 2010 i den industriella teckenstandarden Unicode: 🙉🙈🙊. (sv)
  • 三猿,又称三不猴,是指三個分別用雙手遮住眼睛、耳朵與嘴巴的猴子雕像,而在世界其他地方則被稱為「Three wise monkeys」,顯示了名為「不見、不聞、不言」(日语:見ざる、聞かざる、言わざる)之睿智的三個祕密。 (zh)
  • Три мавпи (яп. 三猿, さんざる / さんえん) — уособлення ідеї буддистської мудрості, пов'язаної із відчудженістю від неістинного: «Якщо я не бачу зла, не чую про зло і нічого не говорю про зло, то я захищений від нього». Зазвичай ідея ілюструється трьома мавпами: Мідзару (яп. 見ざる) — не бачу зла; Кікадзару (яп. 聞かざる) — не чую зло та Івадзару (яп. 言わざる) — не кажу зло. Іноді додається четверта мавпа — Сідзару (яп. し猿), що символізує принцип «не роблю зла». Вона може зображуватися у вигляді мавпи, що прикриває свій живіт або промежину. Вибір мавп як символу пов'язаний із грою слів у японській мові. Фраза «нічого не бачу, нічого не чую, нічого не кажу» звучить як «мідзару, кікадзару, івадзару», закінчення «-дзару» співзвучне японському слову «мавпа». Символи кожної з трьох мавп включені в стандарт Unicode: 🙈, 🙉, 🙊. (uk)
dbo:thumbnail
dbo:wikiPageExternalLink
dbo:wikiPageID
  • 1932875 (xsd:integer)
dbo:wikiPageLength
  • 20167 (xsd:nonNegativeInteger)
dbo:wikiPageRevisionID
  • 1118591702 (xsd:integer)
dbo:wikiPageWikiLink
dbp:date
  • September 2022 (en)
dbp:reason
  • What are these figures—sand sculptures or something permanent? (en)
dbp:wikiPageUsesTemplate
dcterms:subject
gold:hypernym
rdf:type
rdfs:comment
  • Els tres micos (en japonès: 三猿 sanzaru, o bé 三匹の猿 sanbiki no saru, literalment "tres micos"), també coneguts com els els tres micos savis, els tres micos místics o els micos de la saviesa, són tres macacos japonesos representats en una escultura de fusta de Hidari Jingorō (1594-1634), situada sobre els estables sagrats del santuari sintoista de (1636), construït en honor de Tokugawa Ieyasu, a la ciutat de Nikko (Japó). (ca)
  • Die drei Affen (jap. 三猿, sanzaru/san’en oder 三匹の猿, sanbiki no saru) haben ihren Ursprung in einem japanischen Sprichwort und stehen dort für den Umgang mit Schlechtem. (de)
  • La tri saĝaj simioj (Japana lingvo: 三猿, san'en aŭ sanzaru, aŭ 三匹の猿, sanbiki no saru, laŭvorte "tri simioj") estas bildaj diraĵoj. Kune, ili enkorpigas la proverban principon, kiu estas "vidu nenioman malvirton, aŭdu nenioman malvirton, parolu nenioman malvirton." La nomoj de la tri estas Mizaru, kiu estas kovranta siajn okulojn, do vidadas nenioman malvirton, kaj Kikazaru, kiu estas kovranta siajn orelojn, do aŭdadas nenioman malvirton, kaj Iŭazaru, kiu estas kovranta sian buŝon, do paroladas nenioman malvirton. (eo)
  • Los tres monos (en japonés san saru, 三猿), también conocidos como los «tres monos sabios» o «tres monos místicos», están representados en una escultura de madera de Hidari Jingorō (1594-1634), situada sobre los establos sagrados del santuario de Toshogu (1636), construido en honor de Tokugawa Ieyasu, en Nikko, al norte de Tokio (Japón).​ (es)
  • Les singes de la sagesse (aussi appelés « les trois petits singes ») est un symbole d'origine asiatique constitué de trois singes, dont chacun se couvre une partie différente du visage avec les mains : le premier les yeux, le deuxième la bouche et le troisième les oreilles. Ils forment une sorte de maxime picturale : « Ne pas voir le Mal, ne pas entendre le Mal, ne pas dire le Mal ». À celui qui suit cette maxime, il n'arriverait que du bien. (fr)
  • Tiga monyet yang bijaksana adalah sebuah kaidah filsafat dari Jepang, yang menganjurkan untuk "tidak melihat kejahatan, tidak mendengar kejahatan, tidak berbicara kejahatan". Tiga monyet tersebut adalah * Mizaru, yang tak melihat kejahatan, menutup matanya * Kikazaru, yang tak mendengar kejahatan, menutup telinganya dan * Iwazaru, yang tak berbicara kejahatan, menutup mulutnya. (in)
  • Le tre scimmie sagge (in giapponese: 三猿, san'en o sanzaru, o 三匹の猿, sanbiki no saru, letteralmente "tre scimmie") sono un motto illustrato. (it)
  • 三猿(さんざる、さんえん)とは3匹の猿が両手でそれぞれ目、耳、口を隠している意匠である。「見ざる、言わざる、聞かざる」という叡智の3つの秘密を示している像である。 (ja)
  • Trzy mądre małpy (jap. 三猿 sanzaru, san’en; lub 三匹の猿 sanbiki no saru, dosł. trzy małpy) – wyrażone za pomocą rzeźby lub obrazu japońskie przysłowie „nie widzę nic złego, nie słyszę nic złego, nie mówię nic złego”. Trzy małpy to: Mizaru (見猿), która zakrywa oczy, więc nie widzi nic złego, Kikazaru (聞か猿), która zakrywa uszy, więc nie słyszy nic złego, oraz Iwazaru (言わ猿), zakrywająca pysk, która nie mówi nic złego, co można zinterpretować jako: „Nie szukaj i nie wytykaj błędnych czynów i słów innych ludzi”. (pl)
  • De tre aporna, (japanska: 三猿, san'en eller sanzaru, eller 三匹の猿, sanbiki no saru) är ett gammalt motiv i japansk konst. Det föreställer tre apor, varav en håller för sina öron, en annan sina ögon, och en tredje sin mun. Motivet förknippas med det japanska mottot att ”inte se (något ont), inte höra (något ont), inte säga (något ont)”. Den mest kända, och kanske äldsta, plats där motivet med de tre aporna återges är i ett snideri från 1600-talet över en port i Shintohelgedomen i den japanska staden Nikkō. I dag förekommer motivet över hela världen. Till exempel inkluderades de tre apornas emojivarianter år 2010 i den industriella teckenstandarden Unicode: 🙉🙈🙊. (sv)
  • 三猿,又称三不猴,是指三個分別用雙手遮住眼睛、耳朵與嘴巴的猴子雕像,而在世界其他地方則被稱為「Three wise monkeys」,顯示了名為「不見、不聞、不言」(日语:見ざる、聞かざる、言わざる)之睿智的三個祕密。 (zh)
  • القردة الحكيمة الثلاثة (باليابانية: 三猿 أو 三匹の猿 التي تعني حرفيًا "القردة الثلاثة") مقولة تصويرية يُصور المثل الشعبي "لا أرى شرًا لا أسمع شرًا لا أتكلم شرًا". القردة الثالثة هي ميزارو الذي يغطي عينيه والذي لا يرى الشر؛ وكيكازارو الذي يُغطي أذنيه والذي لا يسمع الشر؛ وإيوازارو الذي يُغطي فمه والذي لا يتكلم بالشر. ترتبط الكثير من المعاني بالقردة والمثل من ضمنها الربط بينها وبين رجاحة العقل والكلام وحسن التصرف، بينما تُستخدم هذه العبارة في العالم الغربي للإشارة إلى من يبحث عن طُرق للمخالفة ثم يرفض الاعتراف بها ويدعي الجهل. (ar)
  • Els tres micos savis (japonès: 三猿, Hepburn: san'en o sanzaru, alternativament 三匹の猿 sanbiki no saru, literalment "tres micos"), de vegades anomenats els tres simis místics, són una màxima pictòrica. Encarnen el principi proverbial de "no veure cap mal, no sentir cap mal, no dir cap mal". Les tres mones són Mizaru, que es cobreix els ulls, i per tant no veient cap mal; Kikazaru, cobrint les seves orelles (no sentint cap mal); i Iwazaru, cobrint la seva boca, (no dient cap mal). Aquests noms signifiquen en japonès, respectivament, no veure, no sentir i no parlar. (ca)
  • Tři moudré opice, z nichž jedna si zakrývá uši, druhá ústa a třetí oči, svými gesty říkají „neslyším zlo, nevidím zlo, nemluvím zlo“. První opice, která si zakrývá oči a nevidí zlo, se jmenuje Mizaru. Druhá opice, která si zakrývá uši a nenaslouchá zlým řečem, se jmenuje Kikazaru. Třetí opice, která si zakrývá ústa a nepomlouvá, se jmenuje Iwazaru. Občas bývá znázorňována i čtvrtá opice Šizaru, která značí „nečiním zlo“, je zobrazována, jak si zakrývá břicho nebo oblast genitálií, nebo se zkříženýma rukama. (cs)
  • Hiru tximinoak (japonieraz san saru), baita hiru tximino jakintsuak edo hiru tximino mistikoak izenez deituak ere, (1594-1634) japoniar eskulturgilearen egurrezko eskultura batean irudikatuak dauden hiru tximino dira, eskultura hau santutegiko (1636) ikuilu sakratuetan kokatzen da, santutegi hau Tokio hiriburaren iparraldean dago eta Tokugawa Ieyasuren ohorez eraiki zen. Denborarekin japoniar kondaira hau angloxaoi mundura hedatu zen, eta handik europar edo mendebaldeko kulturara zabaldu zen. (eu)
  • The three wise monkeys are a Japanese pictorial maxim, embodying the proverbial principle "see no evil, hear no evil, speak no evil". The three monkeys are * Mizaru, who sees no evil, covering his eyes * Kikazaru, who hears no evil, covering his ears, and * Iwazaru, who speaks no evil, covering his mouth. Lafcadio Hearn refers to them as the three mystic apes. There are various meanings ascribed to the monkeys and the proverb including associations with being of good mind, speech and action. The phrase is often used to refer to those who deal with impropriety by turning a blind eye. (en)
  • De uitdrukking horen, zien en zwijgen komt van oorsprong uit de leer van de wijsgeer Confucius, die leefde van 551 tot 479 voor Christus in China. Hij zegt tegen zijn leerlingen: "Kijk niet naar, luister niet naar, spreek niet uit en richt je niet op wat in strijd is met welvoegelijkheid". In de Nederlandse taal heeft de uitdrukking ook nog een andere betekenis gekregen, namelijk die van: wat je ook hoort of ziet, je houdt je mond erover. (nl)
  • Os três macacos sábios são uma pictórica japonesa, incorporando o princípio proverbial "não veja o mal, não ouça o mal, não fale o mal". Os três macacos são * Mizaru, que não vê o mal, cobrindo os olhos * Kikazaru, que não ouve nenhum mal, tapando os ouvidos, e * Iwazaru, que não fala mal, cobrindo a boca. refere-se a eles como os três macacos místicos. Existem vários significados atribuídos aos macacos e ao provérbio, incluindo associações com boa mente, fala e ação. A frase é freqüentemente usada para se referir àqueles que lidam com a impropriedade . (pt)
  • Три обезьяны (яп. 三猿, сандзару или 三匹の猿, самбики но сару — «три обезьяны») — устойчивая композиция из трёх обезьяньих фигур, закрывающих лапами глаза, уши и рот. Считается, что три обезьяны символизируют собой идею недеяния зла и отрешённости от неистинного. «Если я не вижу зла, не слышу о зле и ничего не говорю о нём, то я защищён от него».В русском переводе более популярна версия «Ничего не вижу, ничего не слышу, ничего никому не скажу». Каждая из трёх обезьян имеет собственное имя: не видит Мидзару (見ざる), не слышит Кикадзару (聞かざる) и не говорит Ивадзару (言わざる). (ru)
  • Три мавпи (яп. 三猿, さんざる / さんえん) — уособлення ідеї буддистської мудрості, пов'язаної із відчудженістю від неістинного: «Якщо я не бачу зла, не чую про зло і нічого не говорю про зло, то я захищений від нього». Зазвичай ідея ілюструється трьома мавпами: Мідзару (яп. 見ざる) — не бачу зла; Кікадзару (яп. 聞かざる) — не чую зло та Івадзару (яп. 言わざる) — не кажу зло. Іноді додається четверта мавпа — Сідзару (яп. し猿), що символізує принцип «не роблю зла». Вона може зображуватися у вигляді мавпи, що прикриває свій живіт або промежину. Символи кожної з трьох мавп включені в стандарт Unicode: 🙈, 🙉, 🙊. (uk)
rdfs:label
  • القردة الحكيمة الثلاثة (ar)
  • Tres micos savis (ca)
  • Els tres micos savis (ca)
  • Tři moudré opice (cs)
  • Drei Affen (de)
  • Tri saĝaj simioj (eo)
  • Hiru tximino jakintsuak (eu)
  • Los tres monos sabios (es)
  • Tiga monyet yang bijaksana (in)
  • Le tre scimmie sagge (it)
  • Singes de la sagesse (fr)
  • 세 원숭이 (ko)
  • 三猿 (ja)
  • Horen, zien en zwijgen (uitdrukking) (nl)
  • Trzy mądre małpy (pl)
  • Três Macacos Sábios (pt)
  • Three wise monkeys (en)
  • Три обезьяны (ru)
  • De tre aporna (sv)
  • 三猿 (zh)
  • Три мавпи (uk)
owl:sameAs
prov:wasDerivedFrom
foaf:depiction
foaf:isPrimaryTopicOf
is dbo:wikiPageRedirects of
is dbo:wikiPageWikiLink of
is foaf:primaryTopic of
Powered by OpenLink Virtuoso    This material is Open Knowledge     W3C Semantic Web Technology     This material is Open Knowledge    Valid XHTML + RDFa
This content was extracted from Wikipedia and is licensed under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License