An Entity of Type: song, from Named Graph: http://dbpedia.org, within Data Space: dbpedia.org

"Wachet auf, ruft uns die Stimme" (literally: Awake, the voice is calling us) is a Lutheran hymn written in German by Philipp Nicolai, first published in 1599 together with "Wie schön leuchtet der Morgenstern". It appears in German hymnals and in several English hymnals in translations such as "Wake, Awake, for Night Is Flying" (Catherine Winkworth, 1858), "Wake, O wake! with tidings thrilling" (Francis Crawford Burkitt, 1906), and "Up! Awake! From Highest Steeple" (George Ratcliffe Woodward, 1908). Johann Sebastian Bach based a chorale cantata on the hymn, Wachet auf, ruft uns die Stimme, BWV 140, one of its many musical settings.

Property Value
dbo:abstract
  • Wachet auf, ruft uns die Stimme ist ein Kirchenlied von Philipp Nicolai aus dem Jahre 1599, veröffentlicht im Anhang seines Buches Freudenspiegel des ewigen Lebens. Die Melodie zitiert eine Wendung aus der seinerzeit bekannten Silberweise des Nürnberger Schuhmachers und Meistersängers Hans Sachs. (de)
  • "Wachet auf, ruft uns die Stimme" (literally: Awake, the voice is calling us) is a Lutheran hymn written in German by Philipp Nicolai, first published in 1599 together with "Wie schön leuchtet der Morgenstern". It appears in German hymnals and in several English hymnals in translations such as "Wake, Awake, for Night Is Flying" (Catherine Winkworth, 1858), "Wake, O wake! with tidings thrilling" (Francis Crawford Burkitt, 1906), and "Up! Awake! From Highest Steeple" (George Ratcliffe Woodward, 1908). Johann Sebastian Bach based a chorale cantata on the hymn, Wachet auf, ruft uns die Stimme, BWV 140, one of its many musical settings. (en)
  • Con Wachet auf, ruft uns die Stimme (in tedesco, "Svegliatevi, la voce ci chiama") ci si riferisce a un inno corale luterano composto da Philipp Nicolai nel 1597 e pubblicato per la prima volta nel 1599 insieme a Wie schön leuchtet der Morgenstern. Benché conosciuto nell'originale tedesco e nella traduzione inglese, la melodia dell'inno è particolarmente famosa per l'uso che ne fece Johann Sebastian Bach, impiegandola nella cantata BWV 140 e nel preludio corale BWV 645. Il testo dell'inno è basato sulla parabola delle dieci vergini del vangelo secondo Matteo. (it)
  • Wachet auf, ruft uns die Stimme is een bekend Duitstalig koraal, geschreven door Philipp Nicolai in 1599. Het koraal bestaat uit drie verzen van elk elf regels. De tekst van het koraal verwijst naar de gelijkenis van de vijf dwaze en de vijf wijze meisjes, uit Matteüs 25 en naar de profetie van Jesaja. Het koraal wordt vaak aan het einde van het kerkelijk jaar gezongen. Johann Sebastian Bach gebruikte dit koraal als basis voor zowel zijn gelijknamige cantate (BWV 140) als voor een van de Schüblerkoralen. (nl)
  • Vakna upp! en stämma bjuder är en domedagspsalm av Johan Olof Wallin från 1816, efter en tysk psalm Wachet auf, ruft uns die Stimme av Friedrich Gottlieb Klopstock från 1758 (v. 1) vilken i sin tur är en mycket bearbetad version av Philipp Nicolais psalm från 1599 med samma inledningsrad. I drastiskt åskådliga bilder skildras den yttersta dagens "fröjd och gråt". Tredje versen är ett tilltal till Frälsaren/Domaren, präglat av hopp och längtan. Musiken är av Philipp Nicolai ur Freuden Spiegel dess ewigen Lebens från 1599. Melodin kallas "koralernas konung" (till skillnad från "koralernas drottning"). (sv)
  • Wachet auf, ruft uns die Stimme é uma obra coral luterana composta por Philipp Nicolai, publicada pela primeira vez em 1599 juntamente com Wie schön leuchtet der Morgenstern. Embora seja popular hoje em dia na forma de hino, tanto no texto original alemão quanto em suas diversas traduções para o inglês, é mais conhecida por seu uso na cantata Wachet auf, ruft uns die Stimme, BWV 140, de Johann Sebastian Bach. O texto é baseado na Parábola das Dez Virgens, de Jesus, citada em Mateus 25:1–13. A melodia e o início do texto baseiam na famosa "Silberweise" (Hino áureo) de Hans Sachs. (pt)
dbo:thumbnail
dbo:wikiPageExternalLink
dbo:wikiPageID
  • 12012111 (xsd:integer)
dbo:wikiPageLength
  • 14850 (xsd:nonNegativeInteger)
dbo:wikiPageRevisionID
  • 1121073380 (xsd:integer)
dbo:wikiPageWikiLink
dbp:book
  • 1 (xsd:integer)
  • Revelation (en)
  • Matthew (en)
dbp:caption
  • First publication in Nicolai's 1599 Frewden Spiegel deß ewigen Lebens (en)
dbp:catalogue
  • Zahn 8405a (en)
dbp:chapter
  • 2 (xsd:integer)
  • 19 (xsd:integer)
  • 21 (xsd:integer)
  • 25 (xsd:integer)
dbp:cname
  • Wachet auf, ruft uns die Stimme (en)
dbp:colwidth
  • 30 (xsd:integer)
dbp:composer
dbp:language
  • German (en)
dbp:name
  • " (en)
dbp:otherName
  • Sleepers Awake (en)
dbp:range
  • –9 (en)
  • –13 (en)
dbp:related
dbp:source
  • Bible (en)
dbp:text
  • by Philipp Nicolai (en)
dbp:translation
  • "Wake, Awake, for Night Is Flying" (en)
dbp:type
dbp:verse
  • 1 (xsd:integer)
  • 6 (xsd:integer)
  • 9 (xsd:integer)
  • 21 (xsd:integer)
dbp:version
  • King James (en)
dbp:wikiPageUsesTemplate
dbp:work
  • Wachet auf, ruft uns die Stimme (en)
dcterms:subject
gold:hypernym
rdf:type
rdfs:comment
  • Wachet auf, ruft uns die Stimme ist ein Kirchenlied von Philipp Nicolai aus dem Jahre 1599, veröffentlicht im Anhang seines Buches Freudenspiegel des ewigen Lebens. Die Melodie zitiert eine Wendung aus der seinerzeit bekannten Silberweise des Nürnberger Schuhmachers und Meistersängers Hans Sachs. (de)
  • "Wachet auf, ruft uns die Stimme" (literally: Awake, the voice is calling us) is a Lutheran hymn written in German by Philipp Nicolai, first published in 1599 together with "Wie schön leuchtet der Morgenstern". It appears in German hymnals and in several English hymnals in translations such as "Wake, Awake, for Night Is Flying" (Catherine Winkworth, 1858), "Wake, O wake! with tidings thrilling" (Francis Crawford Burkitt, 1906), and "Up! Awake! From Highest Steeple" (George Ratcliffe Woodward, 1908). Johann Sebastian Bach based a chorale cantata on the hymn, Wachet auf, ruft uns die Stimme, BWV 140, one of its many musical settings. (en)
  • Con Wachet auf, ruft uns die Stimme (in tedesco, "Svegliatevi, la voce ci chiama") ci si riferisce a un inno corale luterano composto da Philipp Nicolai nel 1597 e pubblicato per la prima volta nel 1599 insieme a Wie schön leuchtet der Morgenstern. Benché conosciuto nell'originale tedesco e nella traduzione inglese, la melodia dell'inno è particolarmente famosa per l'uso che ne fece Johann Sebastian Bach, impiegandola nella cantata BWV 140 e nel preludio corale BWV 645. Il testo dell'inno è basato sulla parabola delle dieci vergini del vangelo secondo Matteo. (it)
  • Wachet auf, ruft uns die Stimme is een bekend Duitstalig koraal, geschreven door Philipp Nicolai in 1599. Het koraal bestaat uit drie verzen van elk elf regels. De tekst van het koraal verwijst naar de gelijkenis van de vijf dwaze en de vijf wijze meisjes, uit Matteüs 25 en naar de profetie van Jesaja. Het koraal wordt vaak aan het einde van het kerkelijk jaar gezongen. Johann Sebastian Bach gebruikte dit koraal als basis voor zowel zijn gelijknamige cantate (BWV 140) als voor een van de Schüblerkoralen. (nl)
  • Wachet auf, ruft uns die Stimme é uma obra coral luterana composta por Philipp Nicolai, publicada pela primeira vez em 1599 juntamente com Wie schön leuchtet der Morgenstern. Embora seja popular hoje em dia na forma de hino, tanto no texto original alemão quanto em suas diversas traduções para o inglês, é mais conhecida por seu uso na cantata Wachet auf, ruft uns die Stimme, BWV 140, de Johann Sebastian Bach. O texto é baseado na Parábola das Dez Virgens, de Jesus, citada em Mateus 25:1–13. A melodia e o início do texto baseiam na famosa "Silberweise" (Hino áureo) de Hans Sachs. (pt)
  • Vakna upp! en stämma bjuder är en domedagspsalm av Johan Olof Wallin från 1816, efter en tysk psalm Wachet auf, ruft uns die Stimme av Friedrich Gottlieb Klopstock från 1758 (v. 1) vilken i sin tur är en mycket bearbetad version av Philipp Nicolais psalm från 1599 med samma inledningsrad. I drastiskt åskådliga bilder skildras den yttersta dagens "fröjd och gråt". Tredje versen är ett tilltal till Frälsaren/Domaren, präglat av hopp och längtan. (sv)
rdfs:label
  • Wachet auf, ruft uns die Stimme (de)
  • Wachet auf, ruft uns die Stimme (inno) (it)
  • Wachet auf, ruft uns die Stimme (koraal) (nl)
  • Wachet auf, ruft uns die Stimme (pt)
  • Wachet auf, ruft uns die Stimme (en)
  • Vakna upp! en stämma bjuder (sv)
owl:sameAs
prov:wasDerivedFrom
foaf:depiction
foaf:isPrimaryTopicOf
is dbo:wikiPageRedirects of
is dbo:wikiPageWikiLink of
is foaf:primaryTopic of
Powered by OpenLink Virtuoso    This material is Open Knowledge     W3C Semantic Web Technology     This material is Open Knowledge    Valid XHTML + RDFa
This content was extracted from Wikipedia and is licensed under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License