An Entity of Type: animal, from Named Graph: http://dbpedia.org, within Data Space: dbpedia.org

Vasilis Papageorgiou (Greek: Βασίλης Παπαγεωργίου, Thessaloniki, 1955) is a Greek-Swedish writer and translator. Since 1975 he lives in Sweden. He has translated books of numerous writers into Greek, such as W. G. Sebald, Willy Kyrklund, Eva Runefelt, , Tomas Tranströmer (Collected poems, shortlisted for the Greek National translation prize 2005) and John Ashbery. He has translated into Swedish (with different colleagues) books of Odysseas Elytis, , Kenneth Koch, W. G. Sebald, all the poems and fragments of Sappho (annotated edition) and an annotated collection with posthumous poems and prose of Konstantinos Kavafis. He has published essays, book reviews and literary texts in Greek, Swedish and British journals. He is a docent of comparative literature and professor of creative writing at

Property Value
dbo:abstract
  • Ο Βασίλης Παπαγεωργίου (Θεσσαλονίκη 1955) είναι συγγραφέας και μεταφραστής. Από το 1975 ζει στη Σουηδία. Έχει μεταφράσει στα Ελληνικά βιβλία των , (Βίλλυ Σύρκλουντ), Eva Runefelt, Magnus William-Olsson (Μάγκνους Βίλλιαμ-Ούλσσον), Tomas Tranströmer (Τούμας Τράνστρεμερ, το σύνολο των ποιημάτων, υποψήφιο για το Κρατικό βραβείο μετάφρασης 2002) και Τζον Άσμπερυ. Στα Σουηδικά έχει μεταφράσει (μαζί με συνεργάτες) βιβλία του Οδυσσέα Ελύτη, του Τζον Άσμπερυ, του Θανάση Βαλτινού, του (Κέννεθ Κοκ), του , όλα τα ποιήματα και τα αποσπάσματα της Σαπφούς (σχολιασμένη έκδοση) και μια σχολιασμένη συλλογή με ανέκδοτα ποιήματα και πεζά του Κωνσταντίνου Καβάφη. Δοκίμια, κριτικές βιβλίων και λογοτεχνικά κείμενά του υπάρχουν σε Ελληνικά, Σουηδικά και Βρετανικά περιοδικά. Είναι συγκριτικής λογοτεχνίας και καθηγητής δημιουργικής γραφής, τομέας που ανέπτυξε, στο πανεπιστήμιο Λινναίος στη Νότια Σουηδία. Η διδακτορική του εργασία Euripides’ Medea and Cosmetics είναι μια μεταστρουκτουραλιστική ανάλυση της τραγωδίας, στην οποία ο Ευριπίδης με τη βοήθεια της ριζικής διαφορετικότητας της Μήδειας, ασκεί κριτική κατά του ελληνικού λόγου. Η μονογραφία του για την ποιητική συλλογή Απαλό σκοτάδι της Eva Runeflet, Panta rei i Mjuka mörkret, και η συλλογή δοκιμίων του με τίτλο, Here, and Here: Essays on Affirmation and Tragic Awareness, είναι μια σειρά από κριτικές αναλύσεις που προσπαθούν να εντοπίσουν τη χρήση ενός λόγου που υπερβαίνει την αυταρχικότητα του λόγου εν μέσω μιας καταφατικής και τραγικά ενήμερης ανοιχτότητας. Στις τελευταίες του θεωρητικές και λογοτεχνικές δημοσιεύσεις ο Παπαγεωργίου μελετά πώς συγκεκριμένα κείμενα μετατρέπουν τη μελαγχολία (την οποία γεννά η παράλυση του λόγου) σε ευφορία (την οποία δημιουργεί ένας λόγος χωρίς την αυταρχικότητα του λόγου), και το αντίστροφο. (el)
  • Vasilis Papageorgiou (Greek: Βασίλης Παπαγεωργίου, Thessaloniki, 1955) is a Greek-Swedish writer and translator. Since 1975 he lives in Sweden. He has translated books of numerous writers into Greek, such as W. G. Sebald, Willy Kyrklund, Eva Runefelt, , Tomas Tranströmer (Collected poems, shortlisted for the Greek National translation prize 2005) and John Ashbery. He has translated into Swedish (with different colleagues) books of Odysseas Elytis, , Kenneth Koch, W. G. Sebald, all the poems and fragments of Sappho (annotated edition) and an annotated collection with posthumous poems and prose of Konstantinos Kavafis. He has published essays, book reviews and literary texts in Greek, Swedish and British journals. He is a docent of comparative literature and professor of creative writing at Linnaeus University in Sweden. His thesis Euripides’ Medea and Cosmetics is a post-structuralist analysis of the tragedy, in which Euripides, with the help of the radical otherness of Medea, criticises the Greek logos. His monograph on the poetry collection Mjuka mörkret by Eva Runefelt, Panta rei i Mjuka mörkret, and his essay collection Here, and Here: Essays on Affirmation and Tragic Awareness, are a series of critical analyses, which try to follow the use of logos as it exceeds the arbitrariness of logos within an affirmative and tragically aware openness. In his most recent theoretical and literary publications Papageorgiou studies how certain texts turn melancholia (which is generated by the paralysis of logos) into euphoria (which is created by a logos free from the arbitrariness of logos), and vice versa. (en)
  • Vasilis Papageorgiou, ursprungligen Vasilios Papageorgiou, född 30 juli 1955 i Thessaloniki, är en grekisk-svensk litteraturvetare, författare, dramatiker och översättare. Han är docent i litteraturvetenskap och professor i kreativt skrivande vid Linnéuniversitetet. (sv)
dbo:birthName
  • 1955 (en)
dbo:birthPlace
dbo:occupation
dbo:thumbnail
dbo:wikiPageID
  • 62910741 (xsd:integer)
dbo:wikiPageLength
  • 5578 (xsd:nonNegativeInteger)
dbo:wikiPageRevisionID
  • 1118342081 (xsd:integer)
dbo:wikiPageWikiLink
dbp:birthName
  • 1955 (xsd:integer)
dbp:birthPlace
  • Thessaloniki, Greece (en)
dbp:caption
  • Vasilis Papageorgiou at the Book Fair in Göteborg, 2014. (en)
dbp:name
  • Vasilis Papageorgiou (en)
dbp:occupation
  • writer, translator, professor (en)
dbp:wikiPageUsesTemplate
dcterms:subject
rdf:type
rdfs:comment
  • Vasilis Papageorgiou, ursprungligen Vasilios Papageorgiou, född 30 juli 1955 i Thessaloniki, är en grekisk-svensk litteraturvetare, författare, dramatiker och översättare. Han är docent i litteraturvetenskap och professor i kreativt skrivande vid Linnéuniversitetet. (sv)
  • Ο Βασίλης Παπαγεωργίου (Θεσσαλονίκη 1955) είναι συγγραφέας και μεταφραστής. Από το 1975 ζει στη Σουηδία. Έχει μεταφράσει στα Ελληνικά βιβλία των , (Βίλλυ Σύρκλουντ), Eva Runefelt, Magnus William-Olsson (Μάγκνους Βίλλιαμ-Ούλσσον), Tomas Tranströmer (Τούμας Τράνστρεμερ, το σύνολο των ποιημάτων, υποψήφιο για το Κρατικό βραβείο μετάφρασης 2002) και Τζον Άσμπερυ. Στα Σουηδικά έχει μεταφράσει (μαζί με συνεργάτες) βιβλία του Οδυσσέα Ελύτη, του Τζον Άσμπερυ, του Θανάση Βαλτινού, του (Κέννεθ Κοκ), του , όλα τα ποιήματα και τα αποσπάσματα της Σαπφούς (σχολιασμένη έκδοση) και μια σχολιασμένη συλλογή με ανέκδοτα ποιήματα και πεζά του Κωνσταντίνου Καβάφη. Δοκίμια, κριτικές βιβλίων και λογοτεχνικά κείμενά του υπάρχουν σε Ελληνικά, Σουηδικά και Βρετανικά περιοδικά. Είναι συγκριτικής λογοτεχνίας και κα (el)
  • Vasilis Papageorgiou (Greek: Βασίλης Παπαγεωργίου, Thessaloniki, 1955) is a Greek-Swedish writer and translator. Since 1975 he lives in Sweden. He has translated books of numerous writers into Greek, such as W. G. Sebald, Willy Kyrklund, Eva Runefelt, , Tomas Tranströmer (Collected poems, shortlisted for the Greek National translation prize 2005) and John Ashbery. He has translated into Swedish (with different colleagues) books of Odysseas Elytis, , Kenneth Koch, W. G. Sebald, all the poems and fragments of Sappho (annotated edition) and an annotated collection with posthumous poems and prose of Konstantinos Kavafis. He has published essays, book reviews and literary texts in Greek, Swedish and British journals. He is a docent of comparative literature and professor of creative writing at (en)
rdfs:label
  • Βασίλης Παπαγεωργίου (el)
  • Vasilis Papageorgiou (en)
  • Vasilis Papageorgiou (sv)
owl:sameAs
prov:wasDerivedFrom
foaf:depiction
foaf:isPrimaryTopicOf
foaf:name
  • Vasilis Papageorgiou (en)
is dbo:currentMember of
is dbo:wikiPageWikiLink of
is dbp:name of
is foaf:primaryTopic of
Powered by OpenLink Virtuoso    This material is Open Knowledge     W3C Semantic Web Technology     This material is Open Knowledge    Valid XHTML + RDFa
This content was extracted from Wikipedia and is licensed under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License