An Entity of Type: organisation, from Named Graph: http://dbpedia.org, within Data Space: dbpedia.org

Sutor, ne ultra crepidam is a Latin expression meaning literally 'Shoemaker, not beyond the shoe', used to warn individuals not to pass judgment beyond their expertise. The expression led to the term ultracrepidarianism, which is the giving of opinions and advice on matters outside of one's knowledge. Karl Marx ridiculed the idea: "'Ne sutor ultra crepidam' – this nec plus ultra of handicraft wisdom became sheer nonsense, from the moment the watchmaker Watt invented the steam-engine, the barberArkwright the throstle, and the working-jeweller Fulton the steamship."

Property Value
dbo:abstract
  • Sutor, ne ultra crepidam latinezko esapidea da eta, hitzez hitz, esan nahi du "Zapatari, ez krepidaren gainetik". Plinio Zaharrak (Naturalis Historia XXXV, 84-85) artista grekoak bere zapatariarekin izandako eztabaida kontatzen du: Apeles margolariak bere lehen lanak leihoko hegalean jarri eta ezkutatu egiten zen herriaren kritikak entzuteko. Zapatari bat pasatu eta zapatari botoi-zulo bat falta zitzaiola ikusi zuen; margolariak konpondu zuen. Zapatariak, biharamunean, irudiaren hanka kritikatu zuen, baina Apelesek erantzun omen zion: "Ne supra crepidam sutor iudicet” (Zapatari batek ez luke iritzirik eman behar krepidatik gora). Euskaraz badu bere parekoa: Oskigilea mintza bedi oskiz. (eu)
  • Sutor, ne ultra crepidam es una expresión latina que significa literalmente ‘Zapatero, no más allá del zapato’, y es usada para advertir a personas de que eviten emitir juicios que vayan más allá de su conocimiento. Su origen se encuentra en la obra de Plinio el Viejo Naturalis Historia (XXXV, 85; Loeb IX, 323–325) dónde narra que un zapatero (sutor en latín) se había acercado al pintor Apeles para señalar un defecto en la interpretación que el artista había hecho de un zapato (crepida, del griego κρηπίς krepis), que Apeles corrigió.​ Animado por este hecho, el zapatero empezó a señalar otros defectos que consideraba tenía la pintura, momento en el que Apeles le advirtió que ne supra crepidam sutor iudicaret​ (‘un zapatero no tendría que juzgar más allá del zapato’), consejo que se convirtió en un proverbio, como observó Plinio.​ El interés en el Renacimiento por la pintura y la antigüedad clásica hizo la expresión popular otra vez.​ Un refrán relacionado se encuentra en los países de habla hispana: «Zapatero, a tus zapatos». ​​ Un proverbio inglés parecido es «A cobbler should stick to his last » (‘Un zapatero debe atenerse a su horma’). ​ El idioma ruso comúnmente usa variantes de la frase «Суди, дружок, не свыше сапога» (‘No juzgues, amigo, encima de la bota’), a raíz de la recreación poética de la leyenda hecha por Alexander Pushkin. ​ Karl Marx ridiculizó la idea: «Ne sutor ultra crepidam. Este nec plus ultra de sabiduría artesanal se convirtió en una pura tontería, desde el momento en que el relojero Watt inventó la máquina de vapor, el barbero Arkwright la máquina hiladora y el joyero Fulton el barco de vapor».​ (es)
  • Sūtor, nē supra crepidam est une locution latine signifiant littéralement « Cordonnier, pas au-dessus de ta sandale, pas plus haut que ta sandale » autrement dit « Cordonnier, tiens-t’en à ta sandale, occupe-toi de ta sandale ». Elle est utilisée pour avertir l'interlocuteur d'éviter de porter un jugement qui dépasse sa compétence. (fr)
  • Sutor, ne ultra crepidam is a Latin expression meaning literally 'Shoemaker, not beyond the shoe', used to warn individuals not to pass judgment beyond their expertise. The expression led to the term ultracrepidarianism, which is the giving of opinions and advice on matters outside of one's knowledge. Its origin is set down in Pliny the Elder's Naturalis Historia [35.85 (Loeb IX, 323–325)] where he records that a shoemaker (sutor) had approached the painter Apelles of Kos to point out a defect in the artist's rendition of a sandal (crepida from Greek krepis), which Apelles duly corrected. Encouraged by this, the shoemaker then began to enlarge on other defects he considered present in the painting, at which point Apelles advised him that ne supra crepidam sutor iudicaret ('a shoemaker should not judge beyond the shoe'), which advice, Pliny observed, had become a proverbial saying. The Renaissance interest both in painting and classical antiquity made the expression popular again. The saying remains popular in several languages, as in the English "A cobbler should stick to his last", the Dutch Schoenmaker, blijf bij je leest, the Danish Skomager, bliv ved din læst, the German Schuster, bleib bei deinen Leisten, and the Polish Pilnuj, szewcze, kopyta. Other languages use slightly changed forms: the Spanish Zapatero, a tus zapatos ('Shoemaker, [tend] to your shoes'), and the Russian Суди, дружок, не свыше сапога ('Judge not, pal, above the boot'), after Alexander Pushkin's poetic retelling of the legend. Karl Marx ridiculed the idea: "'Ne sutor ultra crepidam' – this nec plus ultra of handicraft wisdom became sheer nonsense, from the moment the watchmaker Watt invented the steam-engine, the barberArkwright the throstle, and the working-jeweller Fulton the steamship." (en)
  • スートル、ネ・ウルトラ・クレピダム(ラテン語: Sutor, ne ultra crepidam、古典読み: スートル、ネー・ウルトラー・クレピダム)は、ラテン語の格言である。「靴屋よ、靴を超えるな」という意味で、自分の専門外のことに判断を下すなという警句として使われる。この格言から、専門外のことに意見や助言をすることを英語で「ウルトラクレピダリアニズム」(ultracrepidarianism)というようになった。 この格言の由来については、大プリニウスの『博物誌』35巻の、画家アペレスに関する記述にある。アペレスには、描いた絵を表に掲示して、通行人のコメントを隠れて聞くという習慣があった。ある時、描かれているサンダル(crepida)の欠点を靴職人(sutor)が指摘したため、アペレスはその夜のうちにそれを修正した。それに気を良くした靴職人は、今度は描かれている脚の欠点について指摘し始めた。すると、隠れてそれを聞いていたアペレスが現れて、"ne supra crepidam sutor iudicaret"(靴屋は靴より上のことを判断するべきではない)と言ったという。大プリニウスはこの言葉が格言となって残ったとし、アペレスのことを気に入っていたアレクサンドロス3世に対しても、弟子たちに笑われるから絵について語るのを止めてくれるよう頼んだエピソードを記している。 ルネサンス期に古代の美術に関心が持たれるようになると、この格言が再び使われるようになった。 関連する英語のことわざに、A cobbler should stick to his last(靴職人は自分のに従うべきだ)がある。ロシア語では、アレクサンドル・プーシキンによるこの話を元にした詩の一節"Суди, дружок, не свыше сапога"(相棒よ、靴の上を判断するな)が使われる。スペイン語には、"Zapatero, a tus zapatos"(靴屋よ、自分の靴に気を配れ)ということわざがある。 カール・マルクスは『資本論』において、これは手工業の時代のネク・プルス・ウルトラな知恵であり、時計職人のワットが蒸気機関を、床屋のアークライトが水力紡績機を、宝石職人のフルトンが蒸気船を発明した今となっては、全くのナンセンスになったと述べている。 (ja)
  • Sutor, ne ultra crepidam! (Ciabattino, non [andare] oltre le scarpe!) è una locuzione latina usata per dissuadere dall'esprimersi coloro che tendono a parlare di materie o argomenti su cui non hanno alcuna competenza. (it)
  • Sutor, ne ultra crepidam (ou ne sutor ultra crepidam) é uma expressão em língua latina que significa, literalmente, "sapateiro, não [vá] além do sapato", usado para alertar as pessoas a evitarem emitir ou transmitir algum julgamento que comporte conhecimento além de sua especialização. Sua origem é encontrada em Plínio, o velho, em sua Naturalis Historia [XXXV, 85 (Loeb IX, 323-325)], na qual ele registra que um sapateiro (em latim, sutor) que se havia dirigido ao pintor Apeles, de Kos, com o fim de apontar um [segundo sua visão, a do sapateiro] defeito na versão artística de uma sandália (latim crepida, do grego krepis), que Apeles, prontamente corrigiu. Incentivado por isso, o sapateiro, pôs-se, logo em seguida, a julgar-se no direito de ampliar sua perspectiva e, assim, apontar outros [supostos] defeitos que ele também considerou presentes na pintura. Nessa ocasião, Apeles, em sua justa reserva (afinal, ele era o autor, era ele o pintor, a obra era dele) aconselhou-lhe que ne supra crepidam sutor iudicaret (um sapateiro não deve julgar além do sapato), conselho que, tendo Plínio observado, tornou-se um dito proverbial. O ensaísta inglês William Hazlitt (como tem sido achado mais provável) cunhou o termo "ultracrepidanismo", como usado pela primeira vez publicamente numa animosa carta para William Gifford, o editor de A Análise Trimestral: 1819 HAZLITT Letter to W. Gifford Wks. 1902 I. 368 You have been well called an Ultra-Crepidarian critic. (Oxford English Dictionary 2nd ed.) Um correlacionado provérbio inglês é "um sapateiro deve manter a sua última forma" (a "última forma" sendo a madeira padrão utilizado para o molde do sapato). (pt)
  • Skomakare bliv vid din läst är ett talesätt som går ut på att man bör hålla sig till att bedöma det man känner till. Det kommer från latinets Sutor, ne ultra crepidam vilket egentligen betyder "skomakaren må icke bedöma något utöver skon". Enligt Plinius den äldre skall den grekiske målaren Apelles, gömd bakom en av sina på gatan för de förbigåendes bedömning utställda tavlor, ha vredgat utropat detta till en skomakare, som efter att först ha riktigt anmärkt på en av figurernas skodon därpå även börjat öva konstkritik. (sv)
dbo:thumbnail
dbo:wikiPageExternalLink
dbo:wikiPageID
  • 28756903 (xsd:integer)
dbo:wikiPageInterLanguageLink
dbo:wikiPageLength
  • 6419 (xsd:nonNegativeInteger)
dbo:wikiPageRevisionID
  • 1114089241 (xsd:integer)
dbo:wikiPageWikiLink
dbp:wikiPageUsesTemplate
dcterms:subject
gold:hypernym
rdf:type
rdfs:comment
  • Sūtor, nē supra crepidam est une locution latine signifiant littéralement « Cordonnier, pas au-dessus de ta sandale, pas plus haut que ta sandale » autrement dit « Cordonnier, tiens-t’en à ta sandale, occupe-toi de ta sandale ». Elle est utilisée pour avertir l'interlocuteur d'éviter de porter un jugement qui dépasse sa compétence. (fr)
  • Sutor, ne ultra crepidam! (Ciabattino, non [andare] oltre le scarpe!) è una locuzione latina usata per dissuadere dall'esprimersi coloro che tendono a parlare di materie o argomenti su cui non hanno alcuna competenza. (it)
  • Skomakare bliv vid din läst är ett talesätt som går ut på att man bör hålla sig till att bedöma det man känner till. Det kommer från latinets Sutor, ne ultra crepidam vilket egentligen betyder "skomakaren må icke bedöma något utöver skon". Enligt Plinius den äldre skall den grekiske målaren Apelles, gömd bakom en av sina på gatan för de förbigåendes bedömning utställda tavlor, ha vredgat utropat detta till en skomakare, som efter att först ha riktigt anmärkt på en av figurernas skodon därpå även börjat öva konstkritik. (sv)
  • Sutor, ne ultra crepidam latinezko esapidea da eta, hitzez hitz, esan nahi du "Zapatari, ez krepidaren gainetik". Plinio Zaharrak (Naturalis Historia XXXV, 84-85) artista grekoak bere zapatariarekin izandako eztabaida kontatzen du: Apeles margolariak bere lehen lanak leihoko hegalean jarri eta ezkutatu egiten zen herriaren kritikak entzuteko. Zapatari bat pasatu eta zapatari botoi-zulo bat falta zitzaiola ikusi zuen; margolariak konpondu zuen. Zapatariak, biharamunean, irudiaren hanka kritikatu zuen, baina Apelesek erantzun omen zion: "Ne supra crepidam sutor iudicet” (Zapatari batek ez luke iritzirik eman behar krepidatik gora). (eu)
  • Sutor, ne ultra crepidam es una expresión latina que significa literalmente ‘Zapatero, no más allá del zapato’, y es usada para advertir a personas de que eviten emitir juicios que vayan más allá de su conocimiento. Karl Marx ridiculizó la idea: «Ne sutor ultra crepidam. Este nec plus ultra de sabiduría artesanal se convirtió en una pura tontería, desde el momento en que el relojero Watt inventó la máquina de vapor, el barbero Arkwright la máquina hiladora y el joyero Fulton el barco de vapor».​ (es)
  • Sutor, ne ultra crepidam is a Latin expression meaning literally 'Shoemaker, not beyond the shoe', used to warn individuals not to pass judgment beyond their expertise. The expression led to the term ultracrepidarianism, which is the giving of opinions and advice on matters outside of one's knowledge. Karl Marx ridiculed the idea: "'Ne sutor ultra crepidam' – this nec plus ultra of handicraft wisdom became sheer nonsense, from the moment the watchmaker Watt invented the steam-engine, the barberArkwright the throstle, and the working-jeweller Fulton the steamship." (en)
  • スートル、ネ・ウルトラ・クレピダム(ラテン語: Sutor, ne ultra crepidam、古典読み: スートル、ネー・ウルトラー・クレピダム)は、ラテン語の格言である。「靴屋よ、靴を超えるな」という意味で、自分の専門外のことに判断を下すなという警句として使われる。この格言から、専門外のことに意見や助言をすることを英語で「ウルトラクレピダリアニズム」(ultracrepidarianism)というようになった。 この格言の由来については、大プリニウスの『博物誌』35巻の、画家アペレスに関する記述にある。アペレスには、描いた絵を表に掲示して、通行人のコメントを隠れて聞くという習慣があった。ある時、描かれているサンダル(crepida)の欠点を靴職人(sutor)が指摘したため、アペレスはその夜のうちにそれを修正した。それに気を良くした靴職人は、今度は描かれている脚の欠点について指摘し始めた。すると、隠れてそれを聞いていたアペレスが現れて、"ne supra crepidam sutor iudicaret"(靴屋は靴より上のことを判断するべきではない)と言ったという。大プリニウスはこの言葉が格言となって残ったとし、アペレスのことを気に入っていたアレクサンドロス3世に対しても、弟子たちに笑われるから絵について語るのを止めてくれるよう頼んだエピソードを記している。 (ja)
  • Sutor, ne ultra crepidam (ou ne sutor ultra crepidam) é uma expressão em língua latina que significa, literalmente, "sapateiro, não [vá] além do sapato", usado para alertar as pessoas a evitarem emitir ou transmitir algum julgamento que comporte conhecimento além de sua especialização. O ensaísta inglês William Hazlitt (como tem sido achado mais provável) cunhou o termo "ultracrepidanismo", como usado pela primeira vez publicamente numa animosa carta para William Gifford, o editor de A Análise Trimestral: (pt)
rdfs:label
  • Sutor, ne ultra crepidam (es)
  • Sutor, ne ultra crepidam (eu)
  • Sutor, ne supra crepidam (fr)
  • Sutor, ne ultra crepidam! (it)
  • スートル、ネ・ウルトラ・クレピダム (ja)
  • Sutor, ne ultra crepidam (en)
  • Sutor, ne ultra crepidam (pt)
  • Skomakare, bliv vid din läst (talesätt) (sv)
owl:sameAs
prov:wasDerivedFrom
foaf:depiction
foaf:isPrimaryTopicOf
is dbo:wikiPageRedirects of
is dbo:wikiPageWikiLink of
is foaf:primaryTopic of
Powered by OpenLink Virtuoso    This material is Open Knowledge     W3C Semantic Web Technology     This material is Open Knowledge    Valid XHTML + RDFa
This content was extracted from Wikipedia and is licensed under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License