About: Turnip cake

An Entity of Type: Dim sum, from Named Graph: http://dbpedia.org, within Data Space: dbpedia.org

Turnip cake (traditional Chinese: 蘿蔔糕; simplified Chinese: 萝卜糕; pinyin: luóbo gāo; Cantonese Yale: lòbaahk gōu) is a Chinese dim sum dish. The less commonly used radish cake is a more accurate name, as Western-style turnips are not used in the dish but rather shredded radish (typically Chinese radish) and plain rice flour. It is traditionally called carrot cake in Singapore.

Property Value
dbo:abstract
  • El pastel de nabo es un dim sum cantonés hecho de rábano rallado (típicamente rábano chino o daikon) y harina de arroz. A pesar del nombre, el nabo no es uno de sus ingredientes, y por eso a veces se le aplica el nombre, menos frecuente pero más exacto, de pastel de daikon o pastel de rábano. Durante el yum cha, el pastel de nabo suele cortarse en trozos cuadrados y a veces se fríe antes de servirse. Cada pastel frito tiene una fina capa crujiente exterior, quedando blando por dentro. La versión sin freír es blanda también por fuera. Es uno de los platos estándar presentes en la cocina dim sum de Hong Kong y los restaurantes de los barrios chinos extranjeros. También es común en las fiestas del Año Nuevo chino. (es)
  • Le gâteau de radis (chinois simplifié : 萝卜糕 ; chinois traditionnel : 蘿蔔糕 ; pinyin : luóbo gāo ; cantonais Jyutping : lo⁴ baak⁶ gou¹ ; litt. « gâteau de radis blanc », parfois écrit 菜頭粿 / 菜头粿, cài tóu guǒ, cantonais Jyutping : coi³ tau⁴ gwo², « enfourné têtes de légumes », autres translittérations cantonaises chhài-thâu-kóe, chhài-thâu-ké, chai tao kway, est un plat fait de radis blanc râpé, mélangé à de la farine de riz et de l'eau avec au choix, différents légumes et éventuellement des crevettes, coupé en parallélépipèdes, plus ou moins carrés et cuits à la vapeur. Ce plat est parfois appelé gâteau de navet, ou par erreur gâteau de carotte, car le terme chinois luobo (radis), peut être utilisé pour désigner le radis blanc (白萝卜, bái luóbo, « radis blanc ») ou la carotte (胡萝卜, hú luóbo, « radis barbare »). Un plat très proche de la cuisine teochew, mangé en Malaisie et Singapour, est le chai tow kway. * Portail de la Chine * Alimentation et gastronomie (fr)
  • 大根餅(だいこんもち、中国語:蘿蔔糕(ローポーガオ))は、広東料理の一種で、米粉・もち粉・と水を練った生地を四角形にし、蒸した点心である。飲茶の代表的な点心の1つでもある。 (ja)
  • Turnip cake (traditional Chinese: 蘿蔔糕; simplified Chinese: 萝卜糕; pinyin: luóbo gāo; Cantonese Yale: lòbaahk gōu) is a Chinese dim sum dish. The less commonly used radish cake is a more accurate name, as Western-style turnips are not used in the dish but rather shredded radish (typically Chinese radish) and plain rice flour. It is traditionally called carrot cake in Singapore. Turnip cake is commonly served in Cantonese yum cha, usually cut into rectangular slices and sometimes pan-fried before serving. Each pan-fried cake has a thin crunchy layer on the outside from frying, and is soft on the inside. The non-fried version is soft all over. It is one of the standard dishes found in the dim sum cuisine of China as well as overseas Chinatown restaurants. It is also commonly eaten during Chinese New Year, since the word for radish (菜頭, chhài-thâu) is a homophone for "good fortune" (好彩頭, hó-chhái-thâu) in the Hokkien language. In Taiwan, turnip cake is also commonly eaten as part of a breakfast. (en)
  • 로박고우(광둥어: 蘿蔔糕, 월병: lo4 baak6 gou1, 중국어 간체자: 萝卜糕, 정체자: 蘿蔔糕, 병음: luóbo gāo, 한자음: 나복고→무떡)는 무를 넣어 만든 떡이다. 광둥식 딤섬 가운데 하나로, 중국 남부에서 흔히 먹는다. (ko)
  • 蘿蔔糕是一種廣東食品,除了作為粵式茶樓的點心外,在廣東和香港更作為賀年食品,寓意步步高升。蘿蔔糕在闽南文化中也非常重要,因此在福建南部、臺灣、新加坡及馬來西亞也甚為普遍。當地人以閩南泉漳語、潮汕語稱之為菜頭粿。台湾客家人则稱之為蘿蔔粄或菜頭粄。 (zh)
dbo:alias
  • Radish cake (en)
dbo:country
dbo:hasVariant
dbo:ingredient
dbo:ingredientName
  • shredded radish (typically Chinese radish), plainrice flour
dbo:thumbnail
dbo:type
dbo:wikiPageExternalLink
dbo:wikiPageID
  • 11266183 (xsd:integer)
dbo:wikiPageLength
  • 5129 (xsd:nonNegativeInteger)
dbo:wikiPageRevisionID
  • 1122512561 (xsd:integer)
dbo:wikiPageWikiLink
dbp:alternateName
  • Radish cake (en)
dbp:c
  • 菜頭粿 (en)
dbp:country
dbp:course
dbp:cy
  • lòbaahk gōu (en)
dbp:first
  • t (en)
dbp:j
  • lo⁴ baak⁶ gou¹ (en)
dbp:l
  • radish cake (en)
dbp:mainIngredient
  • shredded radish , plain rice flour (en)
dbp:my
  • အော်ကေ့ကျီ (en)
dbp:name
  • Turnip cake (en)
dbp:p
  • luóbo gāo (en)
dbp:poj
  • chhài-thâu-kóe, chhài-thâu-ké, tshài-thâu-kué, tshài-thâu-ké (en)
dbp:region
  • Chinese-speaking areas (en)
dbp:s
  • 萝卜糕 (en)
dbp:showflag
  • poj (en)
  • pj (en)
dbp:t
  • 蘿蔔糕 (en)
dbp:variations
  • Fried and steamed (en)
dbp:vie
  • bánh củ cải (en)
dbp:wikiPageUsesTemplate
dbp:y
  • lòbaahk gōu (en)
dc:type
  • Dim sum
dcterms:subject
gold:hypernym
rdf:type
rdfs:comment
  • El pastel de nabo es un dim sum cantonés hecho de rábano rallado (típicamente rábano chino o daikon) y harina de arroz. A pesar del nombre, el nabo no es uno de sus ingredientes, y por eso a veces se le aplica el nombre, menos frecuente pero más exacto, de pastel de daikon o pastel de rábano. Durante el yum cha, el pastel de nabo suele cortarse en trozos cuadrados y a veces se fríe antes de servirse. Cada pastel frito tiene una fina capa crujiente exterior, quedando blando por dentro. La versión sin freír es blanda también por fuera. Es uno de los platos estándar presentes en la cocina dim sum de Hong Kong y los restaurantes de los barrios chinos extranjeros. También es común en las fiestas del Año Nuevo chino. (es)
  • 大根餅(だいこんもち、中国語:蘿蔔糕(ローポーガオ))は、広東料理の一種で、米粉・もち粉・と水を練った生地を四角形にし、蒸した点心である。飲茶の代表的な点心の1つでもある。 (ja)
  • 로박고우(광둥어: 蘿蔔糕, 월병: lo4 baak6 gou1, 중국어 간체자: 萝卜糕, 정체자: 蘿蔔糕, 병음: luóbo gāo, 한자음: 나복고→무떡)는 무를 넣어 만든 떡이다. 광둥식 딤섬 가운데 하나로, 중국 남부에서 흔히 먹는다. (ko)
  • 蘿蔔糕是一種廣東食品,除了作為粵式茶樓的點心外,在廣東和香港更作為賀年食品,寓意步步高升。蘿蔔糕在闽南文化中也非常重要,因此在福建南部、臺灣、新加坡及馬來西亞也甚為普遍。當地人以閩南泉漳語、潮汕語稱之為菜頭粿。台湾客家人则稱之為蘿蔔粄或菜頭粄。 (zh)
  • Le gâteau de radis (chinois simplifié : 萝卜糕 ; chinois traditionnel : 蘿蔔糕 ; pinyin : luóbo gāo ; cantonais Jyutping : lo⁴ baak⁶ gou¹ ; litt. « gâteau de radis blanc », parfois écrit 菜頭粿 / 菜头粿, cài tóu guǒ, cantonais Jyutping : coi³ tau⁴ gwo², « enfourné têtes de légumes », autres translittérations cantonaises chhài-thâu-kóe, chhài-thâu-ké, chai tao kway, est un plat fait de radis blanc râpé, mélangé à de la farine de riz et de l'eau avec au choix, différents légumes et éventuellement des crevettes, coupé en parallélépipèdes, plus ou moins carrés et cuits à la vapeur. (fr)
  • Turnip cake (traditional Chinese: 蘿蔔糕; simplified Chinese: 萝卜糕; pinyin: luóbo gāo; Cantonese Yale: lòbaahk gōu) is a Chinese dim sum dish. The less commonly used radish cake is a more accurate name, as Western-style turnips are not used in the dish but rather shredded radish (typically Chinese radish) and plain rice flour. It is traditionally called carrot cake in Singapore. (en)
rdfs:label
  • Pastel de nabo (es)
  • Gâteau de radis (fr)
  • 로박고우 (ko)
  • 大根餅 (ja)
  • Turnip cake (en)
  • 蘿蔔糕 (zh)
owl:sameAs
prov:wasDerivedFrom
foaf:depiction
foaf:isPrimaryTopicOf
foaf:name
  • Turnip cake (en)
is dbo:hasVariant of
is dbo:wikiPageRedirects of
is dbo:wikiPageWikiLink of
is dbp:variations of
is foaf:primaryTopic of
Powered by OpenLink Virtuoso    This material is Open Knowledge     W3C Semantic Web Technology     This material is Open Knowledge    Valid XHTML + RDFa
This content was extracted from Wikipedia and is licensed under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License