An Entity of Type: Thing, from Named Graph: http://dbpedia.org, within Data Space: dbpedia.org

A retention of title clause (also called a reservation of title clause or a Romalpa clause in some jurisdictions) is a provision in a contract for the sale of goods that the title to the goods remains vested in the seller until the buyer fulfils certain obligations (usually payment of the purchase price).

Property Value
dbo:abstract
  • La réserve de propriété est une clause contractuelle qui assure au vendeur le paiement du prix de la marchandise.Cette clause permet au vendeur de rester propriétaire de la chose jusqu'à ce que le bien soit entièrement payé, l'acheteur n'étant que possesseur du bien. Il s'agit d'une exception à l'effet du contrat de vente, ce dernier devant normalement transférer la propriété du bien à l'acheteur. Dans le cas d'une réserve de propriété, le transfert de propriété sera effectif dès que l'acheteur aura payé l'intégralité du prix. La réserve de propriété peut être limitée, selon l'ordre juridique, aux meubles (comme en droit français, suisse ou allemand par exemple) ou s'étendre aux biens immobiliers (comme en droit italien ou portugais). Il est parfois nécessaire de l'inscrire dans un registre public pour que la validité soit effective ou opposable à des tiers. (fr)
  • A retention of title clause (also called a reservation of title clause or a Romalpa clause in some jurisdictions) is a provision in a contract for the sale of goods that the title to the goods remains vested in the seller until the buyer fulfils certain obligations (usually payment of the purchase price). (en)
  • 所有権留保(しょゆうけんりゅうほ)とは、売主が売買代金を担保するため、代金が完済されるまで引渡しの終えた目的物の所有権を留保するもの。売買契約中の特約により行われる。非典型担保の一つである。主な具体例は以下の通り。 * クレジットカードによる商品購入: カード会員規約の条項に従い、代金完済までカード会社に所有権が留保されるのが通例である。 * 割賦販売: 売買契約等の条項に従い、代金完済まで売主または信販会社に所有権が留保されるのが通例である。なお、割賦販売における所有権留保は割賦販売法の規定により一定の規制を受けることになる。 (ja)
  • Zastrzeżenie własności (łac. pactum reservati domini) – porozumienie umowne, zgodnie z którym sprzedawca pozostaje właścicielem danego towaru do czasu zapłaty jego ceny w całości (a nie z chwilą zawarcia umowy lub przeniesienia posiadania rzeczy jak to ma miejsce na zasadach ogólnych). Klauzula znajduje zastosowanie przy sprzedaży na raty albo z odroczonym terminem płatności ceny i wzmacnia interesy sprzedającego, który do chwili otrzymania całej zapłaty pozostaje właścicielem rzeczy sprzedanej. Do tego momentu kupujący posiada jedynie prawo do używania rzeczy i czerpania z niej korzyści. Rzadziej spotykana jest kodeksowa postać zastrzeżenia własności, a to jej przeniesienie na nabywcę pod warunkiem zawieszającym. Rozbudowanym wariantem klauzuli jest przedłużone zastrzeżenie własności, które strony wprowadzają do umowy, gdy kupujący nabywa rzecz w celu dalszej odsprzedaży planowanej jeszcze przed uiszczeniem ceny za nabytą rzecz. Obok pozostawienia własności rzeczy przy sprzedającym, kupujący dodatkowo przelewa na rzecz sprzedającego wierzytelność o zapłatę ceny, którą ma uzyskać w przyszłości z tytułu dokonanej przez siebie odsprzedaży. Równocześnie klauzula upoważnia kupującego do skutecznego przeniesienia własności rzeczy sprzedanej na rzecz osoby trzeciej, mimo że nie jest właścicielem rzeczy. Przedłużone zastrzeżenie własności również służy zabezpieczeniu interesów sprzedającego, którym zazwyczaj jest producent towaru udzielający nabywcy – hurtownikowi krótkoterminowego kredytu kupieckiego. (pl)
dbo:wikiPageExternalLink
dbo:wikiPageID
  • 5447286 (xsd:integer)
dbo:wikiPageLength
  • 12075 (xsd:nonNegativeInteger)
dbo:wikiPageRevisionID
  • 1122362853 (xsd:integer)
dbo:wikiPageWikiLink
dbp:wikiPageUsesTemplate
dcterms:subject
gold:hypernym
rdfs:comment
  • A retention of title clause (also called a reservation of title clause or a Romalpa clause in some jurisdictions) is a provision in a contract for the sale of goods that the title to the goods remains vested in the seller until the buyer fulfils certain obligations (usually payment of the purchase price). (en)
  • 所有権留保(しょゆうけんりゅうほ)とは、売主が売買代金を担保するため、代金が完済されるまで引渡しの終えた目的物の所有権を留保するもの。売買契約中の特約により行われる。非典型担保の一つである。主な具体例は以下の通り。 * クレジットカードによる商品購入: カード会員規約の条項に従い、代金完済までカード会社に所有権が留保されるのが通例である。 * 割賦販売: 売買契約等の条項に従い、代金完済まで売主または信販会社に所有権が留保されるのが通例である。なお、割賦販売における所有権留保は割賦販売法の規定により一定の規制を受けることになる。 (ja)
  • La réserve de propriété est une clause contractuelle qui assure au vendeur le paiement du prix de la marchandise.Cette clause permet au vendeur de rester propriétaire de la chose jusqu'à ce que le bien soit entièrement payé, l'acheteur n'étant que possesseur du bien. Il s'agit d'une exception à l'effet du contrat de vente, ce dernier devant normalement transférer la propriété du bien à l'acheteur. Dans le cas d'une réserve de propriété, le transfert de propriété sera effectif dès que l'acheteur aura payé l'intégralité du prix. (fr)
  • Zastrzeżenie własności (łac. pactum reservati domini) – porozumienie umowne, zgodnie z którym sprzedawca pozostaje właścicielem danego towaru do czasu zapłaty jego ceny w całości (a nie z chwilą zawarcia umowy lub przeniesienia posiadania rzeczy jak to ma miejsce na zasadach ogólnych). Klauzula znajduje zastosowanie przy sprzedaży na raty albo z odroczonym terminem płatności ceny i wzmacnia interesy sprzedającego, który do chwili otrzymania całej zapłaty pozostaje właścicielem rzeczy sprzedanej. Do tego momentu kupujący posiada jedynie prawo do używania rzeczy i czerpania z niej korzyści. Rzadziej spotykana jest kodeksowa postać zastrzeżenia własności, a to jej przeniesienie na nabywcę pod warunkiem zawieszającym. (pl)
rdfs:label
  • Title retention clause (en)
  • Clause de réserve de propriété (fr)
  • 所有権留保 (ja)
  • Zastrzeżenie własności (pl)
owl:sameAs
prov:wasDerivedFrom
foaf:isPrimaryTopicOf
is dbo:wikiPageDisambiguates of
is dbo:wikiPageRedirects of
is dbo:wikiPageWikiLink of
is foaf:primaryTopic of
Powered by OpenLink Virtuoso    This material is Open Knowledge     W3C Semantic Web Technology     This material is Open Knowledge    Valid XHTML + RDFa
This content was extracted from Wikipedia and is licensed under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License