An Entity of Type: Abstraction100002137, from Named Graph: http://dbpedia.org, within Data Space: dbpedia.org

"The king is dead, long live the king!" is a traditional proclamation made following the accession of a new monarch in various countries. The seemingly contradictory phrase simultaneously announces the death of the previous monarch and assures the public of continuity by saluting the new monarch.

Property Value
dbo:abstract
  • مات الملك، عاش الملك! (بالإنجليزية: The king is dead, long live the king!)‏ أو اختصارًا عاش الملك! (بالإنجليزية: Long live the king!)‏؛ هي عبارة تختصر الإعلان التقليدي الرسمي للدول حين يعتلي ملك جديد العرش بعد وفاة الملك السابق. تبدو العبارة متناقضة، إذ في الآن ذاته الذي يُعلن فيه للشعب وفاة الملك السابق، يحيي الملك الجديد. أصبحت العبارة مثلًا يُضرب، وأخذت تُستخدم بانتظام عنوانًا للمقالات أو الافتتاحيات أو الإعلانات ذات الصلة بخلافة العرش في الدول الملكية وأحيانًا الجمهورية. يُذكر أن روبرت سيسيل، أحد مهندسي عصبة الأمم، اختتم خطابه الشهير في الجلسة الأخيرة لعصبة الأمم بعبارة: «ماتت العصبة. عاشت الأمم المتحدة». (ar)
  • Král je mrtev, ať žije král! (francouzsky Le Roi est mort, vive le Roi!) je proslulá tradiční fráze pronášená v souvislosti se jmenováním nového panovníka. Věta patrně pochází z doby, kdy byl v roce 1422 po smrti svého otce Karla VI. prohlášen králem Karel VII. Ve Francii bylo provolání králem podle tradice činěno , francouzským pairem, když byla rakev s ostatky předchozího krále uložena v bazilice Saint-Denis. Věta vychází ze zákona le mort saisit le vif (česky: smrt bere živé), přičemž panovnický titul přecházel na dědice bezprostředně po smrti předešlého panovníka. V době, kdy byla francouzština hlavním jazykem anglické aristokracie, věta rychle zdomácněla jako reprezentant této tradice – ta má v Anglii svůj počátek v roce 1272, kdy zemřel král Jindřich III., zatímco se jeho syn Eduard I. účastnil osmé křížové výpravy. Aby se předešlo občanské válce o následnictví, Královská rada vyhlásila zákon „trůn není nikdy prázdný; země není nikdy bez panovníka“. Eduard tak byl okamžitě prohlášen králem a „kraloval“, aniž by o tom věděl, až do doby, kdy se dověděl o smrti svého otce a vrátil se do Anglie. Někteří lidé se domnívají, že věta Le Roi est mort, vive le Roi! je součástí oficiálního obřadu, ale spíše se jedná jen o ústní tradici.[zdroj?!] (cs)
  • « Le roi est mort, vive le roi » [lə.ʁwa.ɛ.ˈmɔʁ.viv.lə.ˈʁwa] (französisch für „Der König ist tot, es lebe der König“) ist die Heroldsformel, mit der in Frankreich der Tod des alten Königs bekannt gegeben und gleichzeitig der neue ausgerufen wurde. Betont wurde damit die Kontinuität der französischen Erbmonarchie und die rechtliche Tatsache, dass beim Tod des Königs die Krone sofort in den Besitz des Nachfolgers übergeht. Als der Spruch 1824 beim Tod Ludwigs XVIII. und der gleichzeitigen Ausrufung seines Nachfolgers Karl X. zum letzten Mal gebraucht wurde, verfasste der Politiker François-René de Chateaubriand außerdem eine Flugschrift mit ihm als Titel. Bis heute wird die deutsche Übersetzung des Zitats als Redewendung gebraucht, um ungebrochene Kontinuität auszudrücken. (de)
  • Le roi est mort, vive le roi ! est une phrase traditionnelle que l'on proclame lors de l'avènement d'un nouveau monarque en France. (fr)
  • El rey ha muerto, viva el rey, es un lema o grito que se emplea como expresión ritual en la sucesión de las monarquías, especialmente en el reino de Francia (Le roi est mort, vive le roi, usada desde 1422 -sucesión de Carlos VI de Francia por Carlos VII de Francia- y que debía pronunciar el ) y en la corona británica (The King is dead, long live the King, usada en lengua francesa desde 1272 -sucesión de Enrique III de Inglaterra por Eduardo I de Inglaterra- y que no forma parte de la Proclamation of the accession que debe hacerse por el Accession Council,​ sino que se pronuncia tradicionalmente ante el público que se reúne en cada ciudad y pueblo ante la noticia de la muerte de un rey); aunque también en otras, como la de Dinamarca (donde es el primer ministro el que la pronuncia desde el balcón del Palacio de Christiansborg, sede del Folketing -Parlamento-​). Con tal lema se pretendía evitar la peligrosa situación política que se plantea en un interregno, además de servir como última ocasión de vitorear al rey fallecido y primera ocasión de hacerlo con el nuevo rey, con lo que ello conlleva de significado político: la expresión de la fidelidad de los súbditos al rey y (especialmente en el contexto de la sociedad feudal) la renovación automática de los lazos del vasallaje. El significado más trascendente de tal expresión es la continuidad de la institución monárquica más allá de las personas que la encarnan, teorizada de forma más profunda en conceptos como el denominado .​ Como expresión coloquial, aplicable a cualquier otro contexto, se usa el refrán castellano: "", similar a otros como "" y en América se utilizaba el "Virrey que te vienes, virrey que te vas". Se han dado numerosos usos literarios de la expresión, como ¡El Rey ha muerto!, ¡viva el rey!: juguete cómico en un acto y en verso, de (1863).​ (es)
  • "Raja telah mati, panjang umur raja!" (bahasa Inggris: The King is dead, long live The King!; bahasa Prancis: Le roi est mort, vive le roi!; bahasa Spanyol: El rey ha muerto, ¡viva el rey!; bahasa Italia: Il re è morto, lunga vita al re!; bahasa Portugis: O rei está morto, longa vida ao rei!) adalah sebuah proklamasi tradisional yang dibuat setelah seorang baru di berbagai negara. Frase tersebut digunakan saat mengumumkan kematian penguasa sebelumnya dan dilanjutkan dengan penyambutan penguasa baru. Pada masa modern, frase ini menjadi . Memberikan frase mengenang, serta signifikansi sejarah, frase tersebut giat dijadikan judul utama untuk artikel-artikel, editorial-editorial, atau iklan-iklan bertemakan suksesi atau penggantian. Robert Cecil, salah satu arsitek Liga Bangsa-Bangsa, dikenal karena menyampaikan pidatonya pada sesi akhir Liga Bangsa-Bangsa dengan frase: "Liga telah mati. Panjang umur Perserikatan Bangsa-Bangsa." (in)
  • "The king is dead, long live the king!" is a traditional proclamation made following the accession of a new monarch in various countries. The seemingly contradictory phrase simultaneously announces the death of the previous monarch and assures the public of continuity by saluting the new monarch. More recently, this phrase has become a popular phrasal template. Given the memorable nature of the phrase (owing to epanalepsis), as well as its historic significance, the phrase crops up regularly as a headline for articles, editorials, or advertisements on themes of succession or replacement. Robert Cecil, one of the architects of the League of Nations, famously concluded his speech at the final session of the League of Nations with the phrase: "The League is dead. Long live the United Nations." (en)
  • "De koning is dood, lang leve de koning!" (Engels: The king is dead, long live the king!, Frans: Le roi est mort, vive le roi !) is een zin die traditiegetrouw na de proclamatie volgt van de troonsbestijging van een nieuwe monarch in diverse landen, zoals het Verenigd Koninkrijk. (nl)
  • 왕이 죽었다, 국왕 만세!(The king is dead, long live the king!)는 서양의 군주제 국가에서 선왕이 죽었을 때 선언하는 말이다. (ko)
  • 国王崩御、国王万歳(こくおうほうぎょ、こうおうばんざい)は、君主制国家(王国)で前君主が崩御し、新しい君主が元首とした時に言われる言葉である。国王崩御に対し、国王万歳というのは矛盾するフレーズと思われがちだが、意味としては同時に前の君主の死を発表し、新しい君主に対して敬意を表することによって国民、そして王族として継続性を保証するという内容である。 最初に使われたのはフランス王国からである。 (ja)
  • Le roi est mort, vive le roi! (letteralmente «Il re è morto, viva il re!»; in inglese The King is dead, long live the King!) è una locuzione tradizionale francese usata per annunciare la morte del sovrano e contemporaneamente assicurare il suo successore al trono, per questa ambivalenza può sembrare una frase contraddittoria. La frase è approdata anche nell'uso comune per designare, anche scherzosamente, quel concetto che è gia ben noto con il proverbio «Morto un papa, se ne fa un altro». (it)
  • The King is dead. Long live the King! (Francês: Le Roi est mort, vive le Roi!; Espanhol: El rey ha muerto, viva el rey!; Português: "O Rei está morto. Vida longa ao Rei!") é uma tradicional proclamação feita na sucessão de um novo monarca em vários países, como o Reino Unido. (pt)
  • Le Roi est mort, vive le Roi!, Konungen är död, leve konungen!, är ett häroldsrop, som i det gamla monarkistiska Frankrike brukade höjas inför folkskaran, så snart en regerande konung avlidit. Uttrycket användes första gången vid Karl VII:s tronbestigning 1422, men övergick tidigt till vara återkommande vid tronskiften även utanför Frankrike. Enligt Nordisk familjebok betecknar ropet i överförd betydelse ofta människors benägenhet att hylla den härskande, den framgångsrike, men överge den döde, den besegrade. En annan tolkning är att kungaämbetet i en arvsmonarki är aldrig vakant, utan ständig och permanent, oberoende av individerna som innehar det. (sv)
  • Король умер. Да здравствует король! (фр. Le Roi est mort, vive le Roi!, [lə.ʁwa.ɛ 'mɔːʁ,viv.lə 'ʁwa]) — традиционная французская фраза, которая произносится в некоторых странах во время провозглашения нового монарха. Используются также фразы, переведённые на другие языки, — на английском (англ. The King is dead. Long live the King!). (ru)
  • “国王驾崩,国王万岁!”(英語:"The king is dead, long live the king!")是各国新君主登基或即位后的传统宣言。这个看似矛盾的短语同时宣布了前任君主的逝世,并向新君主致意来确保政权的稳定。 最近,这个短语已成为流行的。鉴于这个短语的令人难忘的性质(由于epanalepsis)以及它的历史意义,这个短语经常作为文章、社论或关于继任或替换主题的广告的标题出现。国际联盟的创始者之一羅伯特·塞西爾在国际联盟最后一届会议上以一句著名的话结束了他的演讲:“国际联盟正式终结,联合国万岁!” (zh)
dbo:thumbnail
dbo:wikiPageID
  • 3766954 (xsd:integer)
dbo:wikiPageLength
  • 12399 (xsd:nonNegativeInteger)
dbo:wikiPageRevisionID
  • 1121179763 (xsd:integer)
dbo:wikiPageWikiLink
dbp:quote
  • "JavaScript is dead, long live ECMAScript!" (en)
  • "Paper is dead, long live paper!" (en)
  • "Python is dead, long live Python!" (en)
  • "The King is dead, long live The Queen!" (en)
  • "The Queen is dead, long live The King!" (en)
  • "The election is dead, long live the election!" (en)
  • "The lecture is dead, long live the lecture" (en)
dbp:source
  • dbr:Die_PARTEI
  • British Newspaper Archive (en)
  • Arek Nawo (en)
  • Kylie Readman (en)
  • Paul Ducklin (en)
  • Tim Maly (en)
dbp:wikiPageUsesTemplate
dcterms:subject
rdf:type
rdfs:comment
  • Le roi est mort, vive le roi ! est une phrase traditionnelle que l'on proclame lors de l'avènement d'un nouveau monarque en France. (fr)
  • "De koning is dood, lang leve de koning!" (Engels: The king is dead, long live the king!, Frans: Le roi est mort, vive le roi !) is een zin die traditiegetrouw na de proclamatie volgt van de troonsbestijging van een nieuwe monarch in diverse landen, zoals het Verenigd Koninkrijk. (nl)
  • 왕이 죽었다, 국왕 만세!(The king is dead, long live the king!)는 서양의 군주제 국가에서 선왕이 죽었을 때 선언하는 말이다. (ko)
  • 国王崩御、国王万歳(こくおうほうぎょ、こうおうばんざい)は、君主制国家(王国)で前君主が崩御し、新しい君主が元首とした時に言われる言葉である。国王崩御に対し、国王万歳というのは矛盾するフレーズと思われがちだが、意味としては同時に前の君主の死を発表し、新しい君主に対して敬意を表することによって国民、そして王族として継続性を保証するという内容である。 最初に使われたのはフランス王国からである。 (ja)
  • Le roi est mort, vive le roi! (letteralmente «Il re è morto, viva il re!»; in inglese The King is dead, long live the King!) è una locuzione tradizionale francese usata per annunciare la morte del sovrano e contemporaneamente assicurare il suo successore al trono, per questa ambivalenza può sembrare una frase contraddittoria. La frase è approdata anche nell'uso comune per designare, anche scherzosamente, quel concetto che è gia ben noto con il proverbio «Morto un papa, se ne fa un altro». (it)
  • The King is dead. Long live the King! (Francês: Le Roi est mort, vive le Roi!; Espanhol: El rey ha muerto, viva el rey!; Português: "O Rei está morto. Vida longa ao Rei!") é uma tradicional proclamação feita na sucessão de um novo monarca em vários países, como o Reino Unido. (pt)
  • Король умер. Да здравствует король! (фр. Le Roi est mort, vive le Roi!, [lə.ʁwa.ɛ 'mɔːʁ,viv.lə 'ʁwa]) — традиционная французская фраза, которая произносится в некоторых странах во время провозглашения нового монарха. Используются также фразы, переведённые на другие языки, — на английском (англ. The King is dead. Long live the King!). (ru)
  • “国王驾崩,国王万岁!”(英語:"The king is dead, long live the king!")是各国新君主登基或即位后的传统宣言。这个看似矛盾的短语同时宣布了前任君主的逝世,并向新君主致意来确保政权的稳定。 最近,这个短语已成为流行的。鉴于这个短语的令人难忘的性质(由于epanalepsis)以及它的历史意义,这个短语经常作为文章、社论或关于继任或替换主题的广告的标题出现。国际联盟的创始者之一羅伯特·塞西爾在国际联盟最后一届会议上以一句著名的话结束了他的演讲:“国际联盟正式终结,联合国万岁!” (zh)
  • مات الملك، عاش الملك! (بالإنجليزية: The king is dead, long live the king!)‏ أو اختصارًا عاش الملك! (بالإنجليزية: Long live the king!)‏؛ هي عبارة تختصر الإعلان التقليدي الرسمي للدول حين يعتلي ملك جديد العرش بعد وفاة الملك السابق. تبدو العبارة متناقضة، إذ في الآن ذاته الذي يُعلن فيه للشعب وفاة الملك السابق، يحيي الملك الجديد. أصبحت العبارة مثلًا يُضرب، وأخذت تُستخدم بانتظام عنوانًا للمقالات أو الافتتاحيات أو الإعلانات ذات الصلة بخلافة العرش في الدول الملكية وأحيانًا الجمهورية. (ar)
  • Král je mrtev, ať žije král! (francouzsky Le Roi est mort, vive le Roi!) je proslulá tradiční fráze pronášená v souvislosti se jmenováním nového panovníka. Věta patrně pochází z doby, kdy byl v roce 1422 po smrti svého otce Karla VI. prohlášen králem Karel VII. Ve Francii bylo provolání králem podle tradice činěno , francouzským pairem, když byla rakev s ostatky předchozího krále uložena v bazilice Saint-Denis. Věta vychází ze zákona le mort saisit le vif (česky: smrt bere živé), přičemž panovnický titul přecházel na dědice bezprostředně po smrti předešlého panovníka. (cs)
  • « Le roi est mort, vive le roi » [lə.ʁwa.ɛ.ˈmɔʁ.viv.lə.ˈʁwa] (französisch für „Der König ist tot, es lebe der König“) ist die Heroldsformel, mit der in Frankreich der Tod des alten Königs bekannt gegeben und gleichzeitig der neue ausgerufen wurde. Betont wurde damit die Kontinuität der französischen Erbmonarchie und die rechtliche Tatsache, dass beim Tod des Königs die Krone sofort in den Besitz des Nachfolgers übergeht. Als der Spruch 1824 beim Tod Ludwigs XVIII. und der gleichzeitigen Ausrufung seines Nachfolgers Karl X. zum letzten Mal gebraucht wurde, verfasste der Politiker François-René de Chateaubriand außerdem eine Flugschrift mit ihm als Titel. (de)
  • El rey ha muerto, viva el rey, es un lema o grito que se emplea como expresión ritual en la sucesión de las monarquías, especialmente en el reino de Francia (Le roi est mort, vive le roi, usada desde 1422 -sucesión de Carlos VI de Francia por Carlos VII de Francia- y que debía pronunciar el ) y en la corona británica (The King is dead, long live the King, usada en lengua francesa desde 1272 -sucesión de Enrique III de Inglaterra por Eduardo I de Inglaterra- y que no forma parte de la Proclamation of the accession que debe hacerse por el Accession Council,​ sino que se pronuncia tradicionalmente ante el público que se reúne en cada ciudad y pueblo ante la noticia de la muerte de un rey); aunque también en otras, como la de Dinamarca (donde es el primer ministro el que la pronuncia desde el (es)
  • "Raja telah mati, panjang umur raja!" (bahasa Inggris: The King is dead, long live The King!; bahasa Prancis: Le roi est mort, vive le roi!; bahasa Spanyol: El rey ha muerto, ¡viva el rey!; bahasa Italia: Il re è morto, lunga vita al re!; bahasa Portugis: O rei está morto, longa vida ao rei!) adalah sebuah proklamasi tradisional yang dibuat setelah seorang baru di berbagai negara. Frase tersebut digunakan saat mengumumkan kematian penguasa sebelumnya dan dilanjutkan dengan penyambutan penguasa baru. (in)
  • "The king is dead, long live the king!" is a traditional proclamation made following the accession of a new monarch in various countries. The seemingly contradictory phrase simultaneously announces the death of the previous monarch and assures the public of continuity by saluting the new monarch. (en)
  • Le Roi est mort, vive le Roi!, Konungen är död, leve konungen!, är ett häroldsrop, som i det gamla monarkistiska Frankrike brukade höjas inför folkskaran, så snart en regerande konung avlidit. Uttrycket användes första gången vid Karl VII:s tronbestigning 1422, men övergick tidigt till vara återkommande vid tronskiften även utanför Frankrike. (sv)
rdfs:label
  • مات الملك، عاش الملك! (ar)
  • Král je mrtev, ať žije král (cs)
  • Le roi est mort, vive le roi (de)
  • El rey ha muerto, viva el rey (es)
  • Raja telah mati, panjang umur raja! (in)
  • Le roi est mort, vive le roi! (it)
  • Le roi est mort, vive le roi ! (fr)
  • 왕이 죽었다, 국왕 만세! (ko)
  • 国王崩御、国王万歳! (ja)
  • De koning is dood, lang leve de koning! (nl)
  • The King is dead. Long live the King! (pt)
  • Король умер, да здравствует король! (ru)
  • The king is dead, long live the king! (en)
  • Le Roi est mort, vive le Roi! (sv)
  • 国王驾崩,国王万岁! (zh)
owl:sameAs
prov:wasDerivedFrom
foaf:depiction
foaf:isPrimaryTopicOf
is dbo:wikiPageDisambiguates of
is dbo:wikiPageRedirects of
is dbo:wikiPageWikiLink of
is foaf:primaryTopic of
Powered by OpenLink Virtuoso    This material is Open Knowledge     W3C Semantic Web Technology     This material is Open Knowledge    Valid XHTML + RDFa
This content was extracted from Wikipedia and is licensed under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License