dbo:abstract
|
- Strč prst skrz krk és una famosa frase del txec. És un embarbussament que significa, ''fica't el dit a la gola'', literalment: Introdueix el dit a través de la gola. Es caracteritza per la seva absència total de vocals. Una pronunciació és: [ˈstr̩ʧ ˈpr̩st ˈskr̩s ˈkr̩k] Es pot pronunciar emprant consonants sil·làbiques. A la República Txeca, és possible comprar samarretes amb aquesta frase. És a més el subtítol del diari suís (en francès) La Distinction. (ca)
- Strč prst skrz krk je český a slovenský jazykolam. Věta se často dává vyslovit cizincům, kteří mají o češtinu zájem. Obtíž jazykolamu spočívá v absenci samohlásek v celé větě. Delšími, i když ne tolik známými větami složenými pouze ze souhlásek, jsou: „Smrž pln skvrn zvlhl z mlh,“ či „Chrt pln skvrn vrhl smrž skrz drn, prv vrhl čtvrthrst zrn.“ Jazykolam je také použit jako podtitulek švýcarských novin La Distinction. (cs)
- Η ακολουθία στρτς πρστ σκρτζ κρκ (τσεχικά: Strč prst skrz krk, (βοήθεια·πολυμέσα)) είναι τσεχικός και σλοβακικός γλωσσοδέτης που σημαίνει "χώσε ένα δάχτυλο στο λαιμό σου". Η φράση είναι γνωστή καθώς έχει σημασιολογική και συντακτική ηχητική πρόταση χωρίς φωνήεν. Όλοι οι πυρήνες συλλαβών της πρότασης είναι το συλλαβικό r, ένα κοινό χαρακτηριστικό σε πολλές Σλαβικές γλώσσες. Χρησιμοποιείται συχνά ως παράδειγμα τέτοιων φράσεων σε μαθήματα εκμάθησης της τσεχικής ή σλοβακικής ως ξένη γλώσσα. Στην πραγματικότητα, τα τσεχικά και σλοβακικά έχουν δύο συλλαβικά υγρά σύμφωνα, με το άλλο να είναι το συλλαβικό l. Ως αποτέλεσμα, υπάρχουν πολλές λέξεις χωρίς φωνήεντα. Μερικά τέτοια παραδείγματα είναι τα scvrnkls, čtvrthrst, και čtvrtsmršť. Στα σλοβακικά και τσεχικά υπάρχουν και άλλες προτάσεις χωρίς φωνήεντα, όπως η "Prd krt skrz drn, zprv zhlt hrst zrn" η οποία σημαίνει "Ένας τυφλοπόντικας έκλασε μέσω του γρασιδιού, αφού κατάπιε μια χούφτα σπόρων". Η μεγαλύτερη πρόταση στα τσεχικά χωρίς φωνήεν είναι η "Škrt plch z mlh Brd pln skvrn z mrv prv hrd scvrnkl z brzd skrz trs chrp v krs vrb mls mrch srn čtvrthrst zrn.". (el)
- Strč prst skrz krk (str̩tʃ pr̩st skr̩z kr̩k dt. ‚Steck den Finger durch den Hals‘) mit stark gerolltem silbischen r ist ein tschechischer und slowakischer 15 Buchstaben langer Zungenbrecher, ein Schibboleth. Im Sprachunterricht für Nichtmuttersprachler wird dieser Satz oftmals benutzt, um die Aussprache slawischer Wörter ohne geschriebene Vokale in diesen Sprachen zu üben. (de)
- Strč prst skrz krk estas ĉeĥa kaj slovaka langorompilo kun signifo "Ŝovu fingron tra la kolo.". La frazo estas konata pro tio, ke ĝi tute ne enhavas vokalojn. Anstataŭe, kernojn de ĉiuj silaboj en ĝi kreas ("r", en similaj frazoj ankaŭ "l" aŭ "m"). Ĝi estas ofte uzata kiel ekzemplo de tiuspeca frazo dum lernado de la ĉeĥa kiel fremdlingvo. Fojfoje en Ĉeĥio kaj Slovakio oni uzas ĝin por pritaksi ĉu koncerna persono estas aŭ ne estas ebria. La frazo estas ankaŭ subtitolo de la svisa gazeto . En la ĉeĥa lingvo ekzistas ankaŭ pli longaj tiuspecaj frazoj, kiel "Smrž pln skvrn zvlhl z mlh." ("Morkelo plena je makuloj malsekiĝis pro nebuloj.") aŭ eĉ "Prd krt skrz drn, zprv zhlt hrst zrn." ("Furzis talpo tra gazono, unue glutinte manplenon da greno."), kvankam tio jam dependas de neregulaj kaj arĥaiĝintaj vortformoj. (eo)
- Strč prst skrz krk es una famosa frase del idioma checo. Es un trabalenguas que significa, ''métete el dedo en la garganta'', literalmente: Introduce el dedo a través de la garganta. Se caracteriza por su total ausencia de vocales. Una pronunciación es: [ˈstr̩ʧ ˈpr̩st ˈskr̩s ˈkr̩k] Se puede pronunciar empleando consonantes silábicas. En la República Checa, es posible comprar camisetas con esta frase. Es además el subtítulo del periódico suizo (en idioma francés) La Distinction. (es)
- Strč prst skrz krk (/ˈstr̩ʧ ˈpr̩st,ˈskr̩z ˈkr̩k/ ahoskatuta (i · ?)) euskaraz sartu atzamarra eztarrian barrena esan nahi duen txekierazko eta eslovakierazko aho-korapiloa da. Oso esaldi ezaguna eta bereizgarria da, batez ere, bokalik ez duelako eta silaba bakoitzaren nukleoa 'r' kontsonante silabikoa delako. (eu)
- Strč prst skrz krk ( str̩tʃ pr̩st skr̩s kr̩k]) est un virelangue des langues tchèque et slovaque qui signifie « Enfonce ton doigt dans ta gorge ». Elle est remarquable par son absence totale de voyelles dans une langue qui en comporte habituellement. Une transcription approximative de sa prononciation en français donnerait : steurtch peurst skeurz keurk. Cette phrase est la devise de la revue satirique suisse La Distinction. En République tchèque, on peut acheter des tee-shirts marqués de cette phrase. (fr)
- Strč prst skrz krk (pronounced [str̩tʃ pr̩st skr̩s kr̩k]) is a Czech and Slovak tongue-twister meaning "stick a finger through the neck". The sentence is well known for being a semantically and syntactically valid clause without a single vowel, the nucleus of each syllable being a syllabic r, a common feature among many Slavic languages. It is often used as an example of such a phrase when learning Czech or Slovak as a foreign language. In fact, both Czech and Slovak have two syllabic liquid consonants, the other being syllabic l. (There is also the syllabic bilabial nasal m in sedm in Czech.) As a result, there are plenty of words without vowels. Examples of long words of this type are scvrnkls, čtvrthrst, and čtvrtsmršť, the latter two being artificial occasionalisms. There are other examples of vowelless sentences in Czech and Slovak, such as , meaning "a mole farted through grass, having swallowed a handful of grains". The longest Czech vowelless sentence (with 25 words and 82 consonants) as of 2013 is Škrt plch z mlh Brd pln skvrn z mrv prv hrd scvrnkl z brzd skrz trs chrp v krs vrb mls mrch srn čtvrthrst zrn. The meaning of the sentence is: Stingy dormouse from Brdy mountains fogs full of manure spots firstly proudly shrank a quarter of handful seeds, a delicacy for mean does, from brakes through bunch of Centaurea flowers into scrub of willows. IPA pronunciation of this sentence is [ʃkr̩t pl̩x zml̩x br̩t pl̩n skvr̩n zmr̩f pr̩f ɦr̩t st͡svrn̩kl̩ zbr̩st skr̩s tr̩s xr̩p fkr̩s vr̩p ml̩s mr̩x sr̩n t͡ʃtvrdɦr̩st zr̩n]. (en)
- Strč prst skrz krk ([str̩tʃ pr̩st skr̩s kr̩k]) è uno scioglilingua in lingua ceca e slovacca, noto per essere una frase di senso compiuto del tutto priva di vocali. Il suo significato in italiano è "spingi il dito attraverso la gola", o "infila il dito in gola". Strč è la II persona singolare dell'imperativo del verbo strčit (infilare, spingere); prst (dito) è un sostantivo maschile all'accusativo singolare, come pure krk (in ceco può significare sia "gola" che "collo") retto dalla preposizione skrz (propriamente: "attraverso"). In realtà, l'assenza di vocali è soltanto teorica: in ceco e in slovacco, infatti, come in altre lingue slave, la consonante continua liquida [r] ha valore di sonante e può quindi recare l'accento tonico come fosse una vera e propria vocale. In pratica, nella pronuncia si percepisce come una sorta di "e" muta assai tenue. Altri noti esempi di tale fenomeno proprio delle lingue slave sono il nome sloveno e croato della città di Trieste, Trst, la parola croata per "promontorio", rt, oppure per "cima, vetta", vrh o anche trn per dire "spina", krt per dire "tirchio" oppure smrt per "morte". Noto anche il caso di un calciatore, sempre croato, che alcuni anni fa ha giocato anche in Italia (ad esempio nel Milan e nel L.R. Vicenza): Dražen Brnčić. Nel cognome del giocatore si fa notare che l'accento tonico cade sulla "r" di [Br-]. Nella Repubblica Ceca è possibile acquistare magliette recanti lo scioglilingua, considerato come una sorta di "emblema nazionale". (it)
- 스트르치 프르스트 스크르스 크르크(체코어: Strč prst skrz krk [str̩tʃ pr̩st skr̩s kr̩k], )는 체코어 및 슬로바키아어의 대표적인 발음하기 힘든 문장이다. 뜻은 '목구멍 안에 손가락 찔러넣기'이다. 이 문장은 모음을 전혀 사용하지 않고 자음만으로 구성된 문장인데, 주로 체코어 혹은 슬로바키아어를 배울때 초보자들에게 예제로 나오는 문장이며, 발음할 때 상당한 주의를 요하기 때문에 체코와 슬로바키아어에서는 이 문장으로 사람이 술에 취했는가 아닌가를 판명하기도 한다. 한편 체코어에서는 이 문장보다 더 긴 자음만으로 구성된 문장도 있는데, 흐르트 플른 스크브른 프트르흘 스크르스 트르스 흐르프 프 치트브르티 크르치(Chrt pln skvrn vtrhl skrz trs chrp v čtvrť Krč)와 플흐 플른 스크브른 프르흐 스크르스 드른 프르프 즈흘트 치트브르트 흐르스트 즈른(Plch pln skvrn prch skrz drn prv zhlt čtvrt hrst zrn) 등이 있다. (ko)
- Prd krt skrz drn, zprv zhlt hrst zrn is een bekende Tsjechische en Slovaakse tongbreker. De betekenis is als volgt: "Een mol liet een scheet door het gras na het slikken van een handvol graankorrels."Wat de zin zo moeilijk uitspreekbaar maakt is het feit dat er geen enkele klinker in voorkomt aangezien de meeste woorden in plaats daarvan een r gebruiken. Dit verschijnsel is niet ongebruikelijk in de Slavische talen. (nl)
- Strč prst skrz krk(ストゥルチュ・プルスト・スクルス・クルク、IPA:[ˈstr̩t͡ʃ ˈpr̩st ˈskr̩s ˈkr̩k]、 )はチェコ語およびスロヴァキア語の早口言葉的な言葉遊びの一種で、「指をノドに突っ込め」という意味になる文である。 この文には母音がひとつも含まれていない。チェコ語には、多くの子音が連続し、母音をひとつも含まない単語が多く存在する。このような母音を含まない語であっても、実際には r や l がとして機能し、音節の核を成すことになる。このように「聞こえ度」の高い子音が自鳴音として機能し、結果として母音の少ない単語が頻出する傾向は、チェコ語のほか、スロヴァキア語やスロヴェニア語、セルビア・クロアチア語などのスラヴ語派の諸語にも見られるが、それ以外の言語の話者には発音が困難である場合が多く、そのためこの文はチェコ語を母語としない学習者にたいするチェコ語教育ではしばしば用いられる。このように母音をまったく含まないチェコ語の文の例としては他にもVlk zmrzl, zhltl hrst zrn(凍った狼が一掴みの穀物を飲み込む)などがある。 この「Strč prst skrz krk」はまた、スイスの新聞 La Distinction のサブタイトルにもなっている 詳細は「音節」を参照 (ja)
- Strč prst skrz krk [ˈstr̩ʧ ˈpr̩st ˈskr̩s ˈkr̩k] – łamaniec językowy w językach czeskim i słowackim. Jest to poprawne gramatycznie, chociaż sztucznie skonstruowane zdanie, oznaczające „przełóż palec przez szyję”. Trudność w jego wymowie dla wielu obcokrajowców polega na całkowitym braku samogłosek – ich rolę zastępuje r zgłoskotwórcze. Zdanie to bywa przywoływane w kontekście nauki języka czeskiego i słowackiego dla obcokrajowców. Ponieważ w językach czeskim i słowackim spółgłoski r oraz l często pełnią rolę sylabotwórczą, można w tych językach ułożyć wiele innych wypowiedzeń bez samogłosek, np. cz. Smrž pln skvrn zvlhl z mlh. = „Smardz cały w plamy (dosł. pełen plam) zwilgotniał od mgieł”. (pl)
- Strč prst skrz krk é uma famosa frase da língua tcheca.Trata-se de um travalínguas que tem como significado Enfia o dedo na garganta, ou, literalmente, Introduza o dedo através da garganta. Caracteriza-se por sua total ausência de vogais. A pronúncia é: [ˈstr̩ʧ ˈpr̩st ˈskr̩s ˈkr̩k] Na República Tcheca, é possível comprar camisetas com esta frase. (pt)
- Strč prst skrz krk ( файл) — чеська та словацька скоромовка, котра перекладається як «Встроми палець крізь горло». Це речення є відомим прикладом повноцінної фрази без голосних: ядром складу в кожному зі слів виступає складотворчий плавний приголосний [r̥]. В обох мовах є не лише довші слова без голосних (наприклад, scvrnkls, окрім цього існують іще довші штучно створені слова), а й набагато довші речення, складені з таких слів. (uk)
- Strč prst skrz krk ( (инф.)) — скороговорка на чешском и словацком языках, означающая «просунь палец сквозь горло». В ней отсутствуют гласные; все четыре слова — односложные, вершиной каждого из слогов является слоговой сонант [r]. Наличие слоговых сонантов — характерная особенность некоторых славянских языков, в частности чешского и словацкого; таким образом, скороговорка иллюстрирует её. «Strč prst skrz krk» — одна из самых известных фраз на чешском и словацком языках, она включается во многие грамматики этих языков. Фраза присутствует, например, уже в «Чешской грамматике», изданной на русском в 1852 году. В Чехии продаются футболки с этой скороговоркой. Швейцарская газета выбрала эти слова своим девизом. Ещё более сложна вторая по популярности чешская скороговорка без гласных: «Prd krt skrz drn, zprv zhlt hrst zrn», означающая «Пукнул кротик через дёрн, съев сначала горстку зёрн», или дословно «Пукнул крот сквозь траву, сперва заглотив горсть зёрен». Другие чешские скороговорки без гласных
* Strč čtvrtʼ prst skrz hrst.
* Мlč, strč čtvrtʼ prst skrz hrst.
* Prd krt skrz drn, zprv zhlt hrst zrn.
* Smrž pln skvrn zvlhl z mlh.
* Chrt pln skvrn zdrhl z Brd.
* Chrt pln skvrn vtrhl skrz trs chrp v čtvrť Krč, prv zhltl čtvrtʼ hrst zrn.
* Plch zdrhl skrz drn, prv zhltl hrst zrn, škrt.
* Chrt pln skvrn zhltl hrst zrn.
* Vlk pln žbrnd zdrhl hrd z mlh Brd skrz vrch Smrk v čtvrť srn Krč.
* Chrt zdrhl z Brd. Vtrhl skrz strž v tvrz srn, v čtvrť Krč. Blb! Prskl, zvrhl smrk, strhl drn, mrskl drn v trs chrp. Zhltl čtvrthrst zrn skrz krk, pln zrn vsrkl hlt z vln. Chrt brkl, mrkl, zmlkl. Zvlhls?Другие словацкие скороговорки без гласных
* Strč štvrťprst skrz hrsť
* Мlč, strč prst skrz štvrťhrsť, chrt. (ru)
- Strč prst skrz krk(發音[str̩tʃ pr̩st skr̩s kr̩k]( ))是捷克语及斯洛伐克语中的一句绕口令,意思是“把指头插过喉咙”。 这句话的特点是没有任何元音。捷克语及斯洛伐克语本身辅音群就较多,完全不包含元音的单词也为数不少。在这种情况下,r及l等响音就起到了音节辅音的作用,在音节中作为音节核。此种现象在斯拉夫语中较为常见。如克罗地亚的克尔克岛,克罗地亚语中就是Krk,又如的里雅斯特,克罗地亚语及斯洛文尼亚语中是Trst,均不包含元音。 捷克语及斯洛伐克语中,类似的绕口令还有,意思是“鼹鼠放屁过草皮,吞下了一把谷子”,以及类似的Vlk zmrzl, zhltl hrst zrn(意为“冻住的狼吞下了一把谷子”)。 Strč prst skrz krk这句绕口令也是瑞士报纸La Distinction的副标题。此绕口令有时也作为示播列被使用。 (zh)
|
rdfs:comment
|
- Strč prst skrz krk je český a slovenský jazykolam. Věta se často dává vyslovit cizincům, kteří mají o češtinu zájem. Obtíž jazykolamu spočívá v absenci samohlásek v celé větě. Delšími, i když ne tolik známými větami složenými pouze ze souhlásek, jsou: „Smrž pln skvrn zvlhl z mlh,“ či „Chrt pln skvrn vrhl smrž skrz drn, prv vrhl čtvrthrst zrn.“ Jazykolam je také použit jako podtitulek švýcarských novin La Distinction. (cs)
- Strč prst skrz krk (str̩tʃ pr̩st skr̩z kr̩k dt. ‚Steck den Finger durch den Hals‘) mit stark gerolltem silbischen r ist ein tschechischer und slowakischer 15 Buchstaben langer Zungenbrecher, ein Schibboleth. Im Sprachunterricht für Nichtmuttersprachler wird dieser Satz oftmals benutzt, um die Aussprache slawischer Wörter ohne geschriebene Vokale in diesen Sprachen zu üben. (de)
- Strč prst skrz krk es una famosa frase del idioma checo. Es un trabalenguas que significa, ''métete el dedo en la garganta'', literalmente: Introduce el dedo a través de la garganta. Se caracteriza por su total ausencia de vocales. Una pronunciación es: [ˈstr̩ʧ ˈpr̩st ˈskr̩s ˈkr̩k] Se puede pronunciar empleando consonantes silábicas. En la República Checa, es posible comprar camisetas con esta frase. Es además el subtítulo del periódico suizo (en idioma francés) La Distinction. (es)
- Strč prst skrz krk (/ˈstr̩ʧ ˈpr̩st,ˈskr̩z ˈkr̩k/ ahoskatuta (i · ?)) euskaraz sartu atzamarra eztarrian barrena esan nahi duen txekierazko eta eslovakierazko aho-korapiloa da. Oso esaldi ezaguna eta bereizgarria da, batez ere, bokalik ez duelako eta silaba bakoitzaren nukleoa 'r' kontsonante silabikoa delako. (eu)
- Strč prst skrz krk ( str̩tʃ pr̩st skr̩s kr̩k]) est un virelangue des langues tchèque et slovaque qui signifie « Enfonce ton doigt dans ta gorge ». Elle est remarquable par son absence totale de voyelles dans une langue qui en comporte habituellement. Une transcription approximative de sa prononciation en français donnerait : steurtch peurst skeurz keurk. Cette phrase est la devise de la revue satirique suisse La Distinction. En République tchèque, on peut acheter des tee-shirts marqués de cette phrase. (fr)
- 스트르치 프르스트 스크르스 크르크(체코어: Strč prst skrz krk [str̩tʃ pr̩st skr̩s kr̩k], )는 체코어 및 슬로바키아어의 대표적인 발음하기 힘든 문장이다. 뜻은 '목구멍 안에 손가락 찔러넣기'이다. 이 문장은 모음을 전혀 사용하지 않고 자음만으로 구성된 문장인데, 주로 체코어 혹은 슬로바키아어를 배울때 초보자들에게 예제로 나오는 문장이며, 발음할 때 상당한 주의를 요하기 때문에 체코와 슬로바키아어에서는 이 문장으로 사람이 술에 취했는가 아닌가를 판명하기도 한다. 한편 체코어에서는 이 문장보다 더 긴 자음만으로 구성된 문장도 있는데, 흐르트 플른 스크브른 프트르흘 스크르스 트르스 흐르프 프 치트브르티 크르치(Chrt pln skvrn vtrhl skrz trs chrp v čtvrť Krč)와 플흐 플른 스크브른 프르흐 스크르스 드른 프르프 즈흘트 치트브르트 흐르스트 즈른(Plch pln skvrn prch skrz drn prv zhlt čtvrt hrst zrn) 등이 있다. (ko)
- Prd krt skrz drn, zprv zhlt hrst zrn is een bekende Tsjechische en Slovaakse tongbreker. De betekenis is als volgt: "Een mol liet een scheet door het gras na het slikken van een handvol graankorrels."Wat de zin zo moeilijk uitspreekbaar maakt is het feit dat er geen enkele klinker in voorkomt aangezien de meeste woorden in plaats daarvan een r gebruiken. Dit verschijnsel is niet ongebruikelijk in de Slavische talen. (nl)
- Strč prst skrz krk(ストゥルチュ・プルスト・スクルス・クルク、IPA:[ˈstr̩t͡ʃ ˈpr̩st ˈskr̩s ˈkr̩k]、 )はチェコ語およびスロヴァキア語の早口言葉的な言葉遊びの一種で、「指をノドに突っ込め」という意味になる文である。 この文には母音がひとつも含まれていない。チェコ語には、多くの子音が連続し、母音をひとつも含まない単語が多く存在する。このような母音を含まない語であっても、実際には r や l がとして機能し、音節の核を成すことになる。このように「聞こえ度」の高い子音が自鳴音として機能し、結果として母音の少ない単語が頻出する傾向は、チェコ語のほか、スロヴァキア語やスロヴェニア語、セルビア・クロアチア語などのスラヴ語派の諸語にも見られるが、それ以外の言語の話者には発音が困難である場合が多く、そのためこの文はチェコ語を母語としない学習者にたいするチェコ語教育ではしばしば用いられる。このように母音をまったく含まないチェコ語の文の例としては他にもVlk zmrzl, zhltl hrst zrn(凍った狼が一掴みの穀物を飲み込む)などがある。 この「Strč prst skrz krk」はまた、スイスの新聞 La Distinction のサブタイトルにもなっている 詳細は「音節」を参照 (ja)
- Strč prst skrz krk é uma famosa frase da língua tcheca.Trata-se de um travalínguas que tem como significado Enfia o dedo na garganta, ou, literalmente, Introduza o dedo através da garganta. Caracteriza-se por sua total ausência de vogais. A pronúncia é: [ˈstr̩ʧ ˈpr̩st ˈskr̩s ˈkr̩k] Na República Tcheca, é possível comprar camisetas com esta frase. (pt)
- Strč prst skrz krk ( файл) — чеська та словацька скоромовка, котра перекладається як «Встроми палець крізь горло». Це речення є відомим прикладом повноцінної фрази без голосних: ядром складу в кожному зі слів виступає складотворчий плавний приголосний [r̥]. В обох мовах є не лише довші слова без голосних (наприклад, scvrnkls, окрім цього існують іще довші штучно створені слова), а й набагато довші речення, складені з таких слів. (uk)
- Strč prst skrz krk(發音[str̩tʃ pr̩st skr̩s kr̩k]( ))是捷克语及斯洛伐克语中的一句绕口令,意思是“把指头插过喉咙”。 这句话的特点是没有任何元音。捷克语及斯洛伐克语本身辅音群就较多,完全不包含元音的单词也为数不少。在这种情况下,r及l等响音就起到了音节辅音的作用,在音节中作为音节核。此种现象在斯拉夫语中较为常见。如克罗地亚的克尔克岛,克罗地亚语中就是Krk,又如的里雅斯特,克罗地亚语及斯洛文尼亚语中是Trst,均不包含元音。 捷克语及斯洛伐克语中,类似的绕口令还有,意思是“鼹鼠放屁过草皮,吞下了一把谷子”,以及类似的Vlk zmrzl, zhltl hrst zrn(意为“冻住的狼吞下了一把谷子”)。 Strč prst skrz krk这句绕口令也是瑞士报纸La Distinction的副标题。此绕口令有时也作为示播列被使用。 (zh)
- Η ακολουθία στρτς πρστ σκρτζ κρκ (τσεχικά: Strč prst skrz krk, (βοήθεια·πολυμέσα)) είναι τσεχικός και σλοβακικός γλωσσοδέτης που σημαίνει "χώσε ένα δάχτυλο στο λαιμό σου". Η φράση είναι γνωστή καθώς έχει σημασιολογική και συντακτική ηχητική πρόταση χωρίς φωνήεν. Όλοι οι πυρήνες συλλαβών της πρότασης είναι το συλλαβικό r, ένα κοινό χαρακτηριστικό σε πολλές Σλαβικές γλώσσες. Χρησιμοποιείται συχνά ως παράδειγμα τέτοιων φράσεων σε μαθήματα εκμάθησης της τσεχικής ή σλοβακικής ως ξένη γλώσσα. (el)
- Strč prst skrz krk estas ĉeĥa kaj slovaka langorompilo kun signifo "Ŝovu fingron tra la kolo.". La frazo estas konata pro tio, ke ĝi tute ne enhavas vokalojn. Anstataŭe, kernojn de ĉiuj silaboj en ĝi kreas ("r", en similaj frazoj ankaŭ "l" aŭ "m"). Ĝi estas ofte uzata kiel ekzemplo de tiuspeca frazo dum lernado de la ĉeĥa kiel fremdlingvo. Fojfoje en Ĉeĥio kaj Slovakio oni uzas ĝin por pritaksi ĉu koncerna persono estas aŭ ne estas ebria. La frazo estas ankaŭ subtitolo de la svisa gazeto . (eo)
- Strč prst skrz krk (pronounced [str̩tʃ pr̩st skr̩s kr̩k]) is a Czech and Slovak tongue-twister meaning "stick a finger through the neck". The sentence is well known for being a semantically and syntactically valid clause without a single vowel, the nucleus of each syllable being a syllabic r, a common feature among many Slavic languages. It is often used as an example of such a phrase when learning Czech or Slovak as a foreign language. There are other examples of vowelless sentences in Czech and Slovak, such as , meaning "a mole farted through grass, having swallowed a handful of grains". (en)
- Strč prst skrz krk ([str̩tʃ pr̩st skr̩s kr̩k]) è uno scioglilingua in lingua ceca e slovacca, noto per essere una frase di senso compiuto del tutto priva di vocali. Il suo significato in italiano è "spingi il dito attraverso la gola", o "infila il dito in gola". Strč è la II persona singolare dell'imperativo del verbo strčit (infilare, spingere); prst (dito) è un sostantivo maschile all'accusativo singolare, come pure krk (in ceco può significare sia "gola" che "collo") retto dalla preposizione skrz (propriamente: "attraverso"). (it)
- Strč prst skrz krk [ˈstr̩ʧ ˈpr̩st ˈskr̩s ˈkr̩k] – łamaniec językowy w językach czeskim i słowackim. Jest to poprawne gramatycznie, chociaż sztucznie skonstruowane zdanie, oznaczające „przełóż palec przez szyję”. Trudność w jego wymowie dla wielu obcokrajowców polega na całkowitym braku samogłosek – ich rolę zastępuje r zgłoskotwórcze. Zdanie to bywa przywoływane w kontekście nauki języka czeskiego i słowackiego dla obcokrajowców. (pl)
- Strč prst skrz krk ( (инф.)) — скороговорка на чешском и словацком языках, означающая «просунь палец сквозь горло». В ней отсутствуют гласные; все четыре слова — односложные, вершиной каждого из слогов является слоговой сонант [r]. Наличие слоговых сонантов — характерная особенность некоторых славянских языков, в частности чешского и словацкого; таким образом, скороговорка иллюстрирует её. Другие чешские скороговорки без гласных (ru)
|