An Entity of Type: SocialGroup107950920, from Named Graph: http://dbpedia.org, within Data Space: dbpedia.org

The names of China include the many contemporary and historical appellations given in various languages for the East Asian country known as Zhōngguó (中國/中国, "middle country") in its national language, Standard Mandarin. China, the name in English for the country, was derived from Portuguese in the 16th century, and became common usage in the West in the subsequent centuries. It is believed to be a borrowing from Middle Persian, and some have traced it further back to Sanskrit. It is also thought that the ultimate source of the name China is the Chinese word "Qin" (Chinese: 秦), the name of the dynasty that unified China but also existed as a state for many centuries prior. There are, however, other alternative suggestions for the origin of the word.

Property Value
dbo:abstract
  • أصل تسمية الصين تُشتق من الكلمة الفارسية "چین" (نقحرة: تشين)، وهي أيضًا أصل جميع المسميات الأوروبية المعاصرة لتلك البلاد، ويرجع الفضل في إيصال هذا اللفظ إلى أوروبا، إلى الرحّآلة البندقي ماركو بولو. بالمقابل تجد اللفظة الفارسية أصلها في الكلمة السنسكريتية "تشيناس" (بالسنسكريتية: चीन)، وهو الاسم الذي استخدم للصين في بلاد الهند منذ حوالي سنة 150. قال عدد من المؤرخين والخبراء اللغويين بأصول مختلفة لكلمة «الصين»، لكن أبرز تلك النظريات وأكثرها شيوعًا، هي التي قال بها المؤرخ الإيطالي «مارتينو مارتيني»، ومفادها أن «صين» مشتقة من كلمة «تشين» (بالصينية: 秦)، وهي أقصى الممالك وقوعًا إلى الغرب في عهد سلالة تشو، أو تيمنًا بسلالة تشين (221 – 206 ق.م) التي خلفتها في حكم البلاد. تنص مخطوطة «مهابهاراتا» الهندوسية، و«مجموعة قوانين مانو»، أن بلاد «تشيناس» تقع شرق الهند، وراء الحدود التبتية البورميّة. من التفسيرات الأخرى لأصل اسم هذه المنطقة، ما قيل بأنها مُشتقة من الاسم الذي أطلقه شعب مملكة «يلانغ» القديمة على أنفسهم، حيث كتبوا أنهم «زينيّون» وبلادهم هي «زاينا». (ar)
  • El nombre español de China, similar en la mayoría de las lenguas europeas, parece haber llegado a Europa desde el sur de Asia y, aunque no hay evidencias concluyentes, podría proceder del nombre de la dinastía Qin, la primera dinastía imperial. Heredó el español dicho exónimo a partir del latín Sina.​ En la antigüedad, se utilizó también el nombre Catay, que tiene su origen en el pueblo altaico kitán, que fundó la Dinastía Liao en el siglo X. Éste es el nombre con que se llamaba a China en los relatos medievales europeos, como los "Viajes de Marco Polo". El nombre "Catay", en ligeras variantes, pervive aún como nombre habitual de China en algunas lenguas como el ruso y el mongol. En el siglo XVII, el misionero jesuita portugués Bento de Goes demostraría que la "China" visitada por los misioneros europeos era el mismo país que el "Catay" de Marco Polo. En contextos geográficos o culturales, el nombre "China" se utiliza por lo general para referirse al conjunto de los territorios administrados por la República Popular China más la isla de Taiwán, reivindicada por la República Popular, pero en la realidad independiente bajo el régimen de la República de China. La separación política de ambos territorios desde 1949 hace que sea también frecuente utilizar el término "China" como equivalente del estado actual de la "República Popular China", especialmente en contextos políticos. El nombre China continental se utiliza normalmente para referirse al territorio administrado por la República Popular China, sin incluir a las antiguas colonias europeas de Hong Kong y Macao. Nótese que este término tiene un sentido geopolítico, y no estrictamente geográfico; la isla de Hainan, por ejemplo, se considera parte de la China continental, mientras que la península de Macao o los Nuevos Territorios de Hong Kong no lo son. Debido a la ambigüedad actual en el uso del nombre "China", a veces se utiliza la expresión Gran China (Dà Zhōnghuá, 大中华 / 大中華, en chino) para referirse al conjunto de China continental, Taiwán, Hong Kong y Macao. En chino, el país se denominaba antiguamente mediante el nombre de la dinastía gobernante. Desde la caída de la última dinastía, el "Gran Imperio Qing", el nombre habitual del país es Zhōngguó (simplificado: 中国, tradicional: 中國), que se puede traducir como "país del centro". Otra variante del nombre es Zhōnghuá (中华 / 中華), utilizado en los nombres oficiales tanto de la República Popular China como de la República de China, y que se puede abreviar simplemente Huá, como en el nombre de la agencia oficial china de noticias Xinhua (新华 / 新華) ("Nueva China"). Además, existen también los nombres poéticos Huáxià (华夏 / 華夏) y Shénzhōu (神州).​ (es)
  • The names of China include the many contemporary and historical appellations given in various languages for the East Asian country known as Zhōngguó (中國/中国, "middle country") in its national language, Standard Mandarin. China, the name in English for the country, was derived from Portuguese in the 16th century, and became common usage in the West in the subsequent centuries. It is believed to be a borrowing from Middle Persian, and some have traced it further back to Sanskrit. It is also thought that the ultimate source of the name China is the Chinese word "Qin" (Chinese: 秦), the name of the dynasty that unified China but also existed as a state for many centuries prior. There are, however, other alternative suggestions for the origin of the word. Chinese names for China, aside from Zhongguo, include Zhōnghuá (中華/中华, "central beauty"), Huáxià (華夏/华夏, "beautiful grandness"), Shénzhōu (神州, "divine state") and Jiǔzhōu (九州, "nine states"). Hàn (漢/汉) and Táng (唐) are common names given for the Chinese ethnicity, despite the Chinese nationality (Zhōnghuá Mínzú) not referencing any singular ethnicity. The People's Republic of China (Zhōnghuá Rénmín Gònghéguó) and Republic of China (Zhōnghuá Mínguó) are the official names for the two contemporary sovereign states currently claiming sovereignty over the traditional area of China. "Mainland China" is used to refer to areas under the jurisdiction of the PRC, usually excluding Hong Kong and Macau. There are also names for China used around the world that are derived from the languages of ethnic groups other than the Han; examples include "Cathay" from the Khitan language and "Tabgach" from Tuoba. (en)
  • Le mot Chine est un nom donné par des peuples étrangers à ce pays : on trouve Tchina dans les lois de Manu, Shi-na chez les Japonais, Tzin chez le moine Cosmas au VIe siècle, Çin ou Tchine en arabe, Tzin chez Benjamin de Tudèle au XIIe siècle, Cin chez Marco Polo. Il s'agit de bien comprendre et différencier les appellations qu'elles soient endonyme ou exonyme. Les Chinois eux-mêmes ont utilisé plusieurs noms pour désigner leur pays, mais actuellement ils disent Zhōnghuá (中華, simplifié : 中华), tant pour la république de Chine (1912-1949) que pour l'actuelle république populaire de Chine et la république de Chine à Taïwan. Cependant, pour désigner la Chine, les Chinois employaient le plus couramment l'expression Zhōngguó (中国, prononcé /tʂʊŋ˥kwɔ˧˥/). Zhōng désigne le centre, l'axe, le milieu, l'intermédiaire (le caractère 中 représente une ligne traversant un carré en son milieu). Guó désigne le pays, la nation, les terres entourées de frontières (le caractère 国 représente la pièce de jade brisée, symbole de pouvoir délégué et de souveraineté, le sceau partagé entre le vassal et le suzerain ; en graphie traditionnelle 國 représente un territoire 口 défendu par un mur 一 et des armes 戈). Ce terme a eu à l’origine un nombre de sens plus restreint, et s’est élargi ultérieurement pour désigner l’ensemble du territoire chinois. (王爾敏), historien de l’Academia sinica, a recensé les sens de l’expression dans les textes pré-impériaux ; il en a identifié cinq, les trois plus fréquents étant, par ordre décroissant : 1° région occupée par les Hua ou les Xia (ou Huaxia), premier peuple chinois selon la tradition ; 2° territoire délimité ; 3° ville principale, cité. Les deux autres sont : 4° pays situés au centre ; 5° pays égaux entre eux, désignant essentiellement les principaux pays de l’époque des Royaumes combattants. Néanmoins Zhongguo n’entrait pas dans l’appellation officielle de l’entité politique gouvernant le territoire chinois. On employait autrefois le nom de la dynastie, celle des Qin (秦, 221 à 206 av. J.-C.) ayant donné le mot Chine et le préfixe Sino- après être passé à travers de nombreuses langues le long de la route de la soie pour atteindre finalement l'Europe. Les fondateurs du royaume chinois de Liao, ainsi que (1516) et Garcia da Orta (1563) mentionnent le mot Chine, mot qui chez Marco Polo (Cin, Cyn, Cim) n'est qu'une appellation employée dans les îles de la mer de Chine et de l'océan Indien. Lorsqu’ils envisagèrent l’établissement d’une république, Sun Yat-sen et ses compagnons ne voulurent pas reprendre le terme Zhongguo[réf. nécessaire], pourtant courant, car il était employé par les puissances impérialistes occidentales ; ils voulaient encore moins de Shina (支那), terme réducteur utilisé par les Japonais durant les guerres sino-japonaises, imprégné de colonialisme, qu’on retrouve dans la transcription chinoise de Indochine (印度支那, Yìndù zhīnà). Ils choisirent de combiner zhong avec hua (華 chin.trad. 华 chin.simpl.). Le sinogramme hua, qui peut aussi se lire comme « magnifique », est un des éléments de Huaxia (華夏), terme qui désigne dans les écrits de la période des Royaumes combattants les premiers Chinois, « les tribus de Huang di et de Yandi ». L'historien (錢穆, (en)) considère qu’il s’agit du nom de leur territoire, Hua étant une montagne du Henan, Xia l’ancien nom de la rivière Han (漢水). D’autres historiens pensent que l’ethnie Xia, qui aurait donné son nom à la première dynastie de l’histoire chinoise, était qualifiée de hua, dont un des sens est « peint », du fait que ses membres se tatouaient. Le terme Zhonghua fut mentionné pour la première fois en 1894 par Sun Yat-sen à Hawaï dans un discours. Il est aujourd'hui inclus dans l'appellation de la république de Chine à Taïwan (Zhōnghuá Mínguó) et celle de la république populaire de Chine (Zhōnghuá Rénmín Gònghéguó). Dans les œuvres anciennes de la philosophie et de la littérature chinoise, on trouve souvent la métaphore 天下, tiānxià, qui veut dire « sous le ciel » et désigne aussi la Chine. Selon Marcel Granet, ce mot est chargé de la connotation suivante : le ciel étant rond et la terre carrée dans la cosmogonie chinoise, les quatre coins de la terre qui ne sont pas couverts par le ciel (ni donc circonscrits par les cycles du soleil et les pérégrinations de l’empereur) sont conçus comme des territoires incultes peuplés d’êtres non civilisés. 天下 désigne donc la partie civilisée de la terre. Zhongguo et Tianxia sont parfois traduits en « empire du Milieu » et « Empire Céleste » dans les ouvrages littéraires occidentaux anciens. Arrivant en Chine juste avant sa réunification par Kubilai Khan, Marco Polo décrit la Chine comme divisée, ainsi qu'elle était perçue à l'époque, et il donne deux noms : Cathay, qui vient de Khitan, pour le Nord de la Chine, et Manzi (蛮子 ; « enfants sauvages ») pour le Sud, c'est-à-dire l'empire Song. Khitan est à l'origine du nom en russe de la Chine, Китай. La Chine était appelée Serica par les Romains, lieu d'origine de la soie. Aujourd'hui, le mot « Chine » fait généralement référence à la Chine continentale (中國大陸, zhōngguó dàlù en mandarin), soit la république populaire de Chine (Hong Kong et Macao inclus) et peut aussi désigner l'ensemble formé de la république populaire de Chine et de la république de Chine (Taïwan) (dont le territoire compte principalement l'île de Taïwan), ce qui correspond alors à la zone économique de la « Grande Chine » (大中華地區 ; Dà Zhōnghuá Dìqū). La traduction la plus courante de « Chinois » est Zhongguoren (中國人), « personne de Chine ». Néanmoins, on lui préfère souvent Huaren (華人) pour les Chinois d'outre-mer, terme qui a remplacé Tangren (唐人), « personne de l'empire Tang », que s'étaient donné les immigrants chinois d'Asie et d'Amérique (pourtant arrivés sous les Ming), du fait du prestige de cette dynastie. Hanren (漢人), « personne de l'empire Han » distingue les Chinois proprement dit des autres nationalités de Chine. (fr)
  • Penamaan Tiongkok (Hanzi tradisional: 中國; Hanzi sederhana: 中国; Pe̍h-ōe-jī: Tiong-kok) atau alternatifnya Cina, adalah kontroversi pilihan penggunaan istilah ini secara resmi dan benar politis (bahasa Inggris: Politically Correct) dan ditinjau dari sejarah, dan etimologi asal muasalnya di dunia. (in)
  • Sīnae era il nome che gli antichi greci e romani davano ad alcuni popoli che abitavano a sud dei Seres (Serica), all'estremità orientale dell'ecumene. Tra i riferimenti ai Sinae ricordiamo quelli di una città che i romani chiamavano Sēra Mētropolis, che potrebbe essere la moderna Chang'an. I prefissi di origine latina Sino- e Sin-, che vengono usati tradizionalmente per riferirsi alla Cina e ai cinesi, derivano da Sīnae. Gli studiosi ritengono generalmente che i nomi Chīna, Sīna e Thīna siano tutte varianti derivate da Qin, lo stato più occidentale della Cina dell'epoca, quello da cui prese origine la dinastia omonima. Tuttavia, non tutti riconoscono questa etimologia. L'esistenza della parola Cīna in antichi testi indù venne notata per la prima volta dallo studioso di sanscrito Hermann Jacobi, che ne sottolineò l'utilizzo nel secondo libro dell'Arthashastra, dove si fa riferimento alla seta e agli abiti tessuti prodotti nel paese di Cīna, ma l'analisi del testo suggerisce che il secondo libro non sia stato scritto non troppo prima del 150 d.C. La parola è presente anche in altri testi sanscriti come il Mahābhārata e le Leggi di Manu. Secondo l'indologo Patrick Olivelle la parola Cīnā non poteva essere conosciuta in India prima del I secolo a.C., ma anche lui sosteneva che si riferiva probabilmente al regno di Qin, ritenendo che la parola stessa derivasse da una delle lingue parlate in Asia centrale. Alcuni studiosi cinesi e indiani ritengono che il nome derivi da quello dello stato di Jing (荆, un altro nome con cui era conosciuto lo stato di Chu). Un'altra ipotesi, sviluppata da Geoff Wade, è che la Cīnāh dei testi sanscriti si riferisca ad un antico regno situato nell'attuale Guizhou, chiamato Yelang, nella parte meridionale dell'altopiano tibeto-birmano. Secondo Wade, gli abitanti si autodefinivano Zina: se fosse confermata, questa tesi spiegherebbe la presenza del nome Cīna nel Mahābhārata e nelle Leggi di Manu, probabilmente precedenti all'avvento di Qin Shihuangdi. Quale che sia la sua origine, Henry Yule pensava che questo termine fosse giunto in Europa attraverso gli arabi, che chiamavano la Cina più orientale Sin, e forse Thin. Da qui la Thin dell'autore del Periplo del Mar Eritreo, che sembra essere il primo scrittore conosciuto ad impiegare il nome in questa forma; da questa forma derivano anche i Sinæ e i Thinae di Tolomeo. Alcuni studiosi negano che i Sinae di Tolomeo fossero i cinesi, in quanto lo stesso Tolomeo chiama la Cina Sērice e la sua capitale Sēra, considerando i suoi abitanti distinti dai Sīnae. Marciano di Eraclea (un condensatore dell'opera di Tolomeo) ci dice che le «nazioni dei Sinae si trovano all'estremità del mondo abitabile, e sono adiacenti alla Terra incognita orientale». Cosma Indicopleuste, erudito del VI secolo, si riferisce a un «paese della seta» chiamato Tzinista, che si ritiene essere la Cina, oltre il quale «non ci sono né oceani da navigare, né terre da abitare». Sembra probabile che entrambi gli scrittori si riferiscano alla stessa regione. Secondo Henry Yule, Tolomeo, credendo che il mare Indiano fosse un bacino chiuso, aveva «deformato» a tal punto la costa cinese da credere erroneamente che la Serica e la Sina fossero due paesi distinti. Nella Bibbia ebraica, nel Libro di Isaia 49:12 si fa riferimento ad un lontano paese chiamato , che alcuni avevano ipotizzato fosse un riferimento alla Cina. Nella Genesi 10:17, si afferma che la tribù chiamata Sinei discendeva da Canaan, il figlio di Cam, ma questi ultimi vengono considerati come un popolo distinto dal precedente, probabilmente stanziato nella parte settentrionale del Libano. (it)
  • Benämningarna på det som idag kallas Kina har varit många genom historien och varierar fortfarande runtom i världen. Användandet av begreppet Kina i olika språk har nått dessa på två sätt, enligt det man vet om hur respektive kultur fick vetskap om den kinesiska civilisationen: * från norr genom Asien * Serernas land blev känt i Europa under medeltiden som riket Cathay * från söder, via havslederna * Här har namnet nästan alltid varit någon variant av som ['tʃi:na] (skrivet med IPA) Kina, Chin, Sin eller Sinoe Bara det att det finns olika tolkningar av vad Kina egentligen betyder gör frågan mer komplicerad. Kineser skiljer tydligt mellan Egentliga Kina, som till största del bebos av folkgruppen hankineser och det som betraktas som "kinesiskt", något som då även omfattar Kinas många etniska grupper, som tibetaner, uigurer, koreaner, mongoler, manchuer och många andra etniska grupper. Som kontrast brukar grupper som förespråkar ökad självständighet inom Kina att jämställa Kina med Egentliga Kina. (sv)
  • O nome China, similar na maioria das línguas europeias, parece haver chegado à Europa desde o sul da Ásia, ainda que não haja evidências concluintes, o nome poderia ser precedido da Dinastia Qin, a primeira dinastia imperial. Na antiguidade, utilizou-se também o termo Catay, que tem a sua origem do povo altaico kitan, que fundou a Dinastia Liao no século X. Este é o nome no qual se chamava a China segundo relatos medievais europeus, como no livro Viagens de Marco Polo. O nome Catay, em ligeiras variantes, ainda convive com o nome habitual da China em alguns línguas, como o russo e o mongol. No século XVII, missionário jesuíta português Bento de Goes demonstraria que "a China" visitada por numerosos missionários europeus era o mesmo que o "Catay" de Marco Polo. Em contextos geográfico-culturais, o nome "China" é utilizado em geral para se referir ao conjunto de territórios administrados pela República Popular da China mais a ilha de Taiwan, reivindicada pela República Popular, mas na realidade independente, baixo ao regime da República da China. A separação política de ambos os territórios desde 1949 faz com que seja frequente a utilização do termo "China", como equivalente ao estado da República Popular da China, especialmente em contextos políticos. Utiliza-se normalmente o termo China continental administrado pela República Popular da China, sem incluir as antigas colônias europeias de Macau e Hong Kong. Nota-se que esta terminação tem um sentido geopolítico, e não estreitamente geográfico; a ilha de Hainan, por exemplo, é considerada como parte da China continental, enquanto que a Península de Macau ou os novos territórios de Hong Kong não o são. Devido à ambiguidade atual no uso do termo "China", às vezes se usa a expressão Grande China (Dà Zhōnghuá, 大中华 / 大中華, en chinês), para se referir ao conjunto da China continental, Taiwan (República da China), Hong Kong e Macau. Na língua chinesa, o país era antigamente denominado mediante o nome da dinastia governante. Desde a queda da última dinastia (a Dinastia Qing), o nome habitual do país é Zhongguó (simplificado: 中国, tradicional: 中國), que pode ser traduzido como "o país do centro". Outra variante do nome é Zhōnghuá (中华 / 中華), utilizado em nomes oficiais tanto da República Popular da China quanto da República da China, que pode ser abreviado simplesmente como Huá, como nome da agência chinesa oficial de notícias Xinhua (新华 / 新華 - "Nova China"). Ademais, também existem os nomes poéticos Huáxià (华夏 / 華夏) e Shénzhōu (神州). (pt)
  • 中国一词有多種含义,在不同时期、不同地區、不同语言、不同政治立場的人,对“中国”一詞可能有不同的理解或解釋。 古时“中国”含义不一:或指天子所在的京师为“中国”。《诗·大雅·民劳》:“惠此中国,以绥四方。”毛传:“中国,京师也。”《史记·五帝本纪》:“夫而后之中国,践天子位焉。”《集解》:“刘熙曰;‘帝王所都为中,故曰中国’。”或指华夏族、汉族地区为中国(以其在四夷之中)。《诗·小雅·六月序》:“《小雅》尽废,则四夷交侵,中国微矣。”又《礼记·中庸》:“是以声名洋溢乎中国,施及蛮貊。”而华夏族多建都于黄河南、北,因称其地为“中国”,与“中土”、“中原”、“中州”、“中夏”、“中华”含义相同,初时本指今河南省北部、山西省南部和陕西省南部及附近地区,后来中原王朝的活动范围扩大,黄河中下游一带,也被称为“中国”。或指统辖中原之国,《晋书·宣帝纪》:“盂达于是连吴固蜀,潜图中国。”,也把所统辖的地区,包括不属于黄河流域的地方,也全部称为“中国”。《史记·天官书》:“其后秦遂以兵灭六国,并中国。”在统一的情况下,中央王朝常自称为“中国”;而分裂时期,“中国”也能指稱黄河中下游地区(即中原)或延續正統的王朝。《晉書·載記第十四》苻堅對其弟苻融言“劉禪可非漢之遺祚;然終為中國之所並”。此處「中国」指三國時期于華北地區的魏国,原因是魏繼承漢的正統。此外,古時「中國」一詞也具有單獨代指漢民族的用法。 秦漢以后,“中国”一名主要作为统一的中央王朝統治領域的泛稱或正統王朝通称,基本上涵蓋了地理、民族和文化意義 。宋朝時有日本人稱為中國,如宋太宗召見僧人奝然,日本僧書寫以中國稱之。元朝忽必烈在予日本的通牒上曾以中國自居,在大都接見日本平民塔二郎、弥二郎亦以中國自稱:“爾國朝覲中國、其來尚矣、今朕欲爾國之來朝、非以逼汝也、但欲垂名於後耳”。 明朝在對外官方文件上也有以中國自稱,如明太祖賜日本國書與萬曆皇帝給豐臣秀吉的詔書中 ,則使用「中國」自居。明朝鄭和下西洋的過程中,先後有隨行人員寫了出國見聞錄,如馬歡《瀛涯勝覽》描述中,對外多次以中國自稱。活躍於明朝萬曆年間的西洋傳教士利瑪竇在其著作《中國札記》中亦寫道:「今天我們通常稱呼這個國家為Ciumquo(中國)或Ciumhoa(中華),第一個詞表示王國,另一個詞表示花園,两个词放在一起就被翻译为‘位于中央’。我听说之所以叫这个名称是因为中国人认为天圆地方,而中国则位于这块平原的中央」至於在國體意義上以「中國」的稱號做為實行現代主權國家的權利,則是直至1689年9月7日中俄《尼布楚條約》簽訂後首次出現於正式條約上。1909年,清朝在中國第一部成文國籍法《大清國籍條例》中明確地以法律形式自稱為「中國」。 从晚清开始,中国和外国的传统朝贡关系,开始由条约关系逐渐取代。條約是主權國家之間的約定,如何在條約中稱呼自己則體現了對自己身份的認同。中國大陸學者李扬帆認為,在通常情況下,清朝以「中國」和「中華」代表國家,而以「大清」代表政府。 (zh)
dbo:thumbnail
dbo:wikiPageExternalLink
dbo:wikiPageID
  • 181690 (xsd:integer)
dbo:wikiPageLength
  • 102303 (xsd:nonNegativeInteger)
dbo:wikiPageRevisionID
  • 1124582006 (xsd:integer)
dbo:wikiPageWikiLink
dbp:altname
  • Formosa (en)
  • Taiwan (en)
  • (en)
  • Chinese Taipei (en)
  • Separate Customs Territory of (en)
  • Taiwan, Penghu, Kinmen, and Matsu (en)
  • Common name (en)
  • Republic of Taiwan (en)
dbp:bpmf
  • ㄏㄢˋ (en)
  • ㄍㄨㄥˋ ㄏㄜˊ ㄍㄨㄛˊ (en)
  • ㄓㄨㄥ ㄏㄨㄚˊ (en)
  • ㄖㄣˊ ㄇㄧㄣˊ (en)
  • ㄇㄧㄣˊ ㄍㄨㄛˊ (en)
  • ㄈㄨˊ ㄦˇ ㄇㄛˊ ㄕㄚ (en)
  • ㄊㄞˊ ㄅㄟˇ (en)
  • ㄊㄞˊ ㄆㄥˊ ㄐㄧㄣ ㄇㄚˇ (en)
  • ㄊㄞˊ ㄨㄢ (en)
  • ㄊㄤˊ (en)
  • ㄍㄜˋ ㄅㄧㄝˊ (en)
  • ㄍㄨㄢ ㄕㄨㄟˋ ㄌㄧㄥˇ ㄩˋ (en)
  • ㄓㄨㄥ ㄍㄨㄛˊ (en)
dbp:buc
  • Dṳ̆ng-huà Dài-báe̤k (en)
  • Dài-uăng (en)
  • Dṳ̆ng-guók (en)
  • Dṳ̆ng-huà (en)
  • Dṳ̆ng-huà Mìng-guók (en)
  • Dṳ̆ng-huà Ìng-mìng (en)
  • Gê̤ṳng-huò-guók (en)
  • Háng (en)
dbp:c
  • 一家 (en)
dbp:chuhan
  • (en)
  • 中華民國 (en)
  • (en)
  • 共和人民中華 (en)
dbp:ci
  • or (en)
dbp:gan
  • 240.0
  • Tong (en)
  • Chungfa (en)
  • Chungfa Minkoet (en)
  • Chungfa Ninmin Khungfokoet (en)
  • Chungkoet (en)
  • Hon5 (en)
  • Tung-koe̍t (en)
  • tung1 fa4 or (en)
dbp:gr
  • Hann (en)
  • Tair Perng Jin Maa (en)
  • Tair'uan (en)
  • Fwueelmosha (en)
  • Gehbye Guanshuey Liingyuh (en)
  • Jonggwo (en)
  • Jonghwa (en)
  • Jonghwa Min'gwo (en)
  • Jonghwa Renmin Gonqhergwo (en)
  • Jonghwa Tairbeei (en)
  • Tair'uan Min'gwo (en)
  • Tarng (en)
dbp:h
  • Dung24-gued2 (en)
  • Hon55 (en)
  • Tong11 (en)
  • dung24 fa11 (en)
  • dung24 fa11 min11 gued2 (en)
  • dung24 fa11 ngin11 min11 (en)
  • kiung55 fo11 gued2 (en)
dbp:hangul
  • (en)
  • (en)
  • 중화민국 (en)
dbp:hanja
  • (en)
dbp:headercolor
  • #ff0000 (en)
dbp:hhbuc
  • De̤ng-go̤h (en)
  • De̤ng-huá Cíng-míng (en)
  • Gē̤ng-hó̤-go̤h (en)
dbp:hsn
  • /tan33 go13 ŋin13 min13 (en)
  • Tan33-kwɛ24/ (en)
  • dwɛ13 ua44 (en)
  • gan45 gu13 kwɛ24/ (en)
dbp:j
  • Hon3 (en)
  • Fuk1ji5mo1saa1 (en)
  • Toi4waan1 (en)
  • Tong4 (en)
  • Zung1gwok3 (en)
  • Zung1waa4 (en)
  • Zung1waa4 Jan4man4 Gung6wo4gwok3 (en)
  • Zung1waa4 Man4gwok3 (en)
  • Zung1waa4 Toi4bak1 (en)
dbp:kana
  • かん (en)
  • ちゅうかみんこく (en)
  • とう , から (en)
dbp:kanji
  • (en)
dbp:l
  • (en)
  • beautiful island (en)
  • Central State People's Country (en)
  • China and other [countries] as one family (en)
  • China's person (en)
  • Interior and exterior as one family (en)
  • Middle or Central State (en)
  • Tang Mountain (en)
  • Terraced Bay (en)
  • divine/godly provinces (en)
dbp:labels
  • no (en)
dbp:links
  • no (en)
dbp:mblmc
  • Dô̤ng-gŏ (en)
  • Dô̤ng-uǎ Nêng-měng (en)
  • Gō̤ng-uǎ-gŏ (en)
dbp:mc
  • xanC (en)
dbp:mnc
  • ᡤᡠᡵᡠᠨ (en)
  • ᠨᡳᠶᠠᠯᠮᠠᡳᡵᡤᡝᠨ (en)
  • ᡤᡠᠨᡥᡝ (en)
  • ᡩᡠᠯᡳᠮᠪᠠᡳ (en)
  • ᡳᡵᡤᡝᠨ (en)
dbp:mncRom
  • Dulimbai gurun (en)
  • Dulimbai irgen' Gurun (en)
  • Dulimbai niyalmairgen gunghe' gurun (en)
dbp:mon
  • Дундад иргэн улс (en)
dbp:mong
  • ᠳᠤᠮᠳᠠᠳᠤ (en)
  • ᠤᠯᠤᠰ (en)
  • ᠠᠷᠠᠳ (en)
  • ᠢᠷᠭᠡᠨ (en)
  • ᠨᠠᠶᠢᠷᠠᠮᠳᠠᠬᠤ (en)
  • ᠪᠦᠭᠦᠳᠡ (en)
dbp:monr
  • Bügüde nayiramdaqu dumdadu arad ulus (en)
  • Dumdadu irgen ulus (en)
  • Dumdadu ulus (en)
dbp:mps
  • Jūnghuá Táiběi (en)
  • Tái Péng Jīn Mǎ (en)
  • Táiwān (en)
  • Fúěrmóshā (en)
  • Gèbié Guānshuèi Lǐngyù (en)
  • Jūngguó (en)
  • Jūnghuá (en)
  • Jūnghuá Mínguó (en)
  • Jūnghuá Rénmín Gùnghéguó (en)
  • Táiwān Mínguó (en)
dbp:myr
  • Tái Péng Jīn Mǎ (en)
  • Táiwān (en)
  • Fúěrmwóshā (en)
  • Gèbyé Gwānshwèi Lǐngyù (en)
  • Jūnggwó (en)
  • Jūnghwá (en)
  • Jūnghwá Mín'gwó (en)
  • Jūnghwá Rénmín Gùnghégwó (en)
  • Jūnghwá Táiběi (en)
  • Táiwān Mín'gwó (en)
dbp:order
  • st (en)
dbp:p
  • Zhōnghuá Táiběi (en)
  • Zhōnghuá (en)
  • Tángrénjiē (en)
  • Zhōngguórén (en)
  • Táiwān (en)
  • Zhōngguó (en)
  • Hàn (en)
  • Shénzhōu (en)
  • Táng (en)
  • Zhōnghuá Mínguó (en)
  • Zhōnghuá Rénmín Gònghéguó (en)
  • Fú'ěrmóshā (en)
  • Gèbié Guānshuì Lǐngyù (en)
  • Nèiwài yījiā (en)
  • Tái-Péng-Jīn-Mǎ (en)
  • Táiwān Mínguó (en)
  • Tángshān (en)
  • Zhōngguó zhī rén (en)
  • Zhōngwài yījiā (en)
  • sìhǎi (en)
  • Qūchú dálǔ, huīfù Zhōnghuá, chuànglì mínguó, píngjūn dì quán (en)
dbp:phfs
  • Chûng-fà Thòi-pet (en)
  • Chûng-fà (en)
  • Chûng-fà Mìn-koet (en)
  • Chûng-fà Ngìn-mìn (en)
  • Chûng-koet (en)
  • Khiung-fò-koet (en)
  • Thòi-vàn Thòi-vân (en)
  • Thòi-vàn Mìn-koet Thòi-vân Mìn-koet (en)
dbp:pic
  • 100 (xsd:integer)
  • PRC (en)
  • ROC .svg (en)
dbp:piccap
  • "China" in Simplified and Traditional Chinese characters (en)
  • "People's Republic of China" in Simplified and Traditional Chinese characters (en)
  • "Republic of China" in Traditional and Simplified Chinese characters (en)
dbp:picupright
  • 0.450000 (xsd:double)
  • 1.150000 (xsd:double)
dbp:poj
  • Tiong-hôa Tâi-pak (en)
  • Tâi-oân (en)
  • Hàn (en)
  • Hok-ní-mô͘-sa (en)
  • Kò-pia̍t Koan-sòe Léng-he̍k (en)
  • Tiong-hôa (en)
  • Tiong-hôa Bîn-kok (en)
  • Tiong-hôa Jîn-bîn Kiōng-hô-kok (en)
  • Tiong-kok (en)
  • Tâi Phîⁿ Kim Bé (en)
  • Tâi-oân Bîn-kok (en)
  • Tông/Tn̂g (en)
dbp:psp
  • Taiwan (en)
  • Chunghwa Minkuo (en)
  • Taiwan Minkuo (en)
dbp:qn
  • Hán (en)
  • Cộng hoà Nhân dân Trung Hoa (en)
  • Trung Hoa Dân Quốc (en)
  • Đường (en)
dbp:romaji
  • kan (en)
  • Chūka Minkoku (en)
  • tō , kara (en)
dbp:rr
  • han (en)
  • dang (en)
  • Junghwa Minguk (en)
dbp:sgs
  • Junghua Hälk̂ Jumĥuriyiti (en)
dbp:showflag
  • p (en)
  • taiwan (en)
dbp:sic
  • 120.0
  • Gong4 hwe2 gwe2 (en)
  • Zong1 gwe2 (en)
dbp:t
  • 中國人 (en)
  • 中國 (en)
  • 有唐山公,無唐山媽 (en)
  • རྒྱ་ནག་དམངས་གཙོའི་རྒྱལ་ཁབ (en)
  • ཀྲུང་ཧྭ་དམངས་གཙོའི་རྒྱལ་ཁབ། (en)
  • 驅除韃虜, 恢復中華, 創立民國, 平均地權 (en)
  • ཀྲུང་ཧྭ་མི་དམངས་སྤྱི་མཐུན་རྒྱལ་ཁབ (en)
  • རྒྱ་ནག་མི་དམངས་སྤྱི་མཐུན་རྒྱལ་ཁབ (en)
  • ཐའེ་ཝན། (en)
  • 個別關稅領域 (en)
  • 澎金馬 (en)
dbp:teo
  • Hang3 (en)
dbp:th
  • สาธารณรัฐประชาชนจีน (en)
dbp:title
  • China (en)
  • People's Republic of China (en)
  • Republic of China (en)
  • Han (en)
  • Tang (en)
dbp:tl
  • Tiong-huâ Tâi-pak (en)
  • Tâi-uân (en)
  • Hàn (en)
  • Kò-pia̍t Kuan-suè Líng-hi̍k (en)
  • Tiong-huâ (en)
  • Tiong-huâ Bîn-kok (en)
  • Tiong-huâ Jîn-bîn Kiōng-hô-kok (en)
  • Tiong-kok (en)
  • Tâi Phînn Kim Bé (en)
  • Tâi-uân Bîn-kok (en)
  • Tông/Tn̂g (en)
dbp:tp
  • Jhonghuá Táiběi (en)
  • Tái Péng Jin Mǎ (en)
  • Táiwan (en)
  • Jhongguó (en)
  • Jhonghuá Mínguó (en)
  • Fú'ěrmósha (en)
  • Gèbié Guanshuèi Lǐngyù (en)
  • Jhonghuá (en)
  • Jhonghuá Rénmín Gònghéguó (en)
  • Táiwan Mínguó (en)
dbp:uig
  • (en)
  • جۇڭخۇا خەلق جۇمھۇرىيىتى (en)
  • جۇڭخۇا مىنگو (en)
dbp:uly
  • Junggo (en)
  • Jungxua Mingo (en)
  • Jungxua Xelq Jumhuriyiti (en)
dbp:usy
  • Җуңхуа Минго (en)
  • Җуңхуа Хәлқ Җумһурийити (en)
dbp:uyy
  • Junghua Həlⱪ Jumⱨuriyiti (en)
  • Junghua Mingo (en)
dbp:w
  • Chung¹-hua² Min²-kuo² (en)
  • Chung¹-hua² (en)
  • Chung¹-hua² Jên²-min² (en)
  • Chung¹-hua² Tʻai²-pei³ (en)
  • Chung¹-kuo² (en)
  • Fu²-êrh³-mo²-sha¹ (en)
  • Han⁴ (en)
  • Ko⁴-pieh² Kuan¹-shui⁴ Ling³-yü⁴ (en)
  • Kung⁴-ho²-kuo² (en)
  • Tʻai² Pʻêng² Chin¹ Ma³ (en)
  • Tʻai²-wan¹ (en)
  • Tʻai²-wan¹ Min²-kuo² (en)
  • Tʻang² (en)
  • krung hwa dmangs gtso'i rgyal khab (en)
  • krung hwa mi dmangs spyi mthun rgyal khab (en)
  • rgya nag dmangs gtso'i rgyal khab (en)
  • rgya nag mi dmangs spyi mthun rgyal khab (en)
  • tha'e wan (en)
dbp:wikiPageUsesTemplate
dbp:wuu
  • Daon平 (en)
  • Hoe去 (en)
  • The平-uae平 (en)
  • Tson平-koh入 (en)
  • gon去 ghu平 koh入 (en)
  • tson平 gho平 (en)
  • tson平 gho平 min平 koh入 (en)
  • tson平 gho平 zin平 min平 (en)
dbp:wylie
  • krung hwa dmangs gtso'i rgyal khab (en)
  • krung hwa mi dmangs spyi mthun rgyal khab (en)
dbp:xej
  • ﺟْﻮ ﺧُﻮَ (en)
  • ﺟْﻮ ﺧُﻮَ مٍ ﻗُﻮَع (en)
  • ﺟْﻮﺧُﻮَ ژٌمٍ ﻗْﻮحْقُوَع (en)
  • ﺟْﻮﻗُﻮَع (en)
dbp:y
  • or (en)
  • Hon (en)
  • Jùng'wàh Màhn'gwok or (en)
  • Jùng'wàh Tòihbāk or (en)
  • Jùng'wàh Yàhnmàhn Guhng'wòhgwok (en)
  • Jùng'wàh or Jūng'wàh (en)
  • Jùnggwok or Jūnggwok (en)
  • Jūng'wàh Màhn'gwok (en)
  • Jūng'wàh Tòihbāk (en)
  • Jūng'wàh Yàhnmàhn Guhng'wòhgwok (en)
  • Tòhng (en)
  • Tòihwāan (en)
dbp:z
  • Zhunghua Mang Zoi Gyalkab (en)
  • Zhunghua Mimang Jitun Gyalkab (en)
dbp:zhDungan
  • Тэван (en)
  • Җунгуй (en)
  • Җунхуа Жынмин Гунхәгуй (en)
dbp:zha
  • Cungguek (en)
  • Cunghvaz Minzgoz (en)
  • Cunghvaz Yinzminz Gunghozgoz (en)
dbp:zwpy
  • Krung-go (en)
  • Zhunghua Mimang Jitun Gyalkab (en)
dcterms:subject
rdf:type
rdfs:comment
  • Penamaan Tiongkok (Hanzi tradisional: 中國; Hanzi sederhana: 中国; Pe̍h-ōe-jī: Tiong-kok) atau alternatifnya Cina, adalah kontroversi pilihan penggunaan istilah ini secara resmi dan benar politis (bahasa Inggris: Politically Correct) dan ditinjau dari sejarah, dan etimologi asal muasalnya di dunia. (in)
  • أصل تسمية الصين تُشتق من الكلمة الفارسية "چین" (نقحرة: تشين)، وهي أيضًا أصل جميع المسميات الأوروبية المعاصرة لتلك البلاد، ويرجع الفضل في إيصال هذا اللفظ إلى أوروبا، إلى الرحّآلة البندقي ماركو بولو. بالمقابل تجد اللفظة الفارسية أصلها في الكلمة السنسكريتية "تشيناس" (بالسنسكريتية: चीन)، وهو الاسم الذي استخدم للصين في بلاد الهند منذ حوالي سنة 150. (ar)
  • El nombre español de China, similar en la mayoría de las lenguas europeas, parece haber llegado a Europa desde el sur de Asia y, aunque no hay evidencias concluyentes, podría proceder del nombre de la dinastía Qin, la primera dinastía imperial. Heredó el español dicho exónimo a partir del latín Sina.​ (es)
  • The names of China include the many contemporary and historical appellations given in various languages for the East Asian country known as Zhōngguó (中國/中国, "middle country") in its national language, Standard Mandarin. China, the name in English for the country, was derived from Portuguese in the 16th century, and became common usage in the West in the subsequent centuries. It is believed to be a borrowing from Middle Persian, and some have traced it further back to Sanskrit. It is also thought that the ultimate source of the name China is the Chinese word "Qin" (Chinese: 秦), the name of the dynasty that unified China but also existed as a state for many centuries prior. There are, however, other alternative suggestions for the origin of the word. (en)
  • Le mot Chine est un nom donné par des peuples étrangers à ce pays : on trouve Tchina dans les lois de Manu, Shi-na chez les Japonais, Tzin chez le moine Cosmas au VIe siècle, Çin ou Tchine en arabe, Tzin chez Benjamin de Tudèle au XIIe siècle, Cin chez Marco Polo. Il s'agit de bien comprendre et différencier les appellations qu'elles soient endonyme ou exonyme. La Chine était appelée Serica par les Romains, lieu d'origine de la soie. (fr)
  • Sīnae era il nome che gli antichi greci e romani davano ad alcuni popoli che abitavano a sud dei Seres (Serica), all'estremità orientale dell'ecumene. Tra i riferimenti ai Sinae ricordiamo quelli di una città che i romani chiamavano Sēra Mētropolis, che potrebbe essere la moderna Chang'an. I prefissi di origine latina Sino- e Sin-, che vengono usati tradizionalmente per riferirsi alla Cina e ai cinesi, derivano da Sīnae. Gli studiosi ritengono generalmente che i nomi Chīna, Sīna e Thīna siano tutte varianti derivate da Qin, lo stato più occidentale della Cina dell'epoca, quello da cui prese origine la dinastia omonima. Tuttavia, non tutti riconoscono questa etimologia. L'esistenza della parola Cīna in antichi testi indù venne notata per la prima volta dallo studioso di sanscrito Hermann Ja (it)
  • O nome China, similar na maioria das línguas europeias, parece haver chegado à Europa desde o sul da Ásia, ainda que não haja evidências concluintes, o nome poderia ser precedido da Dinastia Qin, a primeira dinastia imperial. Na antiguidade, utilizou-se também o termo Catay, que tem a sua origem do povo altaico kitan, que fundou a Dinastia Liao no século X. Este é o nome no qual se chamava a China segundo relatos medievais europeus, como no livro Viagens de Marco Polo. O nome Catay, em ligeiras variantes, ainda convive com o nome habitual da China em alguns línguas, como o russo e o mongol. No século XVII, missionário jesuíta português Bento de Goes demonstraria que "a China" visitada por numerosos missionários europeus era o mesmo que o "Catay" de Marco Polo. (pt)
  • Benämningarna på det som idag kallas Kina har varit många genom historien och varierar fortfarande runtom i världen. Användandet av begreppet Kina i olika språk har nått dessa på två sätt, enligt det man vet om hur respektive kultur fick vetskap om den kinesiska civilisationen: * från norr genom Asien * Serernas land blev känt i Europa under medeltiden som riket Cathay * från söder, via havslederna * Här har namnet nästan alltid varit någon variant av som ['tʃi:na] (skrivet med IPA) Kina, Chin, Sin eller Sinoe (sv)
  • 中国一词有多種含义,在不同时期、不同地區、不同语言、不同政治立場的人,对“中国”一詞可能有不同的理解或解釋。 古时“中国”含义不一:或指天子所在的京师为“中国”。《诗·大雅·民劳》:“惠此中国,以绥四方。”毛传:“中国,京师也。”《史记·五帝本纪》:“夫而后之中国,践天子位焉。”《集解》:“刘熙曰;‘帝王所都为中,故曰中国’。”或指华夏族、汉族地区为中国(以其在四夷之中)。《诗·小雅·六月序》:“《小雅》尽废,则四夷交侵,中国微矣。”又《礼记·中庸》:“是以声名洋溢乎中国,施及蛮貊。”而华夏族多建都于黄河南、北,因称其地为“中国”,与“中土”、“中原”、“中州”、“中夏”、“中华”含义相同,初时本指今河南省北部、山西省南部和陕西省南部及附近地区,后来中原王朝的活动范围扩大,黄河中下游一带,也被称为“中国”。或指统辖中原之国,《晋书·宣帝纪》:“盂达于是连吴固蜀,潜图中国。”,也把所统辖的地区,包括不属于黄河流域的地方,也全部称为“中国”。《史记·天官书》:“其后秦遂以兵灭六国,并中国。”在统一的情况下,中央王朝常自称为“中国”;而分裂时期,“中国”也能指稱黄河中下游地区(即中原)或延續正統的王朝。《晉書·載記第十四》苻堅對其弟苻融言“劉禪可非漢之遺祚;然終為中國之所並”。此處「中国」指三國時期于華北地區的魏国,原因是魏繼承漢的正統。此外,古時「中國」一詞也具有單獨代指漢民族的用法。 (zh)
rdfs:label
  • Names of China (en)
  • أصل تسمية الصين (ar)
  • Nombres de China (es)
  • Nama-nama Tiongkok (in)
  • Noms donnés à la Chine (fr)
  • Sinae (it)
  • Nomes da China (pt)
  • Benämningar på Kina (sv)
  • 中國的稱號 (zh)
owl:sameAs
prov:wasDerivedFrom
foaf:depiction
foaf:isPrimaryTopicOf
is dbo:wikiPageDisambiguates of
is dbo:wikiPageRedirects of
is dbo:wikiPageWikiLink of
is rdfs:seeAlso of
is foaf:primaryTopic of
Powered by OpenLink Virtuoso    This material is Open Knowledge     W3C Semantic Web Technology     This material is Open Knowledge    Valid XHTML + RDFa
This content was extracted from Wikipedia and is licensed under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License