About: Queísmo

An Entity of Type: disease, from Named Graph: http://dbpedia.org, within Data Space: dbpedia.org

Queísmo is a phenomenon in Spanish grammar, the omission of a preposition, usually de, which, in Standard Spanish, would precede the conjunction (or complementizer) que. For example, "No me di cuenta que habías venido" ("I didn't realize you had come"): compare standard "No me di cuenta de que habías venido". Queísmo is frowned upon by prescriptive grammar. Although the omitted preposition is typically de, other prepositions occasionally are also subject to omission by queísmo: "Insisto que te vayas" ("I insist that you go"); compare standard "Insisto en que te vayas".

Property Value
dbo:abstract
  • El queísmo es la omisión de una preposición, sobre todo de, cuando precede a que en oraciones subordinadas del idioma español. Ejemplos son las frases: * Es hora que me escuchen (título de un libro de Eduardo Duhalde, expresidente de la Argentina, en vez de Es hora de que me escuchen). * Me alegro que te vayas (en vez de Me alegro de que te vayas). * No me di cuenta que habías venido (en vez de No me di cuenta de que habías venido). * Estoy de acuerdo que hay que hacerlo (en vez de Estoy de acuerdo en que hay que hacerlo). * Intentaré convencerte que siempre te amé (de una canción de Antonio Orozco, en vez de Intentaré convencerte de que siempre te amé). * Estoy segura que esta vez (de una canción de Paulina Rubio, en vez de Estoy segura de que esta vez). * Antes que vuelva a caer (título de una canción de Eruca Sativa, en vez de Antes de que vuelva a caer). La Real Academia lo considera un empleo indebido, aunque es una simplificación muy habitual en el lenguaje coloquial tanto en España como en América. Desde el punto de vista normativo, se considera un error diametralmente opuesto al dequeísmo, y a veces se considera una ultracorrección de este fenómeno gramatical. Para las personas que hablen español como lengua primera, he aquí algunas formas de saber si la opción normativa obliga a utilizar o no la preposición de (u otra): * Sustituir toda la oración subordinada por eso. Ejemplo: Estoy seguro de (que vienes) → Estoy seguro de eso. En cambio, Estoy seguro eso no tendría sentido. * Pasarla a interrogativo sustituyendo la oración subordinada por qué. En el ejemplo anterior, ¿De qué estoy seguro?, pero no ¿Qué estoy seguro? Para quienes aprendan castellano como lengua extranjera, hay listas de verbos y de preposiciones con las que va cada una para ser memorizadas. En idiomas como el italiano, el francés o el catalán, la caída de la preposición delante de la conjunción que es la norma. (es)
  • Queísmo is a phenomenon in Spanish grammar, the omission of a preposition, usually de, which, in Standard Spanish, would precede the conjunction (or complementizer) que. For example, "No me di cuenta que habías venido" ("I didn't realize you had come"): compare standard "No me di cuenta de que habías venido". Queísmo is frowned upon by prescriptive grammar. Although the omitted preposition is typically de, other prepositions occasionally are also subject to omission by queísmo: "Insisto que te vayas" ("I insist that you go"); compare standard "Insisto en que te vayas". Queísmo may be, in some cases, a hypercorrective reaction to dequeísmo: the insertion of de before que where it would not appear in standard Spanish, which is considered a much more serious and socially stigmatized mistake, but which is nevertheless widespread in both Peninsular and American Spanish. (en)
  • Le queísmo, également parfois appelé antidequeísmo, est un phénomène linguistique de l'espagnol consistant en l'omission d'une préposition (généralement la préposition « de ») lorsque, selon l'usage normatif, elle devrait précéder la conjonction de subordination « que ». Exemples : * Es hora que me escuchen (titre d'un livre d'Eduardo Duhalde, ancien président de la République Argentine) au lieu de Es hora de que me escuchen. * Me alegro que te vayas au lieu de Me alegro de que te vayas. * No me di cuenta que habías venido au lieu de No me di cuenta de que habías venido. * Estoy de acuerdo que hay que hacerlo au lieu de Estoy de acuerdo en que hay que hacerlo. * Intentaré convencerte que siempre te amé (dans une chanson d'Antonio Orozco) au lieu de Intentaré convencerte de que siempre te amé. * Estoy segura que esta vez (dans une chanson de Paulina Rubio) au lieu de Estoy segura de que esta vez. L'Académie royale espagnole considère le queísmo comme incorrect, bien qu'il s'agisse d'une simplification très courante dans le langage familier, tant en Espagne qu'en Amérique. Le phénomène inverse (utilisation de la préposition lorsqu'il n'y a pas lieu d'un point de vue normatif) est appelé dequeísmo. (fr)
  • ケイスモ(スペイン語: queísmo)はスペイン語の従属節で、queの前に来る前置詞、特にdeを省略することである。以下に例文を挙げる。 * Me alegro de que te vayas.(君が立ち去ってくれるのが私はうれしい)の代わりにMe alegro que te vayasと言う * No me di cuenta de que habías venido.(私は君が来たのに気づかなかった)の代わりに、No me di cuenta que habías venidoと言う * Estoy de acuerdo en que hay que hacerlo.(それをしなければならないということに私は賛成だ。)の代わりにEstoy de acuerdo que hay que hacerloと言う * Intentaré convencerte de que siempre te amé.(私が君をずっと愛したことを君にわからせよう)の代わりにIntentaré convencerte que siempre te amé (アントニオ・オロスコの歌より)と言う * Estoy segura de que esta vez.(私は今度は・・・と確信している)の代わりにEstoy segura que esta vez (パウリナ・ルビオの歌より)と言う スペイン王立アカデミーはこの用い方は不適切と考えているが、スペインでもラテンアメリカでも話し言葉においては非常に普通の単純化である。規範面から見ると、デケイスモとはまったく反対の間違いであり、時に、この文法現象(デケイスモ)の過剰修正と考えられることもある。フランス語や英語のような他の言語ではJe suis sûr que tu vas venir, I'm sure that you are going to come (Estoy seguro de que vas a venir)(私は君が来ることを確信している)のようにいうことは間違いとは考えられておらず、deやofを省略するが、カスティーリャ語では、スペイン王立アカデミーのような規範化機関がこのような構造を認めていない。 スペイン語を第1言語として話す人が、規範的には前置詞 de(やその他)を使うのかそうでないかということを知る方法として従属節全体をeso(それ)で置き換えるという方法がある。例として、Estoy seguro de (que vienes) (私は(君が来るのを)確信している)→ Estoy seguro de eso.(私はそれを確信している)とする。 Estoy seguro esoの場合意味を成さない。カスティーリャ語を外国語として学ぶ人には記憶するための動詞と前置詞のリストがある。 (ja)
dbo:wikiPageID
  • 20878163 (xsd:integer)
dbo:wikiPageInterLanguageLink
dbo:wikiPageLength
  • 3038 (xsd:nonNegativeInteger)
dbo:wikiPageRevisionID
  • 1117703751 (xsd:integer)
dbo:wikiPageWikiLink
dbp:wikiPageUsesTemplate
dcterms:subject
gold:hypernym
rdf:type
rdfs:comment
  • El queísmo es la omisión de una preposición, sobre todo de, cuando precede a que en oraciones subordinadas del idioma español. Ejemplos son las frases: * Es hora que me escuchen (título de un libro de Eduardo Duhalde, expresidente de la Argentina, en vez de Es hora de que me escuchen). * Me alegro que te vayas (en vez de Me alegro de que te vayas). * No me di cuenta que habías venido (en vez de No me di cuenta de que habías venido). * Estoy de acuerdo que hay que hacerlo (en vez de Estoy de acuerdo en que hay que hacerlo). * Intentaré convencerte que siempre te amé (de una canción de Antonio Orozco, en vez de Intentaré convencerte de que siempre te amé). * Estoy segura que esta vez (de una canción de Paulina Rubio, en vez de Estoy segura de que esta vez). * Antes que vuelva a caer ( (es)
  • Le queísmo, également parfois appelé antidequeísmo, est un phénomène linguistique de l'espagnol consistant en l'omission d'une préposition (généralement la préposition « de ») lorsque, selon l'usage normatif, elle devrait précéder la conjonction de subordination « que ». Exemples : L'Académie royale espagnole considère le queísmo comme incorrect, bien qu'il s'agisse d'une simplification très courante dans le langage familier, tant en Espagne qu'en Amérique. Le phénomène inverse (utilisation de la préposition lorsqu'il n'y a pas lieu d'un point de vue normatif) est appelé dequeísmo. (fr)
  • Queísmo is a phenomenon in Spanish grammar, the omission of a preposition, usually de, which, in Standard Spanish, would precede the conjunction (or complementizer) que. For example, "No me di cuenta que habías venido" ("I didn't realize you had come"): compare standard "No me di cuenta de que habías venido". Queísmo is frowned upon by prescriptive grammar. Although the omitted preposition is typically de, other prepositions occasionally are also subject to omission by queísmo: "Insisto que te vayas" ("I insist that you go"); compare standard "Insisto en que te vayas". (en)
  • ケイスモ(スペイン語: queísmo)はスペイン語の従属節で、queの前に来る前置詞、特にdeを省略することである。以下に例文を挙げる。 * Me alegro de que te vayas.(君が立ち去ってくれるのが私はうれしい)の代わりにMe alegro que te vayasと言う * No me di cuenta de que habías venido.(私は君が来たのに気づかなかった)の代わりに、No me di cuenta que habías venidoと言う * Estoy de acuerdo en que hay que hacerlo.(それをしなければならないということに私は賛成だ。)の代わりにEstoy de acuerdo que hay que hacerloと言う * Intentaré convencerte de que siempre te amé.(私が君をずっと愛したことを君にわからせよう)の代わりにIntentaré convencerte que siempre te amé (アントニオ・オロスコの歌より)と言う * Estoy segura de que esta vez.(私は今度は・・・と確信している)の代わりにEstoy segura que esta vez (パウリナ・ルビオの歌より)と言う (ja)
rdfs:label
  • Queísmo (es)
  • Queísmo (fr)
  • ケイスモ (ja)
  • Queísmo (en)
owl:sameAs
prov:wasDerivedFrom
foaf:isPrimaryTopicOf
is dbo:wikiPageRedirects of
is dbo:wikiPageWikiLink of
is foaf:primaryTopic of
Powered by OpenLink Virtuoso    This material is Open Knowledge     W3C Semantic Web Technology     This material is Open Knowledge    Valid XHTML + RDFa
This content was extracted from Wikipedia and is licensed under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License