An Entity of Type: Thing, from Named Graph: http://dbpedia.org, within Data Space: dbpedia.org

Pseudo-Chinese (Japanese: 偽中国語, Hepburn: nise chūgokugo, pinyin: wěi zhōng guó yǔ) is a form of Japanese Internet slang which first appeared around 2009. It involves taking sentences which are grammatically Japanese and stripping away the hiragana and katakana, leaving only the kanji behind, which causes the resultant sentence to appear Chinese. The phenomenon has spread to China, where Chinese speakers can often guess the meaning of the sentences despite not knowing Japanese. Taiwan's Central News Agency has hailed pseudo-Chinese as a new platform for Sino-Japanese communication.

Property Value
dbo:abstract
  • صينية مزيفة (باليابانية: 偽中国語،، بالروماجي: nise chūgokugo، نطق صيني: wěi zhōng guó yǔ) شكل من أشكال الكتابة العامّية على الإنترنت باللغة اليابانية ظهر للمرة الأولى في عام 2009 ثم شاع إستخدامه، تأخذ فيه الجملة نفس الهيئة والتركيب القواعي الياباني لكن مع حذف (أو استبدال) جميع حروف الهيراغانا والكاتاكانا منها والإبقاء على الكانجي فقط ما يجعل الجملة تبدو وكأنها باللغة الصينية، إنتشر هذا النظام بسرعة إلى الصين حيث سمح للصينيين بتخمين معاني الجمل اليابانية حتى دون معرفة باللغة اليابانية، وأشادت به وكالة الأخبار المركزية في تايوان معتبرةً إياه منصة جديدة للتواصل الصين-ياباني. في هذا الأسلوب لا تستعمل الحروف ذاتها شرطًا بين اللغتين حيث يمكن إختيار كلمات وحروف أكثر تمييزًا لمعناها لكن يمكن تصور المعنى العام من المعاني المنفصلة للحروف في اللغتين، كمثال 非常感謝 (إمتنان كبير) بالصينية يتم كتابتها بالشكل 大変感謝 بالصينية المزيفة، في حين أن كلمة 感謝 (إمتنان) مشتركة بين اللغتين، تدل 非常 على في اللغة الصينية بينما 大変 تخدم الغرض نفسه في اليابانية، وجد الكثير من مستخدمي موقع بايدو تشابه كبير بين الصينية المزيفة والصينية التقليدية، كمثال الجملة اليابانية ?貴方明日何処行 (أين ستذهب غدًا؟)، وهذا ليس وليد المصادفة إنما الكتابة اليابانية تطورت بالأصل عن أسلوب الكتابة الصينية التقليدية. (ar)
  • Le pseudo-chinois (偽中国語, nise chūgokugo, pinyin : wěi zhōng guó yǔ) est une forme d'argot Internet japonais apparu vers 2009. Cet argot consiste à transformer des phrases japonaises grammaticalement correctes en un semblant de chinois en ôtant les hiragana et katakana, pour n'y laisser que des kanji. Les phrases qui résultent de ce processus semblent alors être écrites en chinois. Le résultat n'étant qu'esthétique, les phrases ne sont cependant pas correctes. Cet argot est également devenu populaire en Chine, où les personnes parlant chinois peuvent souvent deviner le sens des phrases en se basant sur les kanji utilisés, et ce, sans parler un mot de japonais. La principale agence de presse de Taïwan, Central News Agency, a souligné que le pseudo-chinois pouvait constituer une nouvelle plateforme de communication sino-japonaise. Ce mode d'écriture peut conduire à des choix de mots idiosyncrasiques. Par exemple, 非常感謝 (merci beaucoup) peut être écrit 大変感謝 ; Si 非常 est utilisé en chinois comme intensificateur, ce rôle est confié à 大変 en japonais. Selon des observateurs de Baidu[Qui ?], le pseudo-chinois présente d'étonnantes similitudes avec le chinois classique : c'est notamment le cas avec l'expression 貴方明日何処行? (Où allez-vous demain ?) (fr)
  • Pseudo-Chinese (Japanese: 偽中国語, Hepburn: nise chūgokugo, pinyin: wěi zhōng guó yǔ) is a form of Japanese Internet slang which first appeared around 2009. It involves taking sentences which are grammatically Japanese and stripping away the hiragana and katakana, leaving only the kanji behind, which causes the resultant sentence to appear Chinese. The phenomenon has spread to China, where Chinese speakers can often guess the meaning of the sentences despite not knowing Japanese. Taiwan's Central News Agency has hailed pseudo-Chinese as a new platform for Sino-Japanese communication. This style of writing can lead to idiosyncratic word choices. For example, 非常感謝 (much appreciated) may be rendered as 大変感謝; while 感謝 (gratitude) is common to both languages, 非常 is used as an intensifier in Chinese whereas 大変 serves the same purpose in Japanese. Commentators on Baidu have noticed the similarity between pseudo-Chinese and Classical Chinese, with such expressions as 貴方明日何処行? (Where will you go tomorrow?). This is not a coincidence; the Japanese writing system arose as an adaptation of classical Chinese writing. (en)
  • Bahasa Tionghoa semu (bahasa Jepang: 偽中国語 Hepburn: nise chūgokugo, pinyin: wěi zhōng guó yǔ) adalah sebuah bentuk slang internet Jepang yang mula-mula timbul pada sekitar tahun 2009. Ini meliputi kalimat-kalimat yang memiliki tata bahasa Jepang dan menanggalkan hiragana dan katakana, hanya meninggalkan kanji, sehingga menyebabkan kalimat yang dihasilkan tampak seperti bahasa Tionghoa. Fenomena tersebut telah menyebar ke Tiongkok, dimana para pemakai bahasa Tionghoa sering kali dapat memahami kalimat tersebut meskipun tak memahami bahasa Jepang. Taiwan menyebut bahasa Tionghoa semu sebagai wadah baru bagi komunikasi Tionghoa-Jepang. (in)
  • 偽中国語(にせちゅうごくご)は、2009年頃に登場した日本のインターネットスラングで、日本語の文法上の文を取り、ひらがなとカタカナを取り除き、漢字だけを残して中国語に見えるようにするものである。2016年に日本人がTwitter上で呟いたものが中国の微博で話題となり、中国でも知られるようになった。 中国語を話す者は日本語を知らなくても文章の意味を推測することができる。ただし、文法構造の違いや使われる単語に違い等もあり、伝わらなかったり、誤って伝わることもある。この書き方は、特異な単語の選択につながる可能性がある。たとえば、非常感謝(とても感謝する)は、大変感謝として書かれる。感謝は両言語に共通しているが、非常は中国語ではとして使われ、大変は日本語で同じ役割を果たす。また、Baiduのコメンテーターは、貴方明日何処行(明日どこに行きますか?)のような表現で、偽中国語と古典中国語の驚くべき類似性に気付いた。 台湾の中央通訊社は、偽中国語を日中コミュニケーションの新しいプラットフォームとして歓迎している。2019年には河野太郎外務大臣が、訪中時の様子をTwitterに偽中国語で投稿し、日中のネットユーザーから注目を浴びた。日本人にとっては中国っぽさを楽しむネタ的要素の強いものであるが、複数の中国政府系メディアからは中国語(漢語)は言葉に深い意味が込められていて、偽中国語を使うことはいささか軽率であり、暇つぶしにはなっても民間交流を促す状態からは遠いと否定的な評価がされた。 (ja)
  • 偽中國語(日语:偽中国語/にせちゅうごくご nise Chūgokugo),是2009年發端,並於2016年左右於日本網際網路上流行的用語,是指將合乎文法的日文文句中去掉平假名與片假名,或是将假名替换成同音的汉字,留下日本漢字後所組成的詞句,其文法和詞語都是日文,但因為僅留下漢字後從外觀上很類似中文,因此稱為偽中國語。沒有學過日文的中文使用者可能可以讀懂片面意思。部份日本網友認為偽中國語打開了中國與日本網友的交流管道,使中日交流更為便利。有些地方則成立了「偽中國語研究會」。 (zh)
dbo:wikiPageID
  • 53702535 (xsd:integer)
dbo:wikiPageLength
  • 3198 (xsd:nonNegativeInteger)
dbo:wikiPageRevisionID
  • 1100117966 (xsd:integer)
dbo:wikiPageWikiLink
dbp:bpmf
  • ㄨㄟˇㄓㄨㄥ ㄍㄨㄛˊㄩˇ (en)
dbp:gd
  • ngei6 zung1 guog3 yu5 (en)
dbp:gr
  • Woei Jonggwoyeu (en)
dbp:hiragana
  • にせちゅうごくご (en)
dbp:j
  • ngai6 zung1 gwok3 jyu5 (en)
dbp:katakana
  • ニセチュウゴクゴ (en)
dbp:kyujitai
  • 僞中國語 (en)
dbp:p
  • wěi zhōng guó yǔ (en)
dbp:phfs
  • ngúi Chûng-koet-ngî (en)
dbp:poj
  • Gūi Tiong-kok-gú (en)
dbp:romaji
  • Nise Chūgokugo (en)
dbp:s
  • 伪中国语 (en)
dbp:shinjitai
  • 偽中国語 (en)
dbp:t
  • 偽中國語 (en)
dbp:tp
  • wěi jhong guó yǔ (en)
dbp:wikiPageUsesTemplate
dbp:wuu
  • hhue tson koq nyy (en)
dbp:y
  • ngaih jūng gwok yyúh (en)
dcterms:subject
rdfs:comment
  • Bahasa Tionghoa semu (bahasa Jepang: 偽中国語 Hepburn: nise chūgokugo, pinyin: wěi zhōng guó yǔ) adalah sebuah bentuk slang internet Jepang yang mula-mula timbul pada sekitar tahun 2009. Ini meliputi kalimat-kalimat yang memiliki tata bahasa Jepang dan menanggalkan hiragana dan katakana, hanya meninggalkan kanji, sehingga menyebabkan kalimat yang dihasilkan tampak seperti bahasa Tionghoa. Fenomena tersebut telah menyebar ke Tiongkok, dimana para pemakai bahasa Tionghoa sering kali dapat memahami kalimat tersebut meskipun tak memahami bahasa Jepang. Taiwan menyebut bahasa Tionghoa semu sebagai wadah baru bagi komunikasi Tionghoa-Jepang. (in)
  • 偽中國語(日语:偽中国語/にせちゅうごくご nise Chūgokugo),是2009年發端,並於2016年左右於日本網際網路上流行的用語,是指將合乎文法的日文文句中去掉平假名與片假名,或是将假名替换成同音的汉字,留下日本漢字後所組成的詞句,其文法和詞語都是日文,但因為僅留下漢字後從外觀上很類似中文,因此稱為偽中國語。沒有學過日文的中文使用者可能可以讀懂片面意思。部份日本網友認為偽中國語打開了中國與日本網友的交流管道,使中日交流更為便利。有些地方則成立了「偽中國語研究會」。 (zh)
  • صينية مزيفة (باليابانية: 偽中国語،، بالروماجي: nise chūgokugo، نطق صيني: wěi zhōng guó yǔ) شكل من أشكال الكتابة العامّية على الإنترنت باللغة اليابانية ظهر للمرة الأولى في عام 2009 ثم شاع إستخدامه، تأخذ فيه الجملة نفس الهيئة والتركيب القواعي الياباني لكن مع حذف (أو استبدال) جميع حروف الهيراغانا والكاتاكانا منها والإبقاء على الكانجي فقط ما يجعل الجملة تبدو وكأنها باللغة الصينية، إنتشر هذا النظام بسرعة إلى الصين حيث سمح للصينيين بتخمين معاني الجمل اليابانية حتى دون معرفة باللغة اليابانية، وأشادت به وكالة الأخبار المركزية في تايوان معتبرةً إياه منصة جديدة للتواصل الصين-ياباني. (ar)
  • Le pseudo-chinois (偽中国語, nise chūgokugo, pinyin : wěi zhōng guó yǔ) est une forme d'argot Internet japonais apparu vers 2009. Cet argot consiste à transformer des phrases japonaises grammaticalement correctes en un semblant de chinois en ôtant les hiragana et katakana, pour n'y laisser que des kanji. Les phrases qui résultent de ce processus semblent alors être écrites en chinois. Le résultat n'étant qu'esthétique, les phrases ne sont cependant pas correctes. (fr)
  • Pseudo-Chinese (Japanese: 偽中国語, Hepburn: nise chūgokugo, pinyin: wěi zhōng guó yǔ) is a form of Japanese Internet slang which first appeared around 2009. It involves taking sentences which are grammatically Japanese and stripping away the hiragana and katakana, leaving only the kanji behind, which causes the resultant sentence to appear Chinese. The phenomenon has spread to China, where Chinese speakers can often guess the meaning of the sentences despite not knowing Japanese. Taiwan's Central News Agency has hailed pseudo-Chinese as a new platform for Sino-Japanese communication. (en)
  • 偽中国語(にせちゅうごくご)は、2009年頃に登場した日本のインターネットスラングで、日本語の文法上の文を取り、ひらがなとカタカナを取り除き、漢字だけを残して中国語に見えるようにするものである。2016年に日本人がTwitter上で呟いたものが中国の微博で話題となり、中国でも知られるようになった。 中国語を話す者は日本語を知らなくても文章の意味を推測することができる。ただし、文法構造の違いや使われる単語に違い等もあり、伝わらなかったり、誤って伝わることもある。この書き方は、特異な単語の選択につながる可能性がある。たとえば、非常感謝(とても感謝する)は、大変感謝として書かれる。感謝は両言語に共通しているが、非常は中国語ではとして使われ、大変は日本語で同じ役割を果たす。また、Baiduのコメンテーターは、貴方明日何処行(明日どこに行きますか?)のような表現で、偽中国語と古典中国語の驚くべき類似性に気付いた。 (ja)
rdfs:label
  • صينية مزيفة (ar)
  • Bahasa Tionghoa semu (in)
  • Pseudo-chinois (fr)
  • 偽中国語 (ja)
  • Pseudo-Chinese (en)
  • 伪中国语 (zh)
owl:sameAs
prov:wasDerivedFrom
foaf:isPrimaryTopicOf
is dbo:wikiPageWikiLink of
is foaf:primaryTopic of
Powered by OpenLink Virtuoso    This material is Open Knowledge     W3C Semantic Web Technology     This material is Open Knowledge    Valid XHTML + RDFa
This content was extracted from Wikipedia and is licensed under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License