dbo:abstract
|
- No Search, No Rescue ist ein Gedicht der palästinensischen Dichterin Jehan Bseiso (* 1983) in welchem die Flüchtlingskrise thematisiert wird. Das Gedicht wurde auch als "Filmgedicht" bezeichnet. Es wurde erstmals 2015 von Electronic Intifada veröffentlicht. Die erste Strophe lautet: „How do we overcome war and poverty only to drown in your sea?“ Es wurde zweimal vertont, von dem Norweger Marcus Paus und der Italienerin Silvia Borzelli. „Augusta, ItalyWhere is the interpreter?This is my family.Baba, mama, baby all washed up on the shore. This is 28 shoeless survivors and thousands of bodies.Bodies Syrian, Bodies Somali, Bodies Afghan, Bodies Ethiopian, Bodies Eritrean.Bodies Palestinian.Your Sea, Mare, Bahr. Our war, our Harb.“ – Jehan Bseiso: No Search, No Rescue (dritte Strophe) (de)
- No Search, No Rescue is an English-language poem by the Palestinian poet Jehan Bseiso (born 1983) on the refugee crisis. The first stanza reads: "How do we overcome war and poverty only to drown in your sea?" The poem has also been referred to as a film poem. It was first published by Electronic Intifada in 2015. It has been set to music twice, by the Norwegian composer Marcus Paus and the Italian composer Silvia Borzelli. Augusta, ItalyWhere is the interpreter?This is my family.Baba, mama, baby all washed up on the shore. This is 28 shoeless survivors and thousands of bodies.Bodies Syrian, Bodies Somali, Bodies Afghan, Bodies Ethiopian, Bodies Eritrean.Bodies Palestinian.Your Sea, Mare, Bahr. Our war, our Harb. — Jehan Bseiso, No Search, No Rescue (third stanza) (en)
|
dbo:wikiPageExternalLink
| |
dbo:wikiPageID
| |
dbo:wikiPageLength
|
- 3945 (xsd:nonNegativeInteger)
|
dbo:wikiPageRevisionID
| |
dbo:wikiPageWikiLink
| |
dbp:author
| |
dbp:language
| |
dbp:name
|
- No Search, No Rescue (en)
|
dbp:publicationDate
| |
dbp:publisher
| |
dbp:sign
| |
dbp:text
|
- Augusta, Italy
Where is the interpreter?
This is my family.
Baba, mama, baby all washed up on the shore. This is 28 shoeless survivors and thousands of bodies.
Bodies Syrian, Bodies Somali, Bodies Afghan, Bodies Ethiopian, Bodies Eritrean.
Bodies Palestinian.
Your Sea, Mare, Bahr. Our war, our Harb. (en)
|
dbp:title
|
- No Search, No Rescue (en)
|
dbp:wikiPageUsesTemplate
| |
dbp:written
| |
dcterms:subject
| |
rdf:type
| |
rdfs:comment
|
- No Search, No Rescue ist ein Gedicht der palästinensischen Dichterin Jehan Bseiso (* 1983) in welchem die Flüchtlingskrise thematisiert wird. Das Gedicht wurde auch als "Filmgedicht" bezeichnet. Es wurde erstmals 2015 von Electronic Intifada veröffentlicht. Die erste Strophe lautet: „How do we overcome war and poverty only to drown in your sea?“ Es wurde zweimal vertont, von dem Norweger Marcus Paus und der Italienerin Silvia Borzelli. – Jehan Bseiso: No Search, No Rescue (dritte Strophe) (de)
- No Search, No Rescue is an English-language poem by the Palestinian poet Jehan Bseiso (born 1983) on the refugee crisis. The first stanza reads: "How do we overcome war and poverty only to drown in your sea?" The poem has also been referred to as a film poem. It was first published by Electronic Intifada in 2015. It has been set to music twice, by the Norwegian composer Marcus Paus and the Italian composer Silvia Borzelli. — Jehan Bseiso, No Search, No Rescue (third stanza) (en)
|
rdfs:label
|
- No Search, No Rescue (de)
- No Search, No Rescue (en)
|
owl:sameAs
| |
prov:wasDerivedFrom
| |
foaf:isPrimaryTopicOf
| |
is dbo:wikiPageWikiLink
of | |
is foaf:primaryTopic
of | |