An Entity of Type: organisation, from Named Graph: http://dbpedia.org, within Data Space: dbpedia.org

"May you live in interesting times" is an English expression that is claimed to be a translation of a traditional Chinese curse. While seemingly a blessing, the expression is normally used ironically; life is better in "uninteresting times" of peace and tranquility than in "interesting" ones, which are usually times of trouble.

Property Value
dbo:abstract
  • Nechť žiješ v zajímavých časech (anglicky May you live in interesting times) je anglické přísloví, které je často uváděno jako překlad staré čínské kletby (například „jak říká stará čínská kletba: Nechť žiješ v zajímavých časech!“). Ačkoliv může znít jako požehnání, jeho užití bývá ironické a „zajímavé“ časy znamenají potíže a nejistotu. (cs)
  • Mögest du in interessanten Zeiten leben, auch bezeichnet als Chinesischer Fluch, ist ein Sprichwort, dessen Herkunft nicht eindeutig belegt ist, aber oft der chinesischen Sprache zugesprochen wird. Die erste schriftliche Aufzeichnung hierzu wurde 1936 von dem ehemaligen britischen Botschafter in China, Hughe Knatchbull-Hugessen, in seinen Memoiren verfasst. Weite Bekanntheit erlangte die Redewendung, als Robert F. Kennedy in seiner Day of Affirmation speech sagte: “There is a Chinese curse which says, ‘May he live in interesting times.’ Like it or not, we live in interesting times …” „Es gibt einen chinesischen Fluch, der da lautet: ‚Möge er in interessanten Zeiten leben.‘ Ob wir es wollen oder nicht, wir leben in interessanten Zeiten …“ (de)
  • "May you live in interesting times" is an English expression that is claimed to be a translation of a traditional Chinese curse. While seemingly a blessing, the expression is normally used ironically; life is better in "uninteresting times" of peace and tranquility than in "interesting" ones, which are usually times of trouble. Despite being so common in English as to be known as the "Chinese curse", the saying is apocryphal, and no actual Chinese source has ever been produced. The most likely connection to Chinese culture may be deduced from analysis of the late-19th-century speeches of Joseph Chamberlain, probably erroneously transmitted and revised through his son Austen Chamberlain. (en)
  • «Щоб ти жив у часи змін» — вислів у англійській мові, який нібито є перекладом китайського прокляття. Не зважаючи на узвичаєність в англійській, та навіть українській, історія походження вислову недостовірна. Він не походить із китайської мови. Єдиним зв'язком із китайською культурою є аналіз промов Джозефа Чемберлена з кінці 19 ст., можливо, у хибному переданні його сина Остена Чемберлена. Оригінальний англійський вираз звучить як «May you live in interesting times», що буквально можна перекласти також як «щоб ти жив у цікаві часи». (uk)
dbo:wikiPageExternalLink
dbo:wikiPageID
  • 467423 (xsd:integer)
dbo:wikiPageLength
  • 7300 (xsd:nonNegativeInteger)
dbo:wikiPageRevisionID
  • 1080849822 (xsd:integer)
dbo:wikiPageWikiLink
dbp:wikiPageUsesTemplate
dcterms:subject
gold:hypernym
rdf:type
rdfs:comment
  • Nechť žiješ v zajímavých časech (anglicky May you live in interesting times) je anglické přísloví, které je často uváděno jako překlad staré čínské kletby (například „jak říká stará čínská kletba: Nechť žiješ v zajímavých časech!“). Ačkoliv může znít jako požehnání, jeho užití bývá ironické a „zajímavé“ časy znamenají potíže a nejistotu. (cs)
  • «Щоб ти жив у часи змін» — вислів у англійській мові, який нібито є перекладом китайського прокляття. Не зважаючи на узвичаєність в англійській, та навіть українській, історія походження вислову недостовірна. Він не походить із китайської мови. Єдиним зв'язком із китайською культурою є аналіз промов Джозефа Чемберлена з кінці 19 ст., можливо, у хибному переданні його сина Остена Чемберлена. Оригінальний англійський вираз звучить як «May you live in interesting times», що буквально можна перекласти також як «щоб ти жив у цікаві часи». (uk)
  • Mögest du in interessanten Zeiten leben, auch bezeichnet als Chinesischer Fluch, ist ein Sprichwort, dessen Herkunft nicht eindeutig belegt ist, aber oft der chinesischen Sprache zugesprochen wird. Die erste schriftliche Aufzeichnung hierzu wurde 1936 von dem ehemaligen britischen Botschafter in China, Hughe Knatchbull-Hugessen, in seinen Memoiren verfasst. Weite Bekanntheit erlangte die Redewendung, als Robert F. Kennedy in seiner Day of Affirmation speech sagte: “There is a Chinese curse which says, ‘May he live in interesting times.’ Like it or not, we live in interesting times …” (de)
  • "May you live in interesting times" is an English expression that is claimed to be a translation of a traditional Chinese curse. While seemingly a blessing, the expression is normally used ironically; life is better in "uninteresting times" of peace and tranquility than in "interesting" ones, which are usually times of trouble. (en)
rdfs:label
  • Nechť žiješ v zajímavých časech (cs)
  • Mögest du in interessanten Zeiten leben (de)
  • May you live in interesting times (en)
  • Щоб ти жив у часи змін (uk)
owl:sameAs
prov:wasDerivedFrom
foaf:isPrimaryTopicOf
is dbo:wikiPageDisambiguates of
is dbo:wikiPageRedirects of
is dbo:wikiPageWikiLink of
is foaf:primaryTopic of
Powered by OpenLink Virtuoso    This material is Open Knowledge     W3C Semantic Web Technology     This material is Open Knowledge    Valid XHTML + RDFa
This content was extracted from Wikipedia and is licensed under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License