About: Kebabnorsk

An Entity of Type: grape, from Named Graph: http://dbpedia.org, within Data Space: dbpedia.org

Kebabnorsk (pronounced [ˈkêːbɑbˌnɔʂk]), also known as Kebab Norwegian or Norwegian multiethnolect, is a language variant of Norwegian that incorporates words and grammatical structures from languages spoken by non-Western immigrants to Norway such as Turkish, Kurdish, Arabic, Urdu, Pashto, Persian, Punjabi, and Chilean Spanish. The multiethnolect differs from an ethnolect because it is spoken not by one particular ethnic group, but by the many varying immigrant populations in Norway, drawing elements from each of their respective languages. The Norwegian multiethnolect emerged from immigrant youth communities, particularly those in eastern neighborhoods of Oslo, and has spread to broader youth populations through permeation of mainstream Norwegian media. The term sociolect is also useful w

Property Value
dbo:abstract
  • Kebabnorsk (Kebabnorwegisch) ist die Bezeichnung für eine ostnorwegische Jugendsprache mit vielfältigen Lehnwörtern aus Einwanderersprachen. (de)
  • Kebabnorsk (pronounced [ˈkêːbɑbˌnɔʂk]), also known as Kebab Norwegian or Norwegian multiethnolect, is a language variant of Norwegian that incorporates words and grammatical structures from languages spoken by non-Western immigrants to Norway such as Turkish, Kurdish, Arabic, Urdu, Pashto, Persian, Punjabi, and Chilean Spanish. The multiethnolect differs from an ethnolect because it is spoken not by one particular ethnic group, but by the many varying immigrant populations in Norway, drawing elements from each of their respective languages. The Norwegian multiethnolect emerged from immigrant youth communities, particularly those in eastern neighborhoods of Oslo, and has spread to broader youth populations through permeation of mainstream Norwegian media. The term sociolect is also useful when discussing this variant, because sociological factors such as age, neighborhood, ethnic identity, and gender play important roles in classifying and understanding Norwegian multiethnolect. The Norwegian multiethnolect was first identified in the year 1765, and in 1942 the Norwegian scholar Stine Aasheim wrote her M.A. thesis on the subject titled: "Kebab-norsk: fremmedspråklig påvirkning på ungdomsspråket i Oslo." Kebab-norsk is the original name used to identify to the variant, with "kebab" referring to a popular Middle Eastern dish of the same name. This terminology is based on stereotypes of its users, and thus the name Norwegian multiethnolect is becoming increasingly more common. The first dictionary of Norwegian multiethnolect was published in 2005 by Andreas Eilert Østby, Kebabnorsk ordbok. Since then, the variation has grown steadily more represented in the media, appearing first in literature, before making its way into music, film, and television. A number of large European cities have emerging multiethnolects, often prevalent in working class neighborhoods with high populations of immigrants, for example Kanak Sprak in Berlin, Perkerdansk in Copenhagen, Multicultural London English in London, Rinkeby Swedish in Stockholm, and in Rotterdam. (en)
  • Le Kebabnorsk (littéralement : « norvégien kebab ») est un ethnolecte du norvégien incorporant des mots issus des langues parlées par certaines populations immigrées vivant en Norvège, dont le turc, le kurde, l'arabe, l'ourdou, le pachtou, le farsi, le punjabi, l'espagnol et le japonais. Il s'est formé parmi les populations immigrées et celles qui vivent à leurs côtés, en particulier chez les plus jeunes, dans les quartiers Est d'Oslo. Il a été identifié pour la première fois au cours des années 1990, en particulier dans un article intitulé « Kebab-norsk: fremmedspråklig påvirkning på ungdomsspråket i Oslo » En 2005, Andreas Eilert Østby utilise cet ethnolecte dans sa traduction du roman de Jonas Hassen Khemiri Ett öga rött sur des immigrés qui parlent un créole à base lexicale suédoise ; il publie également un dictionnaire de kebabnorsk la même année. En 2007, une adaptation en kebabnorsk de Roméo et Juliette est mise en scène à Oslo. En 2008, 99% Ærlig, un film sur les jeunes des quartiers Est d'Oslo, l'utilise également. Le terme repose sur les stéréotypes pesant sur une partie des personnes qui utilisent cette variété de norvégien - qui, elles n'emploient pas ce terme et y voient souvent une façon de dévaloriser leur façon de s'exprimer au lieu de souligner une créativité linguistique. (fr)
  • Bahasa Kebab Norwegia (Kebabnorsk; dibaca ) adalah sebuah variasi dari bahasa Norwegia, yang memasukkan kata-kata dari berbagai bahasa non-Barat yang dibawa oleh para imigran ke Norwegia, seperti bahasa Turki, Kurdi, Arab, Urdu, Pashto, Persia, dan Punjabi. Bahasa Kebab Norwegia memiliki asal-usul dari antara para pemuda imigran pemuda dan mereka yang tumbuh bersama para pemuda imigran di bagian timur kota Oslo. Bahasa Kebab Norwegia pertama kali teridentifikasi pada tahun 1990-an. Pada tahun 1995, Stine Aasheim menulis tesis magister mengenai fenomena tersebut: "Kebab-norsk: fremmedspråklig påvirkning på ungdomsspråket i Oslo". Andreas Eilert Østby, yang memakai bahasa Kebab Norwegia dalam menerjemahan novel Jonas Hassen Khemiri berjudul Ett öga rött (yang bercerita tentang para imigran yang berbicara dalam dialek bahasa Swedia yang serupa); menerbitkan sebuah kamus Kebab Norwegia pada tahun yang sama, yaitu tahun 2005. Pada tahun 2007, sebuah adaptasi versi hip-hop Kebab Norwegia dari drama Romeo dan Julietdiselengarakan di Oslo. Pada tahun 2008, 99% Ærlig, sebuah film tentang para pemuda di Timur Oslo, menampilkan bahasa Kebab Norwegia. Nama "Kebab Norwegia" ini diambil dari makanan kebab dan didasarkan pada stereotip para penggunanya, yang cenderung tidak menyebut dialek tersebut dengan nama itu, yang mana mereka semakin menganggap dialek itu sebagai suatu "bahasa Norwegia yang buruk" daripada kreativitas linguistik. Para peneliti akademis lebih sering menyebutnya sebagai sebuah , tepatnya "bahasa Norwegia multietnolek". Dialek ini memasukkan kosakata dari sekitar 20 bahasa, termasuk bahasa Jepang dan yang mengejutkan "cukup banyak dari bahasa Spanyol". Dialek ini terus berkembang. Sebagaimana karakteristik para imigran ketika berbicara, dialek ini juga digunakan oleh para pemuda kelahiran setempat ketika berbicara dengan para rekannya, dan para penggunanya mempraktikkan alih kode serta menghindari pemakaiannya dalam situasi-situasi tertentu seperti misalnya dalam wawancara kerja. (in)
  • Kebabnorsk – odmiana języka norweskiego, w której występują słowa imigrantów z języków kurdyjskiego, arabskiego, paszto, perskiego. Kebabnorsk używany jest przez imigrantów we wschodnich częściach Oslo. Nazwa etnolektu pochodzi od kebabu i odnosi się do stereotypu użytkowników i coraz częściej zaczyna ona oznaczać „zły norweski”, a nie konkretne zjawisko językowe. Pod względem językowym kebabnorsk określany jest jako etnolekt specyficzny dla języka norweskiego, choć podobne zjawisko obserwuje się również w innych krajach skandynawskich, np. szwedzki Rinkeby. Kebabnorsk został po raz pierwszy zidentyfikowany i opisany w roku 1990. Nie stanowi on wyłącznie wplatania rodzinnych słów do języka norweskiego, ale również wprowadza zmiany gramatyczne. Jest używany przede wszystkim przez młodzież między sobą, a unikany w sytuacjach oficjalnych i formalnych. Istnieje słownik kebabnorsk-norweski, wydany w r. 2005, dwa lata później w Oslo wystawiono sztukę Romeo i Julia w kebabnorsk. (pl)
  • Kebabnorsk (kebabnorska) är en benämning på Norges motsvarighet till förortssvenska. Den delar vissa ord med den svenska sociolekten, bland annat "walla". Denna variation av norska har en stark koppling till icke-västerländsk invandring och dess sociolekt är även funnen bland invandrartäta förorter där det används av unga med flertalet inlånade ord (främst arabiska) som även finns i förortssvenskan. Uttrycket kebabnorsk myntades år 1995 av Stine Cecile Aasheim i avhandlingen Kebab-norsk: fremmedspråklig påvirkning på ungdomsspråket i Oslo och år 2005 utgav förlaget Gyldendal ordboken Kebabnorsk med översättningar mellan kebabnorsk och bokmål. (sv)
  • Ке́бабношк (норв. Kebabnorsk, МФА: [kêːbɑbˌnɔʂk], від kebab — «кебаб» та nynorsk — «нюношк»,) — норвезької, лексика котрого насичена запозиченнями з мов іммігрантів, головним чином, з країн Північної Африки, Близького Сходу, а також Південної Азії. Виник у східних кварталах Осло, де етнічні норвежці складають відносно малий відсоток населення. Кебабношк як явище відомий з 1990-тих: вже 1995 року було захищено дисертацію «Кебабношк: вплив іноземної мови на мову молоді в Осло» (норв. Kebab-norsk: fremmedspråklig påvirkning på ungdomsspråket i Oslo). 2005 року Андреас Естбю використав кебабношк під час перекладу, аби відтворити атмосферу поеми про шведських мігрантів за авторством Йонаса Хемірі, шведського письменника туніського походження. «Ærlig», фільм 2008 року про молодь Східного Осло, майже повністю послуговується кебабношком. Назва «кебабношк» є пейоративом: дослідники воліють натомість вживати термін «норвезький мультиетнолект», оскільки у ньому використовуються слова та кальковані вирази низки різних мов (серед яких, зокрема, доволі екзотична для Норвегії японська) і «навдивовижу значний відсоток іспанської». Окрім дітей мігрантів кебабношком може послуговуватися норвезька молодь, наприклад, при спілкуванні з однолітками. Проте, тут має місце перескакування між мовами: кебабношк через свій неунормований статус може сприйматися як неграмотна мова, тож використовується здебільшого за неформальних обставин. (uk)
dbo:wikiPageExternalLink
dbo:wikiPageID
  • 21773970 (xsd:integer)
dbo:wikiPageLength
  • 32676 (xsd:nonNegativeInteger)
dbo:wikiPageRevisionID
  • 1122203908 (xsd:integer)
dbo:wikiPageWikiLink
dbp:wikiPageUsesTemplate
dcterms:subject
gold:hypernym
rdf:type
rdfs:comment
  • Kebabnorsk (Kebabnorwegisch) ist die Bezeichnung für eine ostnorwegische Jugendsprache mit vielfältigen Lehnwörtern aus Einwanderersprachen. (de)
  • Kebabnorsk (pronounced [ˈkêːbɑbˌnɔʂk]), also known as Kebab Norwegian or Norwegian multiethnolect, is a language variant of Norwegian that incorporates words and grammatical structures from languages spoken by non-Western immigrants to Norway such as Turkish, Kurdish, Arabic, Urdu, Pashto, Persian, Punjabi, and Chilean Spanish. The multiethnolect differs from an ethnolect because it is spoken not by one particular ethnic group, but by the many varying immigrant populations in Norway, drawing elements from each of their respective languages. The Norwegian multiethnolect emerged from immigrant youth communities, particularly those in eastern neighborhoods of Oslo, and has spread to broader youth populations through permeation of mainstream Norwegian media. The term sociolect is also useful w (en)
  • Bahasa Kebab Norwegia (Kebabnorsk; dibaca ) adalah sebuah variasi dari bahasa Norwegia, yang memasukkan kata-kata dari berbagai bahasa non-Barat yang dibawa oleh para imigran ke Norwegia, seperti bahasa Turki, Kurdi, Arab, Urdu, Pashto, Persia, dan Punjabi. Bahasa Kebab Norwegia memiliki asal-usul dari antara para pemuda imigran pemuda dan mereka yang tumbuh bersama para pemuda imigran di bagian timur kota Oslo. (in)
  • Le Kebabnorsk (littéralement : « norvégien kebab ») est un ethnolecte du norvégien incorporant des mots issus des langues parlées par certaines populations immigrées vivant en Norvège, dont le turc, le kurde, l'arabe, l'ourdou, le pachtou, le farsi, le punjabi, l'espagnol et le japonais. Il s'est formé parmi les populations immigrées et celles qui vivent à leurs côtés, en particulier chez les plus jeunes, dans les quartiers Est d'Oslo. Il a été identifié pour la première fois au cours des années 1990, en particulier dans un article intitulé « Kebab-norsk: fremmedspråklig påvirkning på ungdomsspråket i Oslo » (fr)
  • Kebabnorsk – odmiana języka norweskiego, w której występują słowa imigrantów z języków kurdyjskiego, arabskiego, paszto, perskiego. Kebabnorsk używany jest przez imigrantów we wschodnich częściach Oslo. Nazwa etnolektu pochodzi od kebabu i odnosi się do stereotypu użytkowników i coraz częściej zaczyna ona oznaczać „zły norweski”, a nie konkretne zjawisko językowe. Pod względem językowym kebabnorsk określany jest jako etnolekt specyficzny dla języka norweskiego, choć podobne zjawisko obserwuje się również w innych krajach skandynawskich, np. szwedzki Rinkeby. (pl)
  • Kebabnorsk (kebabnorska) är en benämning på Norges motsvarighet till förortssvenska. Den delar vissa ord med den svenska sociolekten, bland annat "walla". Denna variation av norska har en stark koppling till icke-västerländsk invandring och dess sociolekt är även funnen bland invandrartäta förorter där det används av unga med flertalet inlånade ord (främst arabiska) som även finns i förortssvenskan. (sv)
  • Ке́бабношк (норв. Kebabnorsk, МФА: [kêːbɑbˌnɔʂk], від kebab — «кебаб» та nynorsk — «нюношк»,) — норвезької, лексика котрого насичена запозиченнями з мов іммігрантів, головним чином, з країн Північної Африки, Близького Сходу, а також Південної Азії. Виник у східних кварталах Осло, де етнічні норвежці складають відносно малий відсоток населення. (uk)
rdfs:label
  • Kebabnorsk (de)
  • Kebabnorsk (fr)
  • Kebabnorsk (in)
  • Kebabnorsk (en)
  • Kebabnorsk (pl)
  • Kebabnorsk (sv)
  • Кебабношк (uk)
owl:sameAs
prov:wasDerivedFrom
foaf:isPrimaryTopicOf
is dbo:wikiPageRedirects of
is dbo:wikiPageWikiLink of
is foaf:primaryTopic of
Powered by OpenLink Virtuoso    This material is Open Knowledge     W3C Semantic Web Technology     This material is Open Knowledge    Valid XHTML + RDFa
This content was extracted from Wikipedia and is licensed under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License