An Entity of Type: Narrative107221094, from Named Graph: http://dbpedia.org, within Data Space: dbpedia.org

Kachi-kachi Yama (かちかち山, kachi-kachi being an onomatopoeia of the sound a fire makes and yama meaning "mountain", roughly translates to "Fire-Crackle Mountain"), also known as Kachi-Kachi Mountain and The Farmer and the Badger, is a Japanese folktale in which a tanuki (Japanese raccoon dog) is the villain, rather than the more usual boisterous, well-endowed alcoholic.

Property Value
dbo:abstract
  • Kachi-Kachi Yama (Japanese: かちかち山, kachi-kachi es una onomatopeya del sonido que hace el fuego y yama significa "montaña". Por tanto Kachi-Kachi Yama se traduce aproximadamente como "Montaña chasqueante"), es uno de los pocos cuentos japoneses en el cual un tanuki es el villano, en lugar de un escandaloso, y bien dotado alcohólico. (es)
  • Kachi-kachi Yama (かちかち山, kachi-kachi being an onomatopoeia of the sound a fire makes and yama meaning "mountain", roughly translates to "Fire-Crackle Mountain"), also known as Kachi-Kachi Mountain and The Farmer and the Badger, is a Japanese folktale in which a tanuki (Japanese raccoon dog) is the villain, rather than the more usual boisterous, well-endowed alcoholic. (en)
  • Gunung Kachi-kachi (かちかち山 Kachi-kachi yama) adalah cerita rakyat Jepang tentang kelinci yang menghukum tanuki karena perbuatannya membunuh nenek teman kelinci. Kata "kachi-kachi" merupakan onomatope dari bunyi beradunya batu api yang menurut pendengaran orang Jepang berbunyi "kachi-kachi". Cerita versi aslinya dianggap terlalu kejam, sehingga beredar versi cerita yang lebih halus. Versi lain juga sering diganti dengan si nenek yang tidak mati, dan pada akhir cerita, kelinci menolong tanuki yang hampir tenggelam dan hidup rukun bersama-sama. Bahkan jika di versi asli kelinci dan tanuki tidak diberi nama, versi adaptasi dari yang dipublikasikan oleh PT Elex Media Komputindo, masing-masing karakter binatang diberi nama Pinky (tanuki) serta Pindy (kelinci). (in)
  • La Montagne qui craque est une légende japonaise connue sous le nom de Kachi-kachi yama. (fr)
  • かちかち山(かちかちやま)は、老婆を残虐に殴り殺したタヌキを、老爺に代わってウサギが成敗する日本の民話。 題名の「かちかち山」とは、タヌキが背負った柴にウサギが火打石で火をつけようとした際、石の音を怪しんだタヌキに対して答えたウサギの言葉によるといわれる。江戸時代には「兎の大手柄」とも呼ばれていた。 東くめ作詞・瀧廉太郎作曲の童謡が存在している。 (ja)
  • Kachi-kachi Yama, letteralmente La Montagna che cigola, è una racconto del folklore giapponese che parla di un tanuki (animale mitologico giapponese derivato dal cane procione) dispettoso e omicida che alla fine paga per tutte le sue colpe. (it)
  • Кати-кати Яма (яп. かちかち山, «Кати-кати-гора» — в названии присутствует игра слов, «кати-кати» — звукоподражательные японские слова изображающие трение камней друг о друга и название горы Кати. Также сказка известна как «Храбрый заяц» и «Крестьянин и тануки») — японская народная сказка, рассказывающая о мести белого кролика (енотовидной собаке-оборотню) тануки за совершенное им убийство старухи. Эта сказка уникальна тем что, в ней тануки является антагонистом, а не протагонистом, как в большинстве других японских народных сказок. (ru)
  • Каті-каті Яма (яп. かちかち山, «Каті-каті-гора» — назва містить гру слів: «каті-каті» — звуконаслідувальні японські слова, які передають тертя каменів між собою і назву гори Каті. Також казка відома як «Хоробрий заєць» і «Селянин і танукі») — японська народна казка, в якій йдеться про помсту білого кролика (єнотовидному собаці-перевертню) танукі за вчинене тим убивство старої. Ця казка унікальна тим, що в ній танукі є антагоністом, а не протагоністом, як у більшості інших японських народних казок. (uk)
  • 咔嚓咔嚓山(日語:かちかち山)是一則日本童話故事。 (zh)
dbo:thumbnail
dbo:wikiPageExternalLink
dbo:wikiPageID
  • 2006734 (xsd:integer)
dbo:wikiPageLength
  • 8715 (xsd:nonNegativeInteger)
dbo:wikiPageRevisionID
  • 1100244951 (xsd:integer)
dbo:wikiPageWikiLink
dbp:wikiPageUsesTemplate
dcterms:subject
gold:hypernym
rdf:type
rdfs:comment
  • Kachi-Kachi Yama (Japanese: かちかち山, kachi-kachi es una onomatopeya del sonido que hace el fuego y yama significa "montaña". Por tanto Kachi-Kachi Yama se traduce aproximadamente como "Montaña chasqueante"), es uno de los pocos cuentos japoneses en el cual un tanuki es el villano, en lugar de un escandaloso, y bien dotado alcohólico. (es)
  • Kachi-kachi Yama (かちかち山, kachi-kachi being an onomatopoeia of the sound a fire makes and yama meaning "mountain", roughly translates to "Fire-Crackle Mountain"), also known as Kachi-Kachi Mountain and The Farmer and the Badger, is a Japanese folktale in which a tanuki (Japanese raccoon dog) is the villain, rather than the more usual boisterous, well-endowed alcoholic. (en)
  • Gunung Kachi-kachi (かちかち山 Kachi-kachi yama) adalah cerita rakyat Jepang tentang kelinci yang menghukum tanuki karena perbuatannya membunuh nenek teman kelinci. Kata "kachi-kachi" merupakan onomatope dari bunyi beradunya batu api yang menurut pendengaran orang Jepang berbunyi "kachi-kachi". Cerita versi aslinya dianggap terlalu kejam, sehingga beredar versi cerita yang lebih halus. Versi lain juga sering diganti dengan si nenek yang tidak mati, dan pada akhir cerita, kelinci menolong tanuki yang hampir tenggelam dan hidup rukun bersama-sama. Bahkan jika di versi asli kelinci dan tanuki tidak diberi nama, versi adaptasi dari yang dipublikasikan oleh PT Elex Media Komputindo, masing-masing karakter binatang diberi nama Pinky (tanuki) serta Pindy (kelinci). (in)
  • La Montagne qui craque est une légende japonaise connue sous le nom de Kachi-kachi yama. (fr)
  • かちかち山(かちかちやま)は、老婆を残虐に殴り殺したタヌキを、老爺に代わってウサギが成敗する日本の民話。 題名の「かちかち山」とは、タヌキが背負った柴にウサギが火打石で火をつけようとした際、石の音を怪しんだタヌキに対して答えたウサギの言葉によるといわれる。江戸時代には「兎の大手柄」とも呼ばれていた。 東くめ作詞・瀧廉太郎作曲の童謡が存在している。 (ja)
  • Kachi-kachi Yama, letteralmente La Montagna che cigola, è una racconto del folklore giapponese che parla di un tanuki (animale mitologico giapponese derivato dal cane procione) dispettoso e omicida che alla fine paga per tutte le sue colpe. (it)
  • Кати-кати Яма (яп. かちかち山, «Кати-кати-гора» — в названии присутствует игра слов, «кати-кати» — звукоподражательные японские слова изображающие трение камней друг о друга и название горы Кати. Также сказка известна как «Храбрый заяц» и «Крестьянин и тануки») — японская народная сказка, рассказывающая о мести белого кролика (енотовидной собаке-оборотню) тануки за совершенное им убийство старухи. Эта сказка уникальна тем что, в ней тануки является антагонистом, а не протагонистом, как в большинстве других японских народных сказок. (ru)
  • Каті-каті Яма (яп. かちかち山, «Каті-каті-гора» — назва містить гру слів: «каті-каті» — звуконаслідувальні японські слова, які передають тертя каменів між собою і назву гори Каті. Також казка відома як «Хоробрий заєць» і «Селянин і танукі») — японська народна казка, в якій йдеться про помсту білого кролика (єнотовидному собаці-перевертню) танукі за вчинене тим убивство старої. Ця казка унікальна тим, що в ній танукі є антагоністом, а не протагоністом, як у більшості інших японських народних казок. (uk)
  • 咔嚓咔嚓山(日語:かちかち山)是一則日本童話故事。 (zh)
rdfs:label
  • Kachi-kachi Yama (es)
  • Gunung Kachi-kachi (in)
  • Kachi-kachi Yama (it)
  • La Montagne qui craque (fr)
  • Kachi-kachi Yama (en)
  • かちかち山 (ja)
  • Кати-кати Яма (ru)
  • Каті-каті Яма (uk)
  • 咔嚓咔嚓山 (zh)
owl:sameAs
prov:wasDerivedFrom
foaf:depiction
foaf:isPrimaryTopicOf
is dbo:wikiPageRedirects of
is dbo:wikiPageWikiLink of
is foaf:primaryTopic of
Powered by OpenLink Virtuoso    This material is Open Knowledge     W3C Semantic Web Technology     This material is Open Knowledge    Valid XHTML + RDFa
This content was extracted from Wikipedia and is licensed under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License