An Entity of Type: video game, from Named Graph: http://dbpedia.org, within Data Space: dbpedia.org

He loves me, he loves me not or She loves me, she loves me not (originally effeuiller la marguerite in French) is a game of French origin, in which one person seeks to determine whether the object of their affection returns that affection. In the original French version of the game, the petals do not simply indicate whether the object of the player's affection loves them, but to what extent: un peu or "a little", beaucoup or "a lot", passionnément or "passionately", à la folie or "to madness", or pas du tout or "not at all." A humorous twist on the game is "He loves me, he loves me lots."

Property Value
dbo:abstract
  • Amas... ne amas (originale effeuiller la marguerite en la franca) estas ludo de franca origino laŭ kelkaj, en kiu iu persono provas diveni amon de iu per floro. La persono alterne elparolas la frazojn "Li (aŭ "Ŝi") amas min," kaj "Li (aŭ "Ŝi") ne amas min," dum deŝirante petalon de la floro (plej ofte de lekanto) por ĉiu frazo. La frazo elparolita dum la lasta petalo validas kiel vera sento. La ampleksa disvastigo de tiu kutimo estas kialo por ke la popola nomo de la lekanto en la portugala estas "malmequer", tio estas "malbone ŝi amas min". (eo)
  • He loves me, he loves me not or She loves me, she loves me not (originally effeuiller la marguerite in French) is a game of French origin, in which one person seeks to determine whether the object of their affection returns that affection. A person playing the game alternately speaks the phrases "He (or she) loves me," and "He loves me not," while picking one petal off a flower (usually an ox-eye daisy) for each phrase. The phrase they speak on picking off the last petal supposedly represents the truth between the object of their affection loving them or not. The player typically is motivated by attraction to the person they are speaking of while reciting the phrases. They may seek to reaffirm a pre-existing belief, or act out of whimsy. In the original French version of the game, the petals do not simply indicate whether the object of the player's affection loves them, but to what extent: un peu or "a little", beaucoup or "a lot", passionnément or "passionately", à la folie or "to madness", or pas du tout or "not at all." A humorous twist on the game is "He loves me, he loves me lots." This fortune-telling is shown as a pantomime in the 1st act of Giselle, ballet by Jean Coralli and Jules Perrot (Paris, 1841). (en)
  • Effeuiller la marguerite est un jeu qui est censé refléter les sentiments de l'être aimé. La personne qui y joue associe chaque partie de la ritournelle : « elle (il) m'aime, un peu, beaucoup, passionnément, à la folie, plus que tout, pas du tout » à un des pétales d'une marguerite, et ôte ce pétale. La partie de la phrase associée au dernier pétale est censée refléter les sentiments de la personne à qui elle s'adresse. Le jeu est pratiqué dans plusieurs pays dont la France. Il est représenté dans le ballet de Jean Coralli et Jules Perrot Giselle (Paris, 1841). (fr)
  • M'ama, non m'ama (originariamente chiamato effeuiller la marguerite in francese) è un gioco di origine francese, con il quale una persona cerca di capire se il suo amato ricambia o no. Il giocatore strappa i petali di un fiore (generalmente una margherita o una pratolina) uno alla volta alternando per ogni petalo le frasi "M'ama" e "Non m'ama"; la frase che capiterà una volta staccato l'ultimo petalo indicherebbe se l'amato del giocatore prova a sua volta amore verso quest'ultimo o meno. Il giocatore è infatti motivato dall'attrazione verso la persona per cui tentano la fortuna con il gioco; potrebbe star cercando conferma per le sue supposizioni, o agendo per stravaganza. Nella versione francese originale del gioco, i petali non indicano soltanto se l'oggetto del desiderio del giocatore lo ama a sua volta o no, ma l'intensità: un peu o "un poco", beaucoup o "molto", passionnément or "appassionatamente", à la folie o "alla follia" e pas du tout o "per niente". La Decisione del Fiore (1820)Questa vignetta del 1904 di Bob Satterfield raffigura l'Impero russo e l'Impero giapponese che usano il gioco per decidere se entrare in guerra tra loro (it)
  • Kocha, nie kocha... lub też Kocha... lubi... szanuje... nie chce... nie dba... żartuje... w myśli... w mowie... w sercu... na ślubnym kobiercu jest popularną zabawą, w której osoba próbuje odgadnąć, czy przedmiot jej zauroczenia odwzajemnia uczucia, czy nie. Zabawa ma prawdopodobnie francuskie pochodzenie i nazywana jest w języku francuskim effeuiller la marguerite. (pl)
  • Älskar, älskar inte är en lek med en deltagare, som går ut på att spå om någon kommer besvara personens kärlek. Personen som leker plockar av kronbladen på en blomma (vanligtvis en prästkrage) ett åt gången, och växlar för varje blad mellan att säga "älskar" eller "älskar inte". Alternativet man sagt när blomman inte har några kronblad kvar avgör (enligt leken) om personen man tänkt på "älskar" den som plockat kronbladen. Leken har sitt ursprung i Frankrike, där originalversionen istället växlar mellan fem val: un peu ("lite"), beaucoup ("mycket)", passionnément ("passionerat"), à la folie ("till galenskap") eller pas du tout ("inte alls"). (sv)
  • Bem me quer... mal me quer (no original, effeuiller la marguerite, em francês - desfolhar a margarida) é um jogo de origem francesa, no qual uma pessoa pretende determinar se o objecto do seu afecto retribui esse mesmo afecto ou não. A pessoa que faz o jogo diz alternadamente as frases "bem me quer" e "mal me quer", enquanto retira uma pétala de uma flor, normalmente um malmequer a cada frase. A frase que for proferida a retirar a última pétala representa supostamente a verdade entre o objecto de afecto gostar da pessoa ou não. Quem joga é normalmente motivado pela atracção em relação à pessoa para a qual recita as frases e pretende procurar uma crença pré-existente. (pt)
dbo:thumbnail
dbo:wikiPageExternalLink
dbo:wikiPageID
  • 1524271 (xsd:integer)
dbo:wikiPageLength
  • 3368 (xsd:nonNegativeInteger)
dbo:wikiPageRevisionID
  • 1063840754 (xsd:integer)
dbo:wikiPageWikiLink
dbp:wikiPageUsesTemplate
dcterms:subject
gold:hypernym
rdf:type
rdfs:comment
  • Amas... ne amas (originale effeuiller la marguerite en la franca) estas ludo de franca origino laŭ kelkaj, en kiu iu persono provas diveni amon de iu per floro. La persono alterne elparolas la frazojn "Li (aŭ "Ŝi") amas min," kaj "Li (aŭ "Ŝi") ne amas min," dum deŝirante petalon de la floro (plej ofte de lekanto) por ĉiu frazo. La frazo elparolita dum la lasta petalo validas kiel vera sento. La ampleksa disvastigo de tiu kutimo estas kialo por ke la popola nomo de la lekanto en la portugala estas "malmequer", tio estas "malbone ŝi amas min". (eo)
  • Effeuiller la marguerite est un jeu qui est censé refléter les sentiments de l'être aimé. La personne qui y joue associe chaque partie de la ritournelle : « elle (il) m'aime, un peu, beaucoup, passionnément, à la folie, plus que tout, pas du tout » à un des pétales d'une marguerite, et ôte ce pétale. La partie de la phrase associée au dernier pétale est censée refléter les sentiments de la personne à qui elle s'adresse. Le jeu est pratiqué dans plusieurs pays dont la France. Il est représenté dans le ballet de Jean Coralli et Jules Perrot Giselle (Paris, 1841). (fr)
  • Kocha, nie kocha... lub też Kocha... lubi... szanuje... nie chce... nie dba... żartuje... w myśli... w mowie... w sercu... na ślubnym kobiercu jest popularną zabawą, w której osoba próbuje odgadnąć, czy przedmiot jej zauroczenia odwzajemnia uczucia, czy nie. Zabawa ma prawdopodobnie francuskie pochodzenie i nazywana jest w języku francuskim effeuiller la marguerite. (pl)
  • He loves me, he loves me not or She loves me, she loves me not (originally effeuiller la marguerite in French) is a game of French origin, in which one person seeks to determine whether the object of their affection returns that affection. In the original French version of the game, the petals do not simply indicate whether the object of the player's affection loves them, but to what extent: un peu or "a little", beaucoup or "a lot", passionnément or "passionately", à la folie or "to madness", or pas du tout or "not at all." A humorous twist on the game is "He loves me, he loves me lots." (en)
  • M'ama, non m'ama (originariamente chiamato effeuiller la marguerite in francese) è un gioco di origine francese, con il quale una persona cerca di capire se il suo amato ricambia o no. Il giocatore strappa i petali di un fiore (generalmente una margherita o una pratolina) uno alla volta alternando per ogni petalo le frasi "M'ama" e "Non m'ama"; la frase che capiterà una volta staccato l'ultimo petalo indicherebbe se l'amato del giocatore prova a sua volta amore verso quest'ultimo o meno. Il giocatore è infatti motivato dall'attrazione verso la persona per cui tentano la fortuna con il gioco; potrebbe star cercando conferma per le sue supposizioni, o agendo per stravaganza. (it)
  • Bem me quer... mal me quer (no original, effeuiller la marguerite, em francês - desfolhar a margarida) é um jogo de origem francesa, no qual uma pessoa pretende determinar se o objecto do seu afecto retribui esse mesmo afecto ou não. (pt)
  • Älskar, älskar inte är en lek med en deltagare, som går ut på att spå om någon kommer besvara personens kärlek. Personen som leker plockar av kronbladen på en blomma (vanligtvis en prästkrage) ett åt gången, och växlar för varje blad mellan att säga "älskar" eller "älskar inte". Alternativet man sagt när blomman inte har några kronblad kvar avgör (enligt leken) om personen man tänkt på "älskar" den som plockat kronbladen. (sv)
rdfs:label
  • Amas... ne amas (eo)
  • Effeuiller la marguerite (fr)
  • He loves me... he loves me not (en)
  • M'ama, non m'ama (gioco) (it)
  • Kocha, nie kocha... (pl)
  • Bem me quer... mal me quer (pt)
  • Älskar, älskar inte (lek) (sv)
owl:sameAs
prov:wasDerivedFrom
foaf:depiction
foaf:isPrimaryTopicOf
is dbo:wikiPageRedirects of
is dbo:wikiPageWikiLink of
is owl:differentFrom of
is foaf:primaryTopic of
Powered by OpenLink Virtuoso    This material is Open Knowledge     W3C Semantic Web Technology     This material is Open Knowledge    Valid XHTML + RDFa
This content was extracted from Wikipedia and is licensed under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License