An Entity of Type: song, from Named Graph: http://dbpedia.org, within Data Space: dbpedia.org

"Entre le bœuf et l'âne gris" (Between the ox and the grey donkey), also known as "Le sommeil de l'enfant Jésus" (The sleep of baby Jesus) is a French Christmas carol. One of the oldest extant carols, it has been dated to both the 13th and the 16th centuries. The supposed presence of the two animals at the birth of Jesus may have its origin in the Book of Isaiah chapter 1 verse 3: "The ox knoweth his owner, and the ass his master's crib: but Israel doth not know, my people doth not consider."

Property Value
dbo:abstract
  • Entre le bœuf et l’âne gris („Zwischen Ochs und grauem Esel“) auch unter dem Titel Le sommeil de l’enfant Jésus („Der Schlaf des Jesuskindes“), englisch The sleep of the infant Jesus usw. bekannt, ist ein altes französisches Weihnachtslied. Der Text des Liedes bezieht sich auf die Krippe, in der Jesus geboren wurde, und wo traditionellerweise Ochs und Esel zugegen sind. Der Legende zufolge wärmen die beiden Tiere das Neugeborene mit ihrem Atem. Die Anwesenheit von Ochs und Esel, die in den Evangelien nicht erwähnt wird, geht wohl ursprünglich auf Jesaja zurück: „Der Ochse kennt seinen Besitzer und der Esel die Krippe seines Herrn; Israel aber hat keine Erkenntnis, mein Volk hat keine Einsicht“ (Jes 1,3 ). Es ist unter vielen Titeln bekannt und in verschiedenen Textvarianten. Es ist in vielen Sammlungen enthalten. (de)
  • "Entre le bœuf et l'âne gris" (Between the ox and the grey donkey), also known as "Le sommeil de l'enfant Jésus" (The sleep of baby Jesus) is a French Christmas carol. One of the oldest extant carols, it has been dated to both the 13th and the 16th centuries. The supposed presence of the two animals at the birth of Jesus may have its origin in the Book of Isaiah chapter 1 verse 3: "The ox knoweth his owner, and the ass his master's crib: but Israel doth not know, my people doth not consider." (en)
  • Entre le bœuf et l'âne gris est l'un des chants de Noël les plus anciens car il daterait du début du XVIe siècle. Les paroles de cette chanson font référence à la crèche où est né Jésus, et où figurent traditionnellement un âne et un bœuf. Selon les récits populaires, l'haleine des deux animaux aurait réchauffé le nouveau-né. La présence de l'âne et du bœuf dans la crèche doit vraisemblablement son origine à Isaïe : « Le bœuf connait son possesseur, et l'âne la crèche de son maître, Israël ne connaît pas, mon peuple ne comprend pas ». Le boeuf est l'occupant habituel de l'étable où Marie et Joseph ont trouvé refuge ; quant à l'âne, mené par Joseph, il aurait porté Marie enceinte de Nazareth à Bethléem. (fr)
  • Fridfullt i drömmar, ursprungligen en fransk psalmtext och julsång. Den översattes till finska av Martti Korpilahti (1886-1938); Heinillä härkien kaukalon. Svensk text av . Melodin är traditionell fransk julmelodi. (sv)
dbo:wikiPageID
  • 44716441 (xsd:integer)
dbo:wikiPageLength
  • 5130 (xsd:nonNegativeInteger)
dbo:wikiPageRevisionID
  • 1073507734 (xsd:integer)
dbo:wikiPageWikiLink
dbp:genre
dbp:language
  • French (en)
dbp:name
  • "Entre le bœuf et l'âne gris" (en)
dbp:occasion
dbp:translation
  • "Between the ox and the grey donkey" (en)
dbp:type
dbp:wikiPageUsesTemplate
dcterms:subject
gold:hypernym
rdf:type
rdfs:comment
  • "Entre le bœuf et l'âne gris" (Between the ox and the grey donkey), also known as "Le sommeil de l'enfant Jésus" (The sleep of baby Jesus) is a French Christmas carol. One of the oldest extant carols, it has been dated to both the 13th and the 16th centuries. The supposed presence of the two animals at the birth of Jesus may have its origin in the Book of Isaiah chapter 1 verse 3: "The ox knoweth his owner, and the ass his master's crib: but Israel doth not know, my people doth not consider." (en)
  • Fridfullt i drömmar, ursprungligen en fransk psalmtext och julsång. Den översattes till finska av Martti Korpilahti (1886-1938); Heinillä härkien kaukalon. Svensk text av . Melodin är traditionell fransk julmelodi. (sv)
  • Entre le bœuf et l’âne gris („Zwischen Ochs und grauem Esel“) auch unter dem Titel Le sommeil de l’enfant Jésus („Der Schlaf des Jesuskindes“), englisch The sleep of the infant Jesus usw. bekannt, ist ein altes französisches Weihnachtslied. Der Text des Liedes bezieht sich auf die Krippe, in der Jesus geboren wurde, und wo traditionellerweise Ochs und Esel zugegen sind. Der Legende zufolge wärmen die beiden Tiere das Neugeborene mit ihrem Atem. Es ist unter vielen Titeln bekannt und in verschiedenen Textvarianten. Es ist in vielen Sammlungen enthalten. (de)
  • Entre le bœuf et l'âne gris est l'un des chants de Noël les plus anciens car il daterait du début du XVIe siècle. Les paroles de cette chanson font référence à la crèche où est né Jésus, et où figurent traditionnellement un âne et un bœuf. Selon les récits populaires, l'haleine des deux animaux aurait réchauffé le nouveau-né. (fr)
rdfs:label
  • Entre le bœuf et l’âne gris (de)
  • Entre le bœuf et l'âne gris (en)
  • Entre le bœuf et l'âne gris (fr)
  • Fridfullt i drömmar (sv)
owl:sameAs
prov:wasDerivedFrom
foaf:isPrimaryTopicOf
is dbo:wikiPageRedirects of
is dbo:wikiPageWikiLink of
is foaf:primaryTopic of
Powered by OpenLink Virtuoso    This material is Open Knowledge     W3C Semantic Web Technology     This material is Open Knowledge    Valid XHTML + RDFa
This content was extracted from Wikipedia and is licensed under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License