An Entity of Type: WikicatBibleVersionsAndTranslations, from Named Graph: http://dbpedia.org, within Data Space: dbpedia.org

The Emphatic Diaglott is a diaglot, or two-language polyglot translation, of the New Testament by Benjamin Wilson, first published in 1864. It is an interlinear translation with the original Greek text and a word-for-word English translation in the left column, and a full English translation in the right column. It is based on the interlinear translation, the renderings of eminent critics, and various readings of the Codex Vaticanus. It includes illustrative and explanatory footnotes, references, and an alphabetical appendix. The text of the original edition's title page is as follows:

Property Value
dbo:abstract
  • The Emphatic Diaglott is a diaglot, or two-language polyglot translation, of the New Testament by Benjamin Wilson, first published in 1864. It is an interlinear translation with the original Greek text and a word-for-word English translation in the left column, and a full English translation in the right column. It is based on the interlinear translation, the renderings of eminent critics, and various readings of the Codex Vaticanus. It includes illustrative and explanatory footnotes, references, and an alphabetical appendix. The Greek text is that of Johann Jakob Griesbach. The English text uses "Jehovah" for the divine name a number of times where the New Testament writers used "Ancient Greek: κύριος, romanized: kýrios" (Kyrios, the Lord) when quoting Hebrew scriptures. For example, at Luke 20:42-43 it reads: "For David himself says in the book of Psalms, Jehovah said to my Lord, sit thou at my Right hand, 'till I put thine enemies underneath thy feet", where Jesus quoted Psalm 110:1. The text of the original edition's title page is as follows: The Emphatic Diaglott, containing the Original Greek Text of what is Commonly Styled the New Testament (According to the Recension of Dr. J. J. Griesbach), with an Interlineary Word for Word English Translation; A New Emphatic Version, based on the Interlineary Translation, on the Renderings of Eminent Critics, and on the various readings of the Vatican Manuscript, No. 1209 in the Vatican Library: Together with Illustrative and Explanatory Footnotes, and a copious selection of references; to the whole of which is added a valuable Alphabetical Appendix. Fowler and Wells 1865. (en)
  • El Diaglotón Enfático (en inglés, The Emphatic Diaglott) es una versión bilingüe (diaglott en inglés arcaizante​) del Nuevo Testamento publicada por en 1864. Se trata de una traducción interlinear en la cual aparece en una columna el texto griego acompañado por una traducción palabra por palabra al inglés y una traducción inglesa completa en la columna derecha. Su texto utiliza la versión de Johann Jakob Griesbach, basada, según la portada, en las «lecturas de críticos eminentes» y en el Manuscrito Vaticano No. 1209.​ (es)
  • The Emphatic Diaglott – bilingwiczny grecko-angielski przekład Nowego Testamentu, opracowany przez tłumacza Biblii (Anglika z pochodzenia, zamieszkałego w amerykańskim stanie Illinois). Dzieło swoje ukończył w 1864 roku w mieście Geneva w Stanach Zjednoczonych i w tym samym roku zostało po raz pierwszy wydane. (pl)
  • The Emphatic Diaglott (em português: O Diálogo Enfático) é uma tradução do Novo Testamento, em dois idiomas, traduzido por Benjamin Wilson, publicado pela primeira vez em 1864. É uma tradução interlinear com o texto original em grego e uma tradução palavra por palavra em Inglês na coluna da esquerda, e uma tradução completa na coluna da direita. Baseia-se na tradução interlinear em leituras de críticos influentes e de várias leituras do Manuscrito Vaticanus.Inclui notas explicativas no rodapé da página, referências e um apêndice alfabético. O texto grego é de Johann Jakob Griesbach. O texto em inglês utiliza "Jeová" para o nome de Deus várias vezes, onde os copistas substituíram por "κύριος" (Senhor), quando citado nas Escrituras Hebraicas. (pt)
dbo:thumbnail
dbo:wikiPageExternalLink
dbo:wikiPageID
  • 8830131 (xsd:integer)
dbo:wikiPageLength
  • 7616 (xsd:nonNegativeInteger)
dbo:wikiPageRevisionID
  • 1031728198 (xsd:integer)
dbo:wikiPageWikiLink
dbp:abbreviation
  • Diaglott (en)
dbp:derivedFrom
dbp:fullName
  • The Emphatic Diaglott (en)
dbp:john
  • ---- Interlinear translation: (en)
  • English translation: (en)
  • For God so loved the world, that he gave his son, the only-begotten, that every one believing into him may not perish, but obtain aionian life. (en)
  • Thus for loved the God the world, so that the son of himself the only-begotten he gave, that every one who believing into him, not may be destroyed, but may have life age-lasting. (en)
dbp:ntPublished
  • 1864 (xsd:integer)
dbp:translationTitle
  • The Emphatic Diaglott (en)
dbp:translationType
dbp:wikiPageUsesTemplate
dcterms:subject
rdf:type
rdfs:comment
  • El Diaglotón Enfático (en inglés, The Emphatic Diaglott) es una versión bilingüe (diaglott en inglés arcaizante​) del Nuevo Testamento publicada por en 1864. Se trata de una traducción interlinear en la cual aparece en una columna el texto griego acompañado por una traducción palabra por palabra al inglés y una traducción inglesa completa en la columna derecha. Su texto utiliza la versión de Johann Jakob Griesbach, basada, según la portada, en las «lecturas de críticos eminentes» y en el Manuscrito Vaticano No. 1209.​ (es)
  • The Emphatic Diaglott – bilingwiczny grecko-angielski przekład Nowego Testamentu, opracowany przez tłumacza Biblii (Anglika z pochodzenia, zamieszkałego w amerykańskim stanie Illinois). Dzieło swoje ukończył w 1864 roku w mieście Geneva w Stanach Zjednoczonych i w tym samym roku zostało po raz pierwszy wydane. (pl)
  • The Emphatic Diaglott (em português: O Diálogo Enfático) é uma tradução do Novo Testamento, em dois idiomas, traduzido por Benjamin Wilson, publicado pela primeira vez em 1864. É uma tradução interlinear com o texto original em grego e uma tradução palavra por palavra em Inglês na coluna da esquerda, e uma tradução completa na coluna da direita. Baseia-se na tradução interlinear em leituras de críticos influentes e de várias leituras do Manuscrito Vaticanus.Inclui notas explicativas no rodapé da página, referências e um apêndice alfabético. O texto grego é de Johann Jakob Griesbach. O texto em inglês utiliza "Jeová" para o nome de Deus várias vezes, onde os copistas substituíram por "κύριος" (Senhor), quando citado nas Escrituras Hebraicas. (pt)
  • The Emphatic Diaglott is a diaglot, or two-language polyglot translation, of the New Testament by Benjamin Wilson, first published in 1864. It is an interlinear translation with the original Greek text and a word-for-word English translation in the left column, and a full English translation in the right column. It is based on the interlinear translation, the renderings of eminent critics, and various readings of the Codex Vaticanus. It includes illustrative and explanatory footnotes, references, and an alphabetical appendix. The text of the original edition's title page is as follows: (en)
rdfs:label
  • El Diaglotón Enfático (es)
  • Emphatic Diaglott (en)
  • The Emphatic Diaglott (pl)
  • The Emphatic Diaglott (pt)
owl:sameAs
prov:wasDerivedFrom
foaf:depiction
foaf:isPrimaryTopicOf
is dbo:wikiPageRedirects of
is dbo:wikiPageWikiLink of
is foaf:primaryTopic of
Powered by OpenLink Virtuoso    This material is Open Knowledge     W3C Semantic Web Technology     This material is Open Knowledge    Valid XHTML + RDFa
This content was extracted from Wikipedia and is licensed under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License