dbo:abstract
|
- Cathay (1915) is a collection of classical Chinese poetry translated into English by modernist poet Ezra Pound based on Ernest Fenollosa's notes that came into Pound's possession in 1913. At first Pound used the notes to translate Noh plays and then to translate Chinese poetry to English, despite a complete lack of knowledge of the Chinese language. The volume's 15 poems are seen less as strict translations and more as new pieces in their own right; and, in his bold translations of works from a language he was unfamiliar with, Pound set the stage for modernist translations. (en)
- Cathay är en diktsamling från 1915 med Ezra Pounds engelskspråkiga tolkningar av klassisk kinesisk poesi. Flertalet av dikterna är skrivna av Li Bai, som Pound benämner under hans japanska translitterering Rihaku. Samlingen innehåller också Pounds tolkning av den anglosaxiska dikten "Sjöfararen", som Pound påpekar är från ungefär samma tid som Rihakus dikter. Pound, som inte kunde kinesiska, utgick från anteckningar som den amerikanske konsthistorikern hade lämnat efter sig. Pound var attraherad av hur Fenollosa lyfte fram det inslag av ideografisk skrift som finns i det kinesiska skriftspråket och hur detta kan utnyttjas av poeter. Fenollosas expertområde var egentligen japansk konsthistoria och han hade endast studerat kinesisk poesi hos en japansk lärare. Pounds tolkningar är därför mycket fria och innehåller både avsiktliga och oavsiktliga misstag. I dikten "The river song" har Pound exempelvis smält samman två dikter och behandlar titeln på den andra dikten som en versrad i mängden. Han har också behandlat vissa egennamn som vanliga substantiv. Trots de många felen finns det även kinesiska litteraturvetare som har hyllat tolkningarna. Yip Wai-lim skrev i sin avhandling Ezra Pounds 'Cathay' att "det tycks klart att [Pound] i sitt arbete med Cathay, även när han bara har givits de knappaste detaljerna, har förmågan att nå in till originalförfattarens centrala ärenden genom vad vi kanske kan kalla en sorts klärvoajans". (sv)
|
dbo:thumbnail
| |
dbo:wikiPageExternalLink
| |
dbo:wikiPageID
| |
dbo:wikiPageLength
|
- 8740 (xsd:nonNegativeInteger)
|
dbo:wikiPageRevisionID
| |
dbo:wikiPageWikiLink
| |
dbp:author
| |
dbp:id
|
- cathayezrapound00pounrich (en)
|
dbp:name
| |
dbp:title
| |
dbp:wikiPageUsesTemplate
| |
dcterms:subject
| |
gold:hypernym
| |
rdf:type
| |
rdfs:comment
|
- Cathay (1915) is a collection of classical Chinese poetry translated into English by modernist poet Ezra Pound based on Ernest Fenollosa's notes that came into Pound's possession in 1913. At first Pound used the notes to translate Noh plays and then to translate Chinese poetry to English, despite a complete lack of knowledge of the Chinese language. The volume's 15 poems are seen less as strict translations and more as new pieces in their own right; and, in his bold translations of works from a language he was unfamiliar with, Pound set the stage for modernist translations. (en)
- Cathay är en diktsamling från 1915 med Ezra Pounds engelskspråkiga tolkningar av klassisk kinesisk poesi. Flertalet av dikterna är skrivna av Li Bai, som Pound benämner under hans japanska translitterering Rihaku. Samlingen innehåller också Pounds tolkning av den anglosaxiska dikten "Sjöfararen", som Pound påpekar är från ungefär samma tid som Rihakus dikter. (sv)
|
rdfs:label
|
- Cathay (poetry collection) (en)
- Cathay (diktsamling) (sv)
|
owl:sameAs
| |
prov:wasDerivedFrom
| |
foaf:depiction
| |
foaf:isPrimaryTopicOf
| |
is dbo:wikiPageDisambiguates
of | |
is dbo:wikiPageWikiLink
of | |
is foaf:primaryTopic
of | |