About: Bohemism

An Entity of Type: Thing, from Named Graph: http://dbpedia.org, within Data Space: dbpedia.org

Bohemisms, or Czechisms, are words and expressions borrowed or derived from the Czech language. The former term is derived from the historical name Bohemia for Czech lands. The best known Bohemisms, entered into virtually all languages, are "robot", "polka" and "pistol". See List of English words of Czech origin for Bohemisms in English. Many Bohemisms related to church and liturgy entered the Polish language in the Middle Ages during the Christianization of Poland, under the influence of Moravian and Bohemian traditions. Many of them ultimately originated from Latin, the language of liturgy.

Property Value
dbo:abstract
  • Bohemismus (též čechismus, česká výpůjčka) je jazykový prostředek (lexikální, morfologický nebo syntaktický) přejatý do jiného jazyka z češtiny nebo podle češtiny v něm vytvořený. V mluvené řeči se bohemismy projevují nejvíce u Čechů mluvících cizím jazykem. Bylo je možno vysledovat i u moravskoslezských Němců, u kterých se vlivem češtiny ujala například dvojí negace (Kein Mensch weisz das nicht). Mezinárodně rozšířenými bohemismy se stala slova jako robot, pistole nebo polka, do některých jazyků proniklo i slovo koláč. Čeština měla historický vliv na další slovanské jazyky, proto bohemismy nalezneme zejména v nich. V polštině se jedná například o slova ze sféry církevní (kościół či msza) – to byla slova, kde byla čeština pouze prostředníkem přejímání slov. Dále pak z oblasti politicko-správní (szlachta, starosta, władarz), vojenské (przyłbica, piszczała, rucznica, taraśnica), vzdělávací (szkoła, uczyciel, żak) či lékařské (niemoc, niesztowice, jitrocel). Významný je jistě vliv češtiny na slovenštinu, kde byla přejata (často s pouze nepatrnou hláskovou úpravou) například slova diaľnica, múčnik, nálada, neuveriteľný, spotreba, totožný, účel či udalosť. Dalšími příklady jsou slova Ježíš, pekný a „pořádat“ → poriadať. Některé bohemismy ve slovenštině byly časem potlačeny (brýle → okuliare, inkúst → atrament, myslivec → poľovník, dotaz → dopyt, válka → vojna), mnohé (bota, botník, bitva, krabica, slova s příponou -tko – lízatko, slúchatko, lehátko, tlačítko) jsou současně považovány za nespisovné a Ministerstvo kultury SR doporučuje v příručce Ako nehrešiť proti slovenčine se jim vyhýbat. Bohemismy hrají také významnou roli v lužické srbštině, kde působily silně jako prostředek národního uvědomění a vymezení proti převládající němčině. Bohemismy tak tvoří například polovinu lužickosrbské církevní terminologie (stworičel, nadžeja), objevují se též jako odborné výrazy – nárěč, zajim (zájem), zdźělanosć (vzdělanost), sklonjować či wustawa (ústava). U některých slov převzala lužická srbština i českou slovotvorbu – skládání (sredźowěk – středověk, wjeselohra). Některé bohemismy byly později vytlačeny modernějšími výrazy (podnjebjo (podnebí) → klima, wulica (ulice) → dróha, kočovnik → nomad), zdrojová česká slova naopak již někdy nejsou užívána – calta (houska), knjeni (paní). Přejata byla i česká moderní slova jako dźiwadło, spisowaćel nebo wobrazowka. Okrajově bohemismy zasáhly také do němčiny (vzhledem ke společenské a politické situaci tam zejména během novověku převažovalo spíše opačné jazykové působení). Mezi taková slova patří Trabant (z českého „drabant“ – člen stráže, průvodce) či Dudei (dudy). Dalšími možnými případy, kde však není vyloučeno přejetí skrz lužickou srbštinu či polštinu, jsou Halunke (holomek), Graupe (kroupy) a Marunke (meruňka).Spíše se čeština prosazovala jako zdroj jazykových výpůjček v rakouských a bavorských nářečích. Dodnes se ve Vídni (městě se silnou českou imigrací) používají zvláště kulinářské výrazy jako Bramburi (brambory), Buchtel či Wuchtel (buchta), Liwanze (lívanec), Klobasse (klobása), Kolatsche či Golatsche (koláč), Powidel či Powidl (povidla), Skubankiv [šk‑] či Stubanki [št‑] (škubánky). Tato slova jsou však užívána spíše jako regionalismy, i když s obecnou známostí (Powidl, Sliwowitz, Zwetschge – švestka, Kretscham – krčma, Chaluppe – chalupa, Hatschek – diakritický háček). Bohemismy lze údajně nalézt také v eposu Slovo o pluku Igorově. Na jejich základě se profesor Harvardovy univerzity (* 1936) domnívá, že autorem eposu je Josef Dobrovský. (cs)
  • Bohemisms, or Czechisms, are words and expressions borrowed or derived from the Czech language. The former term is derived from the historical name Bohemia for Czech lands. The best known Bohemisms, entered into virtually all languages, are "robot", "polka" and "pistol". See List of English words of Czech origin for Bohemisms in English. Many Bohemisms related to church and liturgy entered the Polish language in the Middle Ages during the Christianization of Poland, under the influence of Moravian and Bohemian traditions. Many of them ultimately originated from Latin, the language of liturgy. The analysis of Bohemisms is a significant argument of the Edward L. Keenan's hypothesis about the authorship of The Tale of Igor's Campaign. (en)
  • Czechizm, bohemizm (od Bohemia – łacińskiej nazwy Czech) – element językowy zapożyczony z języka czeskiego i funkcjonujący stale w obrębie innego języka. Słowo „czechizm” może też oznaczać doraźne wprowadzenie elementów języka czeskiego do tekstu, np. w celach artystycznych lub stylizacyjnych. Do czechizmów międzynarodowych należy słowo „robot”, czeski neologizm ze sztuki science fiction Karla Čapka R.U.R., które upowszechniło się w wielu językach świata, w tym polskim. Innym czechizmem międzynarodowym jest słowo „polka” (czeski taniec narodowy, dosł. kółko) lub „pistolet” (ang. „pistol”, niem. „Pistole”, hiszp. „pistola”) od czeskiego píšťala – „gwizdek”. (pl)
  • Богемизм — слово или выражение, заимствованное из чешского языка. Наиболее известным интернациональным богемизмом является слово «робот», изобретённое Карелом Чапеком для пьесы «R. U. R.» (1920). Среди широко распространившихся в разных языках слов чешское происхождение имеют: * «гаубица» (в русском из нем. Haubitze ← чеш. houfnice, от чеш. houfný «кучный»); * «пистолет» (в русском из нем. Pistolet ← чеш. píšťala, соответствующего исконно русскому пищаль). В направлении непосредственно из чешского в русский были в разное время заимствованы слова: * «за́мок» из чеш. zámek, в котором был по аналогии (семантическая калька) с нем. Schloß осуществлён перенос значения с «запор, затвор» на «отдельно стоящее укреплённое жилище»; в результате в русском языке заимствованное «за́мок» и исконно русское «замо́к» различаются ударением; * «франт» (щёголь; возможно, через польское посредство) из чеш. franta со значением «шут, плут», первоначально от имени собственного, уменьшительного от Франтишек); * «поручик» (через польское посредство польск. porucznik) из чеш. poručík, то есть порученец, офицер для поручений — чешская калька термина «лейтенант» (locum tenens — «держащий место»); * «колготки» из чеш. punčochové kalhoty. По одной из версий, от чеш. tábor «военный лагерь», вошедшего в употребление в эпоху гуситских войн (ср. также одноимённый город) и восходящего, в свою очередь, к названию библейской горы Фавор, происходит русское «табор», употребительное главным образом по отношению к цыганскому лагерю. Во многих случаях западнославянское происхождение русских слов («фортель», «барвинок», «мещанин», «пушка») очевидно, однако их принадлежность к богемизмам или же полонизмам проблематична. (ru)
  • Чехізми (богемізми, моравізми) — різновид мовного запозичення: слово, його окреме значення, вислів тощо, які запозичено з чеської мови або перекладено з неї чи утворено за її зразком. Всесвітньо відомими чехізмами є такі слова, як гаубиця, пістолет, робот. (uk)
dbo:wikiPageID
  • 46201285 (xsd:integer)
dbo:wikiPageInterLanguageLink
dbo:wikiPageLength
  • 2286 (xsd:nonNegativeInteger)
dbo:wikiPageRevisionID
  • 1082875573 (xsd:integer)
dbo:wikiPageWikiLink
dbp:wikiPageUsesTemplate
dcterms:subject
gold:hypernym
rdf:type
rdfs:comment
  • Чехізми (богемізми, моравізми) — різновид мовного запозичення: слово, його окреме значення, вислів тощо, які запозичено з чеської мови або перекладено з неї чи утворено за її зразком. Всесвітньо відомими чехізмами є такі слова, як гаубиця, пістолет, робот. (uk)
  • Bohemismus (též čechismus, česká výpůjčka) je jazykový prostředek (lexikální, morfologický nebo syntaktický) přejatý do jiného jazyka z češtiny nebo podle češtiny v něm vytvořený. V mluvené řeči se bohemismy projevují nejvíce u Čechů mluvících cizím jazykem. Bylo je možno vysledovat i u moravskoslezských Němců, u kterých se vlivem češtiny ujala například dvojí negace (Kein Mensch weisz das nicht). Mezinárodně rozšířenými bohemismy se stala slova jako robot, pistole nebo polka, do některých jazyků proniklo i slovo koláč. (cs)
  • Bohemisms, or Czechisms, are words and expressions borrowed or derived from the Czech language. The former term is derived from the historical name Bohemia for Czech lands. The best known Bohemisms, entered into virtually all languages, are "robot", "polka" and "pistol". See List of English words of Czech origin for Bohemisms in English. Many Bohemisms related to church and liturgy entered the Polish language in the Middle Ages during the Christianization of Poland, under the influence of Moravian and Bohemian traditions. Many of them ultimately originated from Latin, the language of liturgy. (en)
  • Czechizm, bohemizm (od Bohemia – łacińskiej nazwy Czech) – element językowy zapożyczony z języka czeskiego i funkcjonujący stale w obrębie innego języka. Słowo „czechizm” może też oznaczać doraźne wprowadzenie elementów języka czeskiego do tekstu, np. w celach artystycznych lub stylizacyjnych. (pl)
  • Богемизм — слово или выражение, заимствованное из чешского языка. Наиболее известным интернациональным богемизмом является слово «робот», изобретённое Карелом Чапеком для пьесы «R. U. R.» (1920). Среди широко распространившихся в разных языках слов чешское происхождение имеют: * «гаубица» (в русском из нем. Haubitze ← чеш. houfnice, от чеш. houfný «кучный»); * «пистолет» (в русском из нем. Pistolet ← чеш. píšťala, соответствующего исконно русскому пищаль). В направлении непосредственно из чешского в русский были в разное время заимствованы слова: (ru)
rdfs:label
  • Bohemismus (lingvistika) (cs)
  • Bohemism (en)
  • Czechizm (pl)
  • Богемизмы (ru)
  • Чехізм (uk)
owl:differentFrom
owl:sameAs
prov:wasDerivedFrom
foaf:isPrimaryTopicOf
is dbo:wikiPageRedirects of
is dbo:wikiPageWikiLink of
is owl:differentFrom of
is foaf:primaryTopic of
Powered by OpenLink Virtuoso    This material is Open Knowledge     W3C Semantic Web Technology     This material is Open Knowledge    Valid XHTML + RDFa
This content was extracted from Wikipedia and is licensed under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License