An Entity of Type: WrittenRecord106502378, from Named Graph: http://dbpedia.org, within Data Space: dbpedia.org

The first portion of the Bible, the Gospel of John, in a Tibetic language was translated by Moravian Church missionaries William Heyde, Edward Pagel, and Heinrich August Jäschke, and later Dr. August Francke. It was printed in 1862 at Kyelang capital of Lahul in Kashmir. The whole New Testament was printed in 1885 in Ladakh. Another version was translated in 1903. So as not to have the problem of various dialectal differences it was translated into classical Tibetan, but this was not understood by most people. (aka Sonam Gergen), a Tibetan Christian translated the entire Bible, complete in 1935. This version was translated into a dialect of Tibetan Gergen had accidentally stumbled across, and which was understandable by all Tibetans. It was finally published in 1948. This is known in Indi

Property Value
dbo:abstract
  • The first portion of the Bible, the Gospel of John, in a Tibetic language was translated by Moravian Church missionaries William Heyde, Edward Pagel, and Heinrich August Jäschke, and later Dr. August Francke. It was printed in 1862 at Kyelang capital of Lahul in Kashmir. The whole New Testament was printed in 1885 in Ladakh. Another version was translated in 1903. So as not to have the problem of various dialectal differences it was translated into classical Tibetan, but this was not understood by most people. (aka Sonam Gergen), a Tibetan Christian translated the entire Bible, complete in 1935. This version was translated into a dialect of Tibetan Gergen had accidentally stumbled across, and which was understandable by all Tibetans. It was finally published in 1948. This is known in India as the Tibetan OV Bible. Eliya Tsetan Phuntshog published a New Testament in 1970. There is currently a project going on to translate the Bible into the East Tibetan dialect. (en)
  • チベット語訳聖書(チベットごやくせいしょ、英語: Bible translations into Tibetan)ではキリスト教聖書のチベット語への翻訳を扱う。チベット語は中国チベットを中心に、その周辺の青海省・四川省およびインドのラダックなどのチベット民族が使っている言葉である。 シナ・チベット語族チベット・ビルマ語派チベット諸語に属する言語で、チベット文字で表記する。チベット諸語の内のラサを中心とした中央チベット方言以外に二つの大きな方言があり、チベット語から派生したラダック語もある。 (ja)
dbo:thumbnail
dbo:wikiPageExternalLink
dbo:wikiPageID
  • 35328692 (xsd:integer)
dbo:wikiPageLength
  • 11567 (xsd:nonNegativeInteger)
dbo:wikiPageRevisionID
  • 1081097607 (xsd:integer)
dbo:wikiPageWikiLink
dbp:wikiPageUsesTemplate
dcterms:subject
rdf:type
rdfs:comment
  • チベット語訳聖書(チベットごやくせいしょ、英語: Bible translations into Tibetan)ではキリスト教聖書のチベット語への翻訳を扱う。チベット語は中国チベットを中心に、その周辺の青海省・四川省およびインドのラダックなどのチベット民族が使っている言葉である。 シナ・チベット語族チベット・ビルマ語派チベット諸語に属する言語で、チベット文字で表記する。チベット諸語の内のラサを中心とした中央チベット方言以外に二つの大きな方言があり、チベット語から派生したラダック語もある。 (ja)
  • The first portion of the Bible, the Gospel of John, in a Tibetic language was translated by Moravian Church missionaries William Heyde, Edward Pagel, and Heinrich August Jäschke, and later Dr. August Francke. It was printed in 1862 at Kyelang capital of Lahul in Kashmir. The whole New Testament was printed in 1885 in Ladakh. Another version was translated in 1903. So as not to have the problem of various dialectal differences it was translated into classical Tibetan, but this was not understood by most people. (aka Sonam Gergen), a Tibetan Christian translated the entire Bible, complete in 1935. This version was translated into a dialect of Tibetan Gergen had accidentally stumbled across, and which was understandable by all Tibetans. It was finally published in 1948. This is known in Indi (en)
rdfs:label
  • Bible translations into Tibetan (en)
  • チベット語訳聖書 (ja)
owl:sameAs
prov:wasDerivedFrom
foaf:depiction
foaf:isPrimaryTopicOf
is dbo:wikiPageRedirects of
is dbo:wikiPageWikiLink of
is foaf:primaryTopic of
Powered by OpenLink Virtuoso    This material is Open Knowledge     W3C Semantic Web Technology     This material is Open Knowledge    Valid XHTML + RDFa
This content was extracted from Wikipedia and is licensed under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License