An Entity of Type: person, from Named Graph: http://dbpedia.org, within Data Space: dbpedia.org

Ālea iacta est ("The die is cast") is a variation of a Latin phrase (iacta alea est [ˈjakta ˈaːlɛ.a ˈɛs̺t]) attributed by Suetonius to Julius Caesar on 10 January 49 BC, as he led his army across the Rubicon river in Northern Italy. With this step, he entered Italy at the head of his army in defiance of the Senate and began his long civil war against Pompey and the Optimates. The phrase, either in the original Latin or in translation, is used in many languages to indicate that events have passed a point of no return. It is now most commonly cited with the word order changed ("Alea iacta est") rather than in the original phrasing. The same event inspired another idiom with the same meaning, "crossing the Rubicon".

Property Value
dbo:abstract
  • Kostky jsou vrženy (lat. Alea iacta est) je citát, který se postupem času stal v českém jazyce ustáleným slovním spojením. Znamená jasné a stručné označení stavu či situace, kdy je už vše rozhodnuto, kdy tedy již nelze couvnout či vzít rozhodnutí zpět. (cs)
  • Alea iacta est és una locució llatina d'ús actual que significa literalment 's'ha tirat el dau', 'el dau ha estat llançat' o 'la sort ha estat donada'. És una expressió atribuïda per Suetoni a Juli Cèsar en el moment de travessar el riu Rubicó, límit entre Itàlia i la Gàl·lia Cisalpina (província que el Senat Romà li havia assignat). Amb aquest pas, es va rebel·lar contra l'autoritat del Senat i va donar inici a la llarga Segona guerra civil romana contra Gneu Pompeu Magne i els Optimates. (ca)
  • Alea iacta est ist die lateinische Übersetzung eines griechischen Ausdrucks. Übersetzt bedeutet er in etwa: „Der Würfel ist geworfen (worden)“. Er beschreibt die Situation nach einem Ereignis/einer Handlung, dessen/deren Ausgang nicht mehr beeinflusst werden kann (der Würfel ist noch in der Luft). Traditionell wird er leicht unterschiedlich übersetzt, nämlich als „der Würfel ist gefallen“ oder – unter Vernachlässigung des Numerus – „die Würfel sind gefallen“. In dieser Form wird der Ausspruch als Sprichwort verwendet und soll bedeuten, dass bestimmte Geschehnisse unumkehrbar sind oder unausweichlich bevorstehen. Eine ähnliche, ebenfalls übliche Bedeutung ist „die Sache ist entschieden“. (de)
  • «Ο κύβος ερρίφθη» ή στα λατινικά: alea jacta est ή jacta alea est, είναι θρυλική ιστορική φράση που αναφώνησε ο Ιούλιος Καίσαρας στις 10 Ιανουαρίου 49 π.Χ.. Χρησιμοποιείται ακόμα και σήμερα σε διάφορες χώρες όπως στην Ιταλία (Il dado è tratto) και την Ισπανία (La suerte está echada). (el)
  • Ālea iacta est ("The die is cast") is a variation of a Latin phrase (iacta alea est [ˈjakta ˈaːlɛ.a ˈɛs̺t]) attributed by Suetonius to Julius Caesar on 10 January 49 BC, as he led his army across the Rubicon river in Northern Italy. With this step, he entered Italy at the head of his army in defiance of the Senate and began his long civil war against Pompey and the Optimates. The phrase, either in the original Latin or in translation, is used in many languages to indicate that events have passed a point of no return. It is now most commonly cited with the word order changed ("Alea iacta est") rather than in the original phrasing. The same event inspired another idiom with the same meaning, "crossing the Rubicon". (en)
  • Alea jacta est (ankaŭ skribita kiel Alea jacta est aŭ Allea jacta est) estas uzata latina eldiro kiu signifas "la ĵetkubo estas ĵetita" aŭ "la sorto estas ĵetita". Temas pri esprimo atribuita de Suetonio al Julio Cezaro en la momento kiam ĉi lasta estis transirante la riveron Rubikono en la nordo de Italio, en la limo inter Italio kaj Gallia Cisalpina, provinco asignita al li de la romia senato. Pere de ĝi li ribeliĝis kontraŭ la aŭtoritato de la Senato kaj ekigis la longan enlandan militon kontraŭ Pompeo kaj la Optimates. Laŭ kelkaj versioj, anstataŭ la participo «jacta», Cezaro uzis la imperativon «jaci»: ĵetu! (la sorton). (eo)
  • Alea iacta est (o alea jacta est) es una locución latina de uso actual que significa “se echó el dado”, “el dado fue lanzado” o, más propiamente en español, “la suerte está echada”. Es una expresión atribuida, por Suetonio,​ a Julio César en el momento que este cruzara el río Rubicón en el norte de Italia, límite entre Italia (territorio metropolitano de Roma)​ y la Galia Cisalpina, provincia que le había asignado el Senado romano. Esta frase aparece en la obra de Suetonio Vidas de los doce césares, si bien redactada como "Iacta alea est".​ Mediante este paso se rebeló contra la autoridad del Senado y dio comienzo a la larga guerra civil contra Pompeyo y los optimates. Según algunas versiones, en lugar del participio pasivo «iacta», César usó el imperativo «iaci»: ¡echad! (la suerte). (es)
  • Alea iacta est latinezko esaera da eta euskaraz hitzez hitz «dadoa botata dago» esan nahi du. Hala ere, «zoria jadanik jokatua dago» esamoldeaz ere itzultzen da. Patua edo gertatu beharreko zeozer aldagaitza edo atzeraezina denean erabili ohi da, sarritan arrisku edo erronka bat. (eu)
  • Alea jacta est est une locution latine signifiant « le sort en est jeté », ou « les dés sont jetés », que Jules César aurait prononcée le 10 janvier 49 av. J.-C. avant le passage du fleuve Rubicon. La tradition a retenu la forme latine de cette phrase, mais il n'est pas impossible qu'elle ait plutôt été prononcée en grec : Ἀνερρίφθω κύϐος (Anerríphthô kýbos). (fr)
  • 주사위는 던져졌다(라틴어: alea iacta est/alea jacta est)는 율리우스 카이사르가 기원전 49년 1월 12일 군대를 이끌고 루비콘 강을 건너 이탈리아 북부로 진격하면서 했던 말이라고 알려진 문장이다. 카이사르는 루비콘 강을 건너면 당시 로마의 국법을 어기는 것이고 다시 돌아올 수 없는 내전으로 치닫는다는 것을 강조하면서 이 말을 사용했다고 하며 그 이후로 "돌이킬 수 없는 전환점", "다시 돌아올 수 없는 길"을 의미할 때 이 어구를 인용한다. 카이사르는 자신이 좋아하는 그리스 희극작가 메난드로스의 작품에서 이 구절을 인용했다. (ko)
  • Alea iacta est è una frase latina che viene tradizionalmente tradotta in italiano come il dado è tratto, nel senso metaforico di "la decisione è presa", "la sfida è ormai lanciata". Tale frase, divenuta celeberrima, si cita quando si prende una decisione dalla quale non si può più recedere. (it)
  • Alea iacta est (z łac. „kostka została rzucona”) – słowa, które Gajusz Juliusz Cezar miał powiedzieć 10 stycznia 49 p.n.e., kiedy wraz ze swoją armią przekroczył rzekę Rubikon. Przekroczenie Rubikonu było jednoznaczne z rozpoczęciem wojny domowej w republice rzymskiej przeciwko Pompejuszowi i optymatom. Zwrot po raz pierwszy zacytowany przez Swetoniusza w dziele Żywoty cezarów w formie iacta alea est. Obecnie w języku polskim zwrot funkcjonuje najczęściej w postaci kości zostały rzucone. (pl)
  • 「賽は投げられた(さいはなげられた)」(古典ラテン語:ālea iacta est、jactaとも、アーレア・ヤクタ・エスト)とは、ガイウス・ユリウス・カエサルが紀元前49年1月10日、元老院のグナエウス・ポンペイウスに背き軍を率いて南下し北イタリアのルビコン川を通過する際に言ったとして知られる言葉。当時のカエサルはガリア総督だった。出典はスエトニウスの文章 (iacta alea est) である。現在は、「もう回帰不能点を越してしまったので、最後までやるしかない」という意味で使われている。 共和政ローマは当時、本土と属州ガリア・キサルピナをルビコン川で分けており、それ故にルビコン川は北の防衛線であったため、軍団を率いてルビコン川以南へ向かうことは法により禁じられていた。これに背くことはローマに対する反逆とみなされた。 (ja)
  • Alea iacta est is een Latijnse zegswijze en wordt meestal vertaald als de teerling is geworpen, dat wil zeggen de dobbelsteen is geworpen. (nl)
  • Ālea iacta est (также ālea jacta est, с лат. — «жребий брошен») — фраза, которую, как считается, произнёс Юлий Цезарь при переходе пограничной реки Рубикон на севере Апеннинского полуострова 10 января 49 года до нашей эры. Считается, что Цезарь при переходе через Рубикон произнёс эту фразу не на латинском, а на греческом языке: ανερρίφθω κύβος («да будет брошен жребий»), как на это указывает Плутарх.После произнесения этих слов Цезарь во главе своей армии вступил на территорию северной Италии. Так началась длительная гражданская война Цезаря против римского сената во главе с Помпеем Великим. Анализируя исторические события, следует отметить, что Цезарь шёл на определённый риск, располагая всего лишь небольшим количеством сочувствующих ему легионов вблизи от Рима. В долгой перспективе можно сказать, что этот риск себя полностью оправдал, так как стратегическое занятие Рима и отступление Помпея сыграло ключевую роль в конфликте, и впоследствии Цезарь стал диктатором, начав когда-то свою политическую карьеру фламином Юпитера. (ru)
  • Alea iacta est (з лат., дослівно — Гральну кістку кинуто, Жереб кинуто) — слова, які нібито промовив Юлій Цезар (лат. Imperator Gaius Iulius Caesar) 10 січня 49 р. до н.e., під час переправи зі своєю армією через ріку Рубікон (північна Італія). Переправа через цю ріку була рівнозначною початку громадянської війни Римського сенату проти Гнея Помпея Великого (лат. Gnaeus Pompeius Magnus) (протистояння політичних течій популярів i оптиматів). Цезар певною мірою ризикував, позаяк мав у своєму розпорядженні лише невелику кількість відданих йому легіонів поблизу Риму. Однак, цей ризик виявився обґрунтованим, оскільки стратегічне захоплення Риму і відступ Помпея зіграли ключову роль у конфлікті — Цезар став диктатором, попри те, що його політична кар'єра починалася з посади фламіна Юпітера. Ця сентенція вперше була процитована Светонієм (лат. Gaius Suetonius Tranquillus) у його фактологічній праці «Життя цезарів» (лат. De Vita Caesarum) в формі iacta alea est. (uk)
  • Alea jacta est (grafia medieval) ou alea iacta est (grafia clássica) significa, em português, "o dado foi lançado", mas traduzido comumente como "a sorte foi lançada". Frequente e erroneamente traduzido por "a sorte está lançada", iacta est é na verdade o perfeito passivo do indicativo de iaceo. Na linguagem popular, é uma expressão utilizada quando os fatores determinantes de um resultado já foram realizados, restando apenas revelá-los ou descobri-los. Foi a frase em latim supostamente proferida por Júlio César ao tomar a decisão de cruzar com suas legiões o rio Rubicão, que delimitava a divisa entre a Gália Cisalpina (Gália ao sul dos Alpes, que atualmente corresponde ao território do norte da península Itálica) e o território da Itália. César é dito ter apropriado a frase de Menandro, seu escritor grego de comédias predileto; a frase aparece em Ἀρρηφόρος (transliterada para Arrephoros), como citada em Dipnosofistas (parágrafo oitavo). (pt)
  • Alea iacta est(也作 iacta alea est,alea jacta est;读音:[ˈaːlea ‘jakta est]),是尤利烏斯·凱撒的名言,意为「骰子已被掷下」。前49年1月10日,在反复权衡之后,凱撒带兵渡过了卢比孔河,对庞培和元老院宣战。在渡河前,凱撒说出了这句话。 凱撒渡过卢比孔河的决定意味着他不胜即会身败名裂,因此在英语,「cross the Rubicon」已经变成谚语,意为“作出没有退路的决定、破釜沉舟。” (zh)
dbo:thumbnail
dbo:wikiPageExternalLink
dbo:wikiPageID
  • 3700882 (xsd:integer)
dbo:wikiPageLength
  • 5121 (xsd:nonNegativeInteger)
dbo:wikiPageRevisionID
  • 1111960582 (xsd:integer)
dbo:wikiPageWikiLink
dbp:wikiPageUsesTemplate
dbp:wordnet_type
dcterms:subject
gold:hypernym
rdf:type
rdfs:comment
  • Kostky jsou vrženy (lat. Alea iacta est) je citát, který se postupem času stal v českém jazyce ustáleným slovním spojením. Znamená jasné a stručné označení stavu či situace, kdy je už vše rozhodnuto, kdy tedy již nelze couvnout či vzít rozhodnutí zpět. (cs)
  • Alea iacta est és una locució llatina d'ús actual que significa literalment 's'ha tirat el dau', 'el dau ha estat llançat' o 'la sort ha estat donada'. És una expressió atribuïda per Suetoni a Juli Cèsar en el moment de travessar el riu Rubicó, límit entre Itàlia i la Gàl·lia Cisalpina (província que el Senat Romà li havia assignat). Amb aquest pas, es va rebel·lar contra l'autoritat del Senat i va donar inici a la llarga Segona guerra civil romana contra Gneu Pompeu Magne i els Optimates. (ca)
  • «Ο κύβος ερρίφθη» ή στα λατινικά: alea jacta est ή jacta alea est, είναι θρυλική ιστορική φράση που αναφώνησε ο Ιούλιος Καίσαρας στις 10 Ιανουαρίου 49 π.Χ.. Χρησιμοποιείται ακόμα και σήμερα σε διάφορες χώρες όπως στην Ιταλία (Il dado è tratto) και την Ισπανία (La suerte está echada). (el)
  • Ālea iacta est ("The die is cast") is a variation of a Latin phrase (iacta alea est [ˈjakta ˈaːlɛ.a ˈɛs̺t]) attributed by Suetonius to Julius Caesar on 10 January 49 BC, as he led his army across the Rubicon river in Northern Italy. With this step, he entered Italy at the head of his army in defiance of the Senate and began his long civil war against Pompey and the Optimates. The phrase, either in the original Latin or in translation, is used in many languages to indicate that events have passed a point of no return. It is now most commonly cited with the word order changed ("Alea iacta est") rather than in the original phrasing. The same event inspired another idiom with the same meaning, "crossing the Rubicon". (en)
  • Alea iacta est latinezko esaera da eta euskaraz hitzez hitz «dadoa botata dago» esan nahi du. Hala ere, «zoria jadanik jokatua dago» esamoldeaz ere itzultzen da. Patua edo gertatu beharreko zeozer aldagaitza edo atzeraezina denean erabili ohi da, sarritan arrisku edo erronka bat. (eu)
  • Alea jacta est est une locution latine signifiant « le sort en est jeté », ou « les dés sont jetés », que Jules César aurait prononcée le 10 janvier 49 av. J.-C. avant le passage du fleuve Rubicon. La tradition a retenu la forme latine de cette phrase, mais il n'est pas impossible qu'elle ait plutôt été prononcée en grec : Ἀνερρίφθω κύϐος (Anerríphthô kýbos). (fr)
  • 주사위는 던져졌다(라틴어: alea iacta est/alea jacta est)는 율리우스 카이사르가 기원전 49년 1월 12일 군대를 이끌고 루비콘 강을 건너 이탈리아 북부로 진격하면서 했던 말이라고 알려진 문장이다. 카이사르는 루비콘 강을 건너면 당시 로마의 국법을 어기는 것이고 다시 돌아올 수 없는 내전으로 치닫는다는 것을 강조하면서 이 말을 사용했다고 하며 그 이후로 "돌이킬 수 없는 전환점", "다시 돌아올 수 없는 길"을 의미할 때 이 어구를 인용한다. 카이사르는 자신이 좋아하는 그리스 희극작가 메난드로스의 작품에서 이 구절을 인용했다. (ko)
  • Alea iacta est è una frase latina che viene tradizionalmente tradotta in italiano come il dado è tratto, nel senso metaforico di "la decisione è presa", "la sfida è ormai lanciata". Tale frase, divenuta celeberrima, si cita quando si prende una decisione dalla quale non si può più recedere. (it)
  • Alea iacta est (z łac. „kostka została rzucona”) – słowa, które Gajusz Juliusz Cezar miał powiedzieć 10 stycznia 49 p.n.e., kiedy wraz ze swoją armią przekroczył rzekę Rubikon. Przekroczenie Rubikonu było jednoznaczne z rozpoczęciem wojny domowej w republice rzymskiej przeciwko Pompejuszowi i optymatom. Zwrot po raz pierwszy zacytowany przez Swetoniusza w dziele Żywoty cezarów w formie iacta alea est. Obecnie w języku polskim zwrot funkcjonuje najczęściej w postaci kości zostały rzucone. (pl)
  • 「賽は投げられた(さいはなげられた)」(古典ラテン語:ālea iacta est、jactaとも、アーレア・ヤクタ・エスト)とは、ガイウス・ユリウス・カエサルが紀元前49年1月10日、元老院のグナエウス・ポンペイウスに背き軍を率いて南下し北イタリアのルビコン川を通過する際に言ったとして知られる言葉。当時のカエサルはガリア総督だった。出典はスエトニウスの文章 (iacta alea est) である。現在は、「もう回帰不能点を越してしまったので、最後までやるしかない」という意味で使われている。 共和政ローマは当時、本土と属州ガリア・キサルピナをルビコン川で分けており、それ故にルビコン川は北の防衛線であったため、軍団を率いてルビコン川以南へ向かうことは法により禁じられていた。これに背くことはローマに対する反逆とみなされた。 (ja)
  • Alea iacta est is een Latijnse zegswijze en wordt meestal vertaald als de teerling is geworpen, dat wil zeggen de dobbelsteen is geworpen. (nl)
  • Alea iacta est(也作 iacta alea est,alea jacta est;读音:[ˈaːlea ‘jakta est]),是尤利烏斯·凱撒的名言,意为「骰子已被掷下」。前49年1月10日,在反复权衡之后,凱撒带兵渡过了卢比孔河,对庞培和元老院宣战。在渡河前,凱撒说出了这句话。 凱撒渡过卢比孔河的决定意味着他不胜即会身败名裂,因此在英语,「cross the Rubicon」已经变成谚语,意为“作出没有退路的决定、破釜沉舟。” (zh)
  • Alea iacta est ist die lateinische Übersetzung eines griechischen Ausdrucks. Übersetzt bedeutet er in etwa: „Der Würfel ist geworfen (worden)“. Er beschreibt die Situation nach einem Ereignis/einer Handlung, dessen/deren Ausgang nicht mehr beeinflusst werden kann (der Würfel ist noch in der Luft). (de)
  • Alea jacta est (ankaŭ skribita kiel Alea jacta est aŭ Allea jacta est) estas uzata latina eldiro kiu signifas "la ĵetkubo estas ĵetita" aŭ "la sorto estas ĵetita". Temas pri esprimo atribuita de Suetonio al Julio Cezaro en la momento kiam ĉi lasta estis transirante la riveron Rubikono en la nordo de Italio, en la limo inter Italio kaj Gallia Cisalpina, provinco asignita al li de la romia senato. (eo)
  • Alea iacta est (o alea jacta est) es una locución latina de uso actual que significa “se echó el dado”, “el dado fue lanzado” o, más propiamente en español, “la suerte está echada”. Es una expresión atribuida, por Suetonio,​ a Julio César en el momento que este cruzara el río Rubicón en el norte de Italia, límite entre Italia (territorio metropolitano de Roma)​ y la Galia Cisalpina, provincia que le había asignado el Senado romano. Esta frase aparece en la obra de Suetonio Vidas de los doce césares, si bien redactada como "Iacta alea est".​ (es)
  • Ālea iacta est (также ālea jacta est, с лат. — «жребий брошен») — фраза, которую, как считается, произнёс Юлий Цезарь при переходе пограничной реки Рубикон на севере Апеннинского полуострова 10 января 49 года до нашей эры. Считается, что Цезарь при переходе через Рубикон произнёс эту фразу не на латинском, а на греческом языке: ανερρίφθω κύβος («да будет брошен жребий»), как на это указывает Плутарх.После произнесения этих слов Цезарь во главе своей армии вступил на территорию северной Италии. Так началась длительная гражданская война Цезаря против римского сената во главе с Помпеем Великим. (ru)
  • Alea jacta est (grafia medieval) ou alea iacta est (grafia clássica) significa, em português, "o dado foi lançado", mas traduzido comumente como "a sorte foi lançada". Frequente e erroneamente traduzido por "a sorte está lançada", iacta est é na verdade o perfeito passivo do indicativo de iaceo. Na linguagem popular, é uma expressão utilizada quando os fatores determinantes de um resultado já foram realizados, restando apenas revelá-los ou descobri-los. (pt)
  • Alea iacta est (з лат., дослівно — Гральну кістку кинуто, Жереб кинуто) — слова, які нібито промовив Юлій Цезар (лат. Imperator Gaius Iulius Caesar) 10 січня 49 р. до н.e., під час переправи зі своєю армією через ріку Рубікон (північна Італія). Переправа через цю ріку була рівнозначною початку громадянської війни Римського сенату проти Гнея Помпея Великого (лат. Gnaeus Pompeius Magnus) (протистояння політичних течій популярів i оптиматів). (uk)
rdfs:label
  • Alea iacta est (ca)
  • Kostky jsou vrženy (cs)
  • Alea iacta est (de)
  • Ο κύβος ερρίφθη (el)
  • Alea iacta est (eo)
  • Alea iacta est (en)
  • Alea iacta est (es)
  • Alea iacta est (eu)
  • Alea jacta est (fr)
  • Alea iacta est (it)
  • 주사위는 던져졌다 (ko)
  • Alea iacta est (nl)
  • 賽は投げられた (ja)
  • Alea iacta est (pl)
  • Alea jacta est (pt)
  • Alea iacta est (ru)
  • Alea iacta est (uk)
  • Alea iacta est (zh)
owl:sameAs
prov:wasDerivedFrom
foaf:depiction
foaf:isPrimaryTopicOf
is dbo:wikiPageDisambiguates of
is dbo:wikiPageRedirects of
is dbo:wikiPageWikiLink of
is foaf:primaryTopic of
Powered by OpenLink Virtuoso    This material is Open Knowledge     W3C Semantic Web Technology     This material is Open Knowledge    Valid XHTML + RDFa
This content was extracted from Wikipedia and is licensed under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License