Yojijukugo is a Japanese lexeme consisting of four kanji, or "Chinese characters". English translations of yojijukugo include "four-character compound", "four-character idiom", "four-character idiomatic phrase", and "four-character idiomatic compound".
| Property | Value |
| dbpprop:abstract
|
- Yojijukugo is a Japanese lexeme consisting of four kanji, or "Chinese characters". English translations of yojijukugo include "four-character compound", "four-character idiom", "four-character idiomatic phrase", and "four-character idiomatic compound".
- Die chinesischen Sprichwörter spiegeln das traditionelle Leben wider und bilden die Quintessenz der Lebenserfahrung des chinesischen Volkes. Bei den sprichwörtlichen Redensarten werden Chengyu (festgeformte Redewendungen) und Yanyu (諺語; die eigentlichen Sprichwörter) unterschieden. Die Grenzen zwischen beiden sind nicht immer klar zu erkennen.
- Les chéngyǔ (成語/成语 chéngyǔ) sont des expressions proverbiales chinoises à quatre caractères écrits en 文言 wényán (langue littéraire et artificielle classique en usage majoritaire pour le chinois écrit depuis la plus haute Antiquité jusqu'en 1919; on pourrait comparer le wényán au latin tel qu'il fut utilisé en Occident dans le domaine scientifique jusqu'à récemment). De fait, les chéngyǔ ne respectent pas la grammaire et la syntaxe du chinois parlé actuel, sont très compacts et synthétiques et peuvent même être illisibles pour un Chinois n'ayant pas étudié la langue classique. Souvent, ces chéngyǔ se réfèrent à un épisode mythologique ou historique précis qu'il faut connaître pour les déchiffrer; c'est le cas pour l'un des plus célèbres : 杯弓蛇影 bēi gōng shé yǐng soit, mot à mot, « tasse / arc / serpent / reflet », que l'on ne peut comprendre que si l'on connaît l'histoire de cet homme apeuré par le reflet (影) de son arc (弓) dans sa tasse (杯), reflet qu'il a pris pour un serpent (蛇)... L'expression est synonyme de « poltron ». On le voit, le chéngyǔ en question n'est qu'un résumé des temps forts de l'anecdote; ce n'est pas réellement une phrase mais une liste de mots-clefs. De même, le chéngyǔ 破釜沉舟 pò fǔ chén zhōu n'indique que la liste suivante : « briser / chaudron / saborder / bateau ». L'anecdote historique à connaître est la suivante : un général avait ordonné à ses troupes de détruire tous les ustensiles de cuisine (破釜) et de saborder les bateaux (沉舟) après avoir franchi la rivière ennemie, de manière à bien montrer sa confiance en la victoire, toute possibilité de retraite ou de repli étant devenue impossible. Il gagna la bataille. Le chéngyǔ traduit donc en quatre caractères l'idée d'une confiance absolue dans sa propre victoire.
- 四字熟語(よじじゅくご)は、漢字4文字で作られた日本語の熟語。 中国語で成語とよぶ慣用語の内、最も比率の高い4文字から構成されるもの、故事や、漢文から作られる場合が多い。その場合、背景となる物語やいわれがある場合は、文字数に比べて情報量が多く、共通知識のある者同士では意思伝達の助けとなり、また、適切に使用する事で、教養があることがわかりやすく、また内容の濃い文章を書く事が出来る(呉越同舟など)。 故事にかかわらず、その内容を示す言葉から象徴的な四つの漢字を組み合わせたもの(弱肉強食)、あるいは二文字の漢語を組み合わせた(生存競争)例もある。ただし、和製の四字熟語の中には「見敵必滅」(日本語「敵を見つけたら必ず全滅させる」、中国語「敵を見ると必ず滅亡する」)など日本と中国とではまったく意味が変わるものがある。 これをよく知っているのは一定の教養の現れと見られることが多い。そのため、いわゆる一般常識テストなどでもよく出題される。日本漢字能力検定(通称漢検)では5級から1級まで出題される。 また、言葉遊びとして、新たな四字熟語を作る事も行なわれる。例えば、住友生命主催の『創作四字熟語』、所ジョージ著の『四字列語』などである。
- Chinese spreekwoorden of chengyu zijn Chinese spreekwoorden die meestal bestaan uit vier karakters. Achter de meeste chengyu schuilt een chengyugushi.
- Yojijyukugo (四字熟語) é um lexema do idioma japonês, que consiste em um conjunto de quatro ideogramas. Sua origem remonta à China antiga. Alguns exemplos de Yojijyukugo: 一石二鳥 issekinichō (ichi um + seki pedra + ni dois + chō pássaro) matar dois pássaros com uma pedra, (tradução literal), ou matar dois coelhos com uma só cajadada. 異体同心 itaidōshin (i diferente + tai corpo + dō igualmente, mesmo + shin mente) Harmonia de pensamentos entre duas pessoas; duas pessoas agindo em perfeita concordância.
|
| dbpprop:date
| |
| dbpprop:hasPhotoCollection
| |
| dbpprop:nihongoProperty
| |
| dbpprop:reference
| |
| dbpprop:wikiPageUsesTemplate
| |
| rdfs:comment
|
- Yojijukugo is a Japanese lexeme consisting of four kanji, or "Chinese characters". English translations of yojijukugo include "four-character compound", "four-character idiom", "four-character idiomatic phrase", and "four-character idiomatic compound".
- Die chinesischen Sprichwörter spiegeln das traditionelle Leben wider und bilden die Quintessenz der Lebenserfahrung des chinesischen Volkes. Bei den sprichwörtlichen Redensarten werden Chengyu (festgeformte Redewendungen) und Yanyu (諺語; die eigentlichen Sprichwörter) unterschieden. Die Grenzen zwischen beiden sind nicht immer klar zu erkennen.
- Les chéngyǔ (成語/成语 chéngyǔ) sont des expressions proverbiales chinoises à quatre caractères écrits en 文言 wényán (langue littéraire et artificielle classique en usage majoritaire pour le chinois écrit depuis la plus haute Antiquité jusqu'en 1919; on pourrait comparer le wényán au latin tel qu'il fut utilisé en Occident dans le domaine scientifique jusqu'à récemment).
- Chinese spreekwoorden of chengyu zijn Chinese spreekwoorden die meestal bestaan uit vier karakters. Achter de meeste chengyu schuilt een chengyugushi.
- Yojijyukugo (四字熟語) é um lexema do idioma japonês, que consiste em um conjunto de quatro ideogramas. Sua origem remonta à China antiga. Alguns exemplos de Yojijyukugo: 一石二鳥 issekinichō (ichi um + seki pedra + ni dois + chō pássaro) matar dois pássaros com uma pedra, (tradução literal), ou matar dois coelhos com uma só cajadada.
|
| rdfs:label
|
- Yojijukugo
- Chinesische Sprichwörter
- Chéngyǔ
- 四字熟語
- Chinese spreekwoorden
- Yojijukugo
|
| owl:sameAs
| |
| skos:subject
| |
| foaf:page
| |
| is dbpprop:redirect
of | |
| is dbpprop:translProperty
of | |