| dbpprop:abstract
|
- Westron, or the Common Speech, is an artificial language developed by J. R. R. Tolkien. In Tolkien's Middle-earth legendarium, Westron is the closest thing to a universal language in Middle-earth, at least at the time during which The Lord of the Rings is set. "Westron" is an invented English word, derived from West, not a word from the language itself.
- Dans la Terre du Milieu, le continent central du monde imaginaire où se déroule notamment le Seigneur des Anneaux de J.R.R. Tolkien, le westron est la langue commune. Le récit du Seigneur des Anneaux est censé avoir été écrit dans cette langue de la main de Bilbon et Frodon Sacquet. Tolkien ne donne pratiquement aucun élément de westron. Le vocabulaire existant n'est que d'une centaine de mots, mais aucun élément de construction n'a été publié. Des notes existent néanmoins sur l'évolution de certains mots du Rohanais au westron. Dans certaines tentatives de francisation de ses traducteurs, cette langue s'est vue appeler « Ouistrain » (cf. Le Seigneur des Anneaux, vol. IV Appendices et Index, éts Christian Bourgois)
- L'Ovestron, o Lingua Comune, è un linguaggio artificiale sviluppato da J. R. R. Tolkien. Nel mondo fantastico della Terra di Mezzo di Tolkien, l'Ovestron si avvicina molto ad un linguaggio universale, almeno nel tempo in cui è ambientato Il Signore degli Anelli. Il linguaggio Ovestron, che viene trascritto tramite caratteri tengwar, deriva dal contatto tra l'Adûnaico, la lingua di Númenor, e i linguaggi delle coste occidentali del continente della Terra di Mezzo, quando i Númenóreani iniziarono a stabilirvi avamposti commerciali e forti. Si capì presto che queste lingue erano collegate piuttosto da vicino con le lingue Bëoriane/Hadoriane che erano alla base dello stesso Adûnaico, e così fu adottato piuttosto velocemente sia dagli stessi Númenóreani sia dalle genti della costa. Molte di queste genti erano di un popolo parente degli Edain e formeranno poi molta della popolazione di Gondor ed Arnor. Da questi antichi avamposti commericali e forti l'Ovestron si diffuse attraverso l'intero Eriador, toccando molte terre (tra cui quelle in cui Lo Hobbit e Il Signore degli Anelli si svolgono), con l'unica eccezione notevole di Mordor. I popoli del Rhovanion non vennero a contatto con i Númenóreani in questo tempo e conservarono le proprie lingue, che erano però non meno affini. Le genti che parlavano lingue non collegate, come i Gwaithuirim, gli Uomini delle Montagne Bianche ed i Drúedain, furono evitati dai Númenóreani e divennero spesso nemici di Númenor. Il termine Ovestron è usato come traduzione del nome originale Adûni. In Sindarin la lingua era chiamata Annúnaid (Ovestron), o Falathren (Lingua della Costa). Il termine alternativo "Lingua Comune" traduce il termine Ovestron Sôval Phârë, di identico significato. Ne Lo Hobbit e Il Signore degli Anelli, l'Ovestron è presentato come tradotto completamente in Italiano. Questo ha certamente importanti implicazioni: prima di tutto, i nomi con derivazioni evidenti dall'Ovestron sono stati tradotti, per preservare l'effetto. Così, nomi come Baggins, Peregrino, Gran Burrone ecc. , sono presentati non con i veri nomi. Per esempio, il vero nome di Meriadoc Brandibuck dovrebbe essere Kalimac Brandagamba, abbreviato Kali (che significa allegro, felice). Meriadoc, abbreviato Merry(in inglese "allegro, felice"), è stato usato per mantenere il riferimento alla felicità contenuto nel suo nome originale. Allo stesso modo, il vero nome di Peregrino Tuc era Razanur Tûk, abbreviato Razar. 'Peregrino', abbreviato 'Pipino' contiene il vero significato del nome completo (viaggiatore, straniero). Sam Gamgee si chiamava in realtà Ban Galpsi, abbreviato di Banazir Galbasi. Anche la lettera finale del 'vero' nome Hobbit di Bilbo fu cambiata: in Ovestron era Bilba, ma Tolkien la cambiò in -o perché -a è di solito una desinenza femminile in Inglese (ed in Italiano), mentre è una desineza maschile in Ovestron. I nomi di luoghi e altre cose furono anche presentati nelle loro traduzioni dall'originale: Gran Burrone (in Sindarin Imladris, "valle spaccata") si chiamava in realtà Karningul, e Vicolo Cieco si chiamava in realtà Labin-nec, con riferimento a Labingi, la vera forma di Baggins. A volte si resero note le spiegazioni nei libri, come nel caso del fiume Brandivino (in Sindarin Baranduin, "fiume bruno"), che si chiamava in realtà Branda-nîn, un nome Ovestron che significava "acque di confine". La traduzione cambiò anche tutte le lingue simili all'Ovestron. Il Rohirric, la lingua dei Rohirrim fu tradotta con l'Anglosassone, perché il Rohirric è un antenato dell'Ovestron (poiché gli Edain dalla lingua dei quali deriva l'Ovestron erano imparentati con gli antenati dei Rohirrim) così come l'Anglosassone è un antenato dell'Inglese. In modo simile, la lingua di Dale, da cui vengono i nomi dei Nani della casa di Durin, fu tradotta con l'Antico Nordico, una lingua imparentata con l'Anglosassone e con l'Inglese moderno così come la lingua di Dale era imparentata al Rohirric e all'Ovestron. Questa traduzione dell'Ovestron in Inglese (e in Italiano) ebbe il risultato che anche alcune fonti che ci dovrebbero poter mostrare il vero Ovestron sono state tradotte. Per esempio, a Moria, c'è un'illustrazione del testo in rune sulla tomba di Balin. Si dice che il testo dica "Balin figlio di Fundin, Signore di Moria" in Khuzdûl ed in Ovestron... ma mentre la prima parte dell'iscrizione sembra davvero essere un po' di Khuzdûl (Moria è tradotta come "Khazad-dûm"), la seconda parte è in realtà semplice Inglese, scritto in rune. Fuori dal contesto della storia, è chiaro che molte delle forme "originali" in Ovestron o in altre lingue furono ideate da Tolkien dopo aver scelto le "traduzioni" Inglesi. Molte delle forme Ovestron date sopra non furono pubblicate durante la vita di Tolkien. Tolkien non lavorò mai all'Ovestron come al Quenya e al Sindarin oppure come all'Adûnaico.
- 西方語(Westron)または共通語(Common Speech)は、J・R・R・トールキンが開発した人工言語である。トールキンのファンタジー世界中つ国において、西方語は、少なくとも『指輪物語』の舞台となった時代で普遍言語に最も近いものである。Westronは、Westに由来する英単語であり、この言語自体の語ではない。 西方語は、ヌーメノール人が中つ国大陸の西海岸に交易前哨地と砦を築いたときの、そこの言語とヌーメノールの言語アドゥーナイクの接触に由来している。アドゥーナイク自身の基礎に立ったベオルの一族とハドルの一族の言語に(主に)密接に関連したそれら言語は速やかに理解されて、このようにそれは、ヌーメノール人たち自身と沿岸の民により比較的早く採用された。これら人々の大半は、たしかにエダインに関連した親類であり、のちにゴンドールとアルノールの人口の大半を形成した。 これら初期の交易前哨地と砦から西方語は、エリアドールと、モルドールを除く周辺地域に広まった。ロヴァニオンの民はこのときヌーメノール人と接触しなかったので彼ら固有の言語を保ったが、それにもかかわらず、それは密接に関連していた。谷間の国の民の祖先グワイスリムや白の山脈の民や野人のような関連しない言語を話す人々は、ヌーメノール人により退けられ、確かに頻繁にヌーメノールの敵になった。 西方語という用語は、原名アドゥーニ(Adûni)の訳として使われる。シンダール語でこの言語は、アンヌナイド(Annúnaid, 西方語)またはファラスレン(Falathren, 沿岸語)と呼ばれる。もう一つの名前「共通語」は、西方語のソーヴァル・ファーレ(Sôval Phârë)の訳である。 『ホビットの冒険』と『指輪物語』において、西方語は、英語により完全に翻訳されて示された。これは特定の重要な効果を持つ。まず第一に西方語の話者にとって幾分起源を持つ固有名は、効果を保つために翻訳された。このようにバギンズ、袋枝道、ペレグリン、裂け谷などのような名前は、実際の名前で示されない。例えば、メリアドク・ブランディバックの実際の名前は、カリマク・ブランダガンバ(Kalimac Brandagamba)、略してカリ(Kali, 愉快な、陽気なと言う意味)であったと考えられる。「メリアドク」の短縮名「メリー」(Merry)は、原名に含まれる陽気さへの言及を維持するよう設計されている。同様にペレグリン・トゥックの実際の名前は、ラザヌア・トゥーク(Razanur Tûk)、略してラザル(Razar, 小さいリンゴの名前)であった。「ペレグリン」、略して「ピピン」(Pippin)は、実際のフルネームの意味(旅行者、変人)とリンゴという意味の両方を含んでいる。 サム・ギャムジーは、実際にバナズィア・ガルバシ(Banazir Galbasi)の短縮名バン・ガルプシ(Ban Galpsi)から名づけられた。「本当の」ホビット名ビルボの語尾も変えられた。西方語でこれは、ビルバ(Bilba)だったが、-aが西方語の男性語尾であるが、英語では-aは通常女性語尾であるため、トールキンはこれを-oに変えた。 地名その他の名称も原形から翻訳されて発表された。裂け谷(シンダール語でイムラドリス、「裂けた谷」)は、実際はカルニングル(Karningul)と呼ばれ、袋小路は、バギンズの実名ラビンギ(Labingi)からラビン=ネク(Labin-nec)と呼ばれた。いくつかの場合、説明は非常に複雑になる。例えば、ブランディワイン川は、実際は「境水」を意味する西方語の洒落、ブランダ=ニーン(Branda-nîn)と呼ばれ、それは後に「強いエール酒」を意味するブラルダ=ヒーム(Bralda-hîm)と再び駄洒落が行われた。 西方語の親類である全ての言語も更に翻訳された。ロヒアリムの言語ローハン語は、古英語が英語の古語の関係であるように、ローハン語は西方語の古語の関係にあったので、古英語に翻訳された。同様に、ドゥリンの一族の ドワーフの名前から来た、谷間の国の言葉は、谷間の国の言語はローハン語と西方語に関係していたので、古英語と近代英語に関連する言語である古ノルド語に翻訳された。 西方語の英語への全くの翻訳は、実際の西方語を与えねばならないいくつかの資料でも行われた。例えば、モリアで、バーリンの墓石のルーン文章のイラストがあげられる。この文章は、クズドゥールと西方語の両方で「モリアの王、フンディンの息子バーリン」と言う意味が書かれているが、第一の銘が実際にすこしのクズドゥールであるとみなされる(モリアは"Khazad-dûm"と翻訳される)一方、第二の銘は実際キアスで書かれただけの平易な英語である。 物語の文脈の外で、西方語や他の言語の「原形」の多くは、英語の「翻訳」が選ばれてから長いく経ってトールキンに開発されたことは明らかである。上で伝えられる西方語の形のいくつかは、トールキンの生前に出版されなかった。トールキンは、決して西方語をクウェンヤとシンダール語、またはアドゥーナイクさえとも同列として考えなかった。
- Westron is een fictieve taal uit de boeken van J.R.R. Tolkien, waar het gebruikt wordt als de lingua franca. Het Westron geldt als de taal waarin het Rode Boek is geschreven, en The Lord of the Rings die wij kennen is een (Engelse) vertaling daarvan. Tolkien zegt zelf: "De taal die in dit verhaal wordt vervangen door Engels, is het Westron, of de Gemeenschappelijke Taal van de Westelijke Landen van Midden-aarde in de Derde Era... " En inderdaad, in die Era was het Westron de omgangstaal van Midden-aarde, vooral de landen waar (vroeger) de koninkrijken van Arnor en Gondor lagen, van de kusten van Umbar tot de ijsbaai van Forochel. De mensen van Gondor spraken een ouder dialect van de Taal, terwijl de Hobbits een plattelandse variatie er van spraken. Het werd veel gebruikt, zelfs door mensen die een eigen taal hadden. Zelfs Orks gebruikten het als het nodig was, zoals Frodo en Sam in Mordor ondervonden. Oorspronkelijk was het Westron een menselijke taal, alhoewel het enige elfse invloeden had. Het was de Taal van wie de Eldar de Vaders van de Mensen noemden.
- Westron [czyt. /łestron/], zwany Wspólną Mową to sztuczny język stworzony przez J. R. R. Tolkiena na potrzeby świata fantasy Śródziemie, którym podczas Trzeciej Ery posługiwała się większość mieszkańców fikcyjnego Śródziemia. Jako ojczysty język był używany w Arnorze i Gondorze, a później także w Shire. Jego oryginalne nazwy to Adûni oraz Sôval Phârë; w sindarinie był nazywany Annúnaid i Falathren. Westron wywodzi się z języka adûnaickiego, mowy mieszkańców Númenoru. Znanych jest niewiele słów w westronie, ponieważ język, którym posługiwały się postacie w książkach Tolkiena przedstawiony został jako język angielski.
- Westron, ou Língua Geral, é uma língua artificial criada e desenvolvida por J.R.R. Tolkien, autor de O Senhor dos Anéis. Ela é o mais próximo de uma chamada língua universal, pelo menos na época de O Senhor dos Anéis. Westron vem do inglês West (Oeste), e não é uma palavra do próprio Westron. O Westron é derivado do contato entre o Adûnaico de Númenor e as línguas das costas ocidentais da Terra-média, contato advindo das trocas comerciais que os Númenorianos lá estabeleceram. Logo percebeu-se que essas línguas em sua maioria se aproximavam do Bëoriano e do Hadoriano, que eram a base do próprio Adûnaico, e foi adotada tanto pelos Númenorianos como pelo povo costeiro.
- Вестрон — в произведениях Дж. Р. Р. Толкина — наиболее распространенный на Северо-Западе Средиземья язык, известный также как всеобщий язык. Ведет происхождение от адунаика. Часто ошибочно ассоциируется с английским. На самом деле, Толкин просто перевёл его как английский, точно так же, как перевёл язык людей Рохана староанглийским.
|
| rdfs:comment
|
- Westron, or the Common Speech, is an artificial language developed by J. R. R. Tolkien. In Tolkien's Middle-earth legendarium, Westron is the closest thing to a universal language in Middle-earth, at least at the time during which The Lord of the Rings is set. "Westron" is an invented English word, derived from West, not a word from the language itself.
- Dans la Terre du Milieu, le continent central du monde imaginaire où se déroule notamment le Seigneur des Anneaux de J.R.R. Tolkien, le westron est la langue commune. Le récit du Seigneur des Anneaux est censé avoir été écrit dans cette langue de la main de Bilbon et Frodon Sacquet. Tolkien ne donne pratiquement aucun élément de westron. Le vocabulaire existant n'est que d'une centaine de mots, mais aucun élément de construction n'a été publié.
- L'Ovestron, o Lingua Comune, è un linguaggio artificiale sviluppato da J. R. R. Tolkien. Nel mondo fantastico della Terra di Mezzo di Tolkien, l'Ovestron si avvicina molto ad un linguaggio universale, almeno nel tempo in cui è ambientato Il Signore degli Anelli.
- Westron is een fictieve taal uit de boeken van J.R.R. Tolkien, waar het gebruikt wordt als de lingua franca. Het Westron geldt als de taal waarin het Rode Boek is geschreven, en The Lord of the Rings die wij kennen is een (Engelse) vertaling daarvan. Tolkien zegt zelf: "De taal die in dit verhaal wordt vervangen door Engels, is het Westron, of de Gemeenschappelijke Taal van de Westelijke Landen van Midden-aarde in de Derde Era...
- Westron [czyt. /łestron/], zwany Wspólną Mową to sztuczny język stworzony przez J. R. R. Tolkiena na potrzeby świata fantasy Śródziemie, którym podczas Trzeciej Ery posługiwała się większość mieszkańców fikcyjnego Śródziemia. Jako ojczysty język był używany w Arnorze i Gondorze, a później także w Shire. Jego oryginalne nazwy to Adûni oraz Sôval Phârë; w sindarinie był nazywany Annúnaid i Falathren.
- Westron, ou Língua Geral, é uma língua artificial criada e desenvolvida por J.R.R. Tolkien, autor de O Senhor dos Anéis. Ela é o mais próximo de uma chamada língua universal, pelo menos na época de O Senhor dos Anéis. Westron vem do inglês West (Oeste), e não é uma palavra do próprio Westron.
- Вестрон — в произведениях Дж. Р. Р. Толкина — наиболее распространенный на Северо-Западе Средиземья язык, известный также как всеобщий язык. Ведет происхождение от адунаика. Часто ошибочно ассоциируется с английским.
|