Welsh orthography uses 28 letters of the Latin alphabet to write native Welsh words as well as older loanwords. The acute accent, the grave accent, the circumflex and the diaeresis mark are also used on vowels, but accented letters are not regarded as part of the alphabet. The letter j is accepted in Welsh orthography for those words borrowed from English in which the /dʒ/ sound is retained in Welsh, even where that sound is not represented by j in English spelling, as in garej (for garage).

PropertyValue
dbpprop:abstract
  • Welsh orthography uses 28 letters of the Latin alphabet to write native Welsh words as well as older loanwords. The acute accent, the grave accent, the circumflex and the diaeresis mark are also used on vowels, but accented letters are not regarded as part of the alphabet. The letter j is accepted in Welsh orthography for those words borrowed from English in which the /dʒ/ sound is retained in Welsh, even where that sound is not represented by j in English spelling, as in garej (for garage). Some borrowed words that are spelt with a j in English may be pronounced with either /dʒ/ or /ʃ/ in Welsh; the latter pronunciation is represented by si, as in Siapan for Japan. The letters k, v, x and z are used in some technical terms, like kilogram, volt, xeroser and zero, but in all cases can be, and often are, replaced by Welsh letters cilogram, folt, seroser and sero. Nevertheless, in the Welsh colony in Patagonia, v is used generally to represent the sound /v/.
  • L'alphabet gallois (Yr Wyddor) est un dérivé de l'alphabet latin employé pour écrire la langue galloise. Il comporte 28 lettres, dont 7 voyelles, qui sont : a, b, c, ch, d, dd, e, f, ff, g, ng, h, i, l, ll, m, n, o, p, ph, r, rh, s, t, th, u, w, y. La lettre J, qui ne se rencontre que dans les mots d'emprunt, est mal acceptée dans l'orthographe galloise, si bien que beaucoup de puristes la remplacent par la combinaison SI, comme dans Siapan (Japan) « Japon ». De même, Z est généralement remplacé par S, comme dans sŵ « zoo ». La lettre K est dans une position semblable, quoique sa redondance avec C la rende encore moins acceptable pour des puristes. (Cependant, elle était fréquente dans l'orthographe du gallois médiéval. ) Son utilisation est limitée presque exclusivement dans les mots commençant par kilo-, et même là s'emploient plutôt des orthographes avec C. Les voyelles du gallois - a, e, i, o, u, w, y - peuvent être surmontées de plusieurs types de diacritiques : le plus courant est l' accent circonflexe ^, qui marque les voyelles longues dans certains mots. L'accent aigu, l'accent grave et le tréma se rencontrent essentiellement dans les mots d'emprunts et sont souvent omis dans l'écriture courante. On ne considère pas les voyelles diacritées comme lettres distinctes. Bien que les lettres ch, dd, ff, ng, ll, ph, rh, th soient chacune écrites avec deux signes (ce sont des digrammes), on les considère comme des lettres uniques. Par conséquent, chaque digramme occupe une seule case dans les mots croisés gallois. Par exemple, le nom de Llanelli, une ville du sud du Pays de Galles, comporte seulement 6 lettres en gallois, comparé à 8 lettres en anglais; celui de la petite ville de Llanfairpwllgwyngyllgogerychwyrndrobwllllantysiliogogogoch a 58 lettres en anglais, mais 51 en gallois (dans l'un ou l'autre cas, c'est le nom de lieu le plus long du Royaume-Uni). Ce traitement particulier des digrammes comme lettre uniques a aussi des conséquences pour le classement alphabétique : par exemple, la vient avant ly, qui vient avant lla, qui vient avant ma. Le tri peut de temps en temps être compliqué par des considérations morphologiques, car il distingue les digrammes véritables d'une juxtaposition de lettres fortuite dans un mot composé; par exemple llon « joyeux » vient après llong « navire » (dans lequel le ng est la lettre entre g et h) mais avant llongyfarch « félicitation » .
  • A walesi ábécé 28 latin betűből áll, a walesi nyelv írására használják. A, B, C, Ch, D, Dd, E, F, Ff, G, Ng, H, I, L, Ll, M, N, O, P, Ph, R, Rh, S, T, Th, U, W, Y Az angol nyelv hatására a J betű egyre elterjedtebb, bár a puristák továbbra is a tsi vagy si betűkapcsolatot használják helyette: Japan – Tsiapan/Siapan. A betűk nevei: â, bî, èc, èch, dî, èdd, ê, èf, èff, èg, èng, aets/hâ, î', èl, èll, èm, èn, ô, pî, ffî/yff, èr, rhî/rhô, ès, tî, èth, û', ŵ, ŷ.
  • Alfabet walijski – alfabet oparty na alfabecie łacińskim, służący do zapisu języka walijskiego. Składa się z 28 następujących liter: A B C Ch D Dd E F Ff G Ng H I L Ll M N O P Ph R Rh S T Th U W Y W alfabecie walijskim nie ma tylko Q, V, X i Z.
dbpprop:reference
dbpprop:relatedInstance
rdfs:comment
  • Welsh orthography uses 28 letters of the Latin alphabet to write native Welsh words as well as older loanwords. The acute accent, the grave accent, the circumflex and the diaeresis mark are also used on vowels, but accented letters are not regarded as part of the alphabet. The letter j is accepted in Welsh orthography for those words borrowed from English in which the /dʒ/ sound is retained in Welsh, even where that sound is not represented by j in English spelling, as in garej (for garage).
  • L'alphabet gallois (Yr Wyddor) est un dérivé de l'alphabet latin employé pour écrire la langue galloise. Il comporte 28 lettres, dont 7 voyelles, qui sont : a, b, c, ch, d, dd, e, f, ff, g, ng, h, i, l, ll, m, n, o, p, ph, r, rh, s, t, th, u, w, y. La lettre J, qui ne se rencontre que dans les mots d'emprunt, est mal acceptée dans l'orthographe galloise, si bien que beaucoup de puristes la remplacent par la combinaison SI, comme dans Siapan (Japan) « Japon ».
  • A walesi ábécé 28 latin betűből áll, a walesi nyelv írására használják. A, B, C, Ch, D, Dd, E, F, Ff, G, Ng, H, I, L, Ll, M, N, O, P, Ph, R, Rh, S, T, Th, U, W, Y Az angol nyelv hatására a J betű egyre elterjedtebb, bár a puristák továbbra is a tsi vagy si betűkapcsolatot használják helyette: Japan – Tsiapan/Siapan.
  • Alfabet walijski – alfabet oparty na alfabecie łacińskim, służący do zapisu języka walijskiego. Składa się z 28 następujących liter: A B C Ch D Dd E F Ff G Ng H I L Ll M N O P Ph R Rh S T Th U W Y W alfabecie walijskim nie ma tylko Q, V, X i Z.
rdfs:label
  • Welsh orthography
  • Alphabet gallois
  • Walesi ábécé
  • Alfabet walijski
skos:subject
foaf:page
is dbpprop:redirect of