Wasei-eigo are Japanese pseudo-Anglicisms: English constructions not in use in Anglophone countries nor by English native speakers, but which appear in Japanese. A more general term for made-in-Japan foreign words is wasei-gairaigo, which usually applies to words made from European languages. The term "Japanese English" has become the common moniker for these words inside of Japan, meaning that some people are aware that they are terms used only as Japanese vernacular.

PropertyValue
dbpprop:abstract
  • Wasei-eigo are Japanese pseudo-Anglicisms: English constructions not in use in Anglophone countries nor by English native speakers, but which appear in Japanese. A more general term for made-in-Japan foreign words is wasei-gairaigo, which usually applies to words made from European languages. The term "Japanese English" has become the common moniker for these words inside of Japan, meaning that some people are aware that they are terms used only as Japanese vernacular. Indeed, despite the fact that the term "Japanese English" implies these words are English, they are actually Japanese words that happen to derive from English. Nevertheless, the Japanese have difficulty in the distinction between these words and true Anglophonic English, as a survey conducted in August 2007 demonstrated. Wasei-eigo words can form compounds with Japanese words. One of the most well-known such words is karaoke, combining kara, meaning empty, and oke, short for orchestra. Another example is okushon, combining oku, meaning hundred million, with the final syllable of mansion to form a new word meaning "luxury condominium". This is also a pun on the fact that in Japanese man means ten thousand, thereby suggesting an oku-shon is ten thousand times more valuable than a man-shon. Sometimes, two English words with their normal meanings will be combined to form a new compound word. One famous instance is famicom, a portmanteau of "family" and "computer", meaning a video game system, especially, but not necessarily, the Famicom, known to the rest of the world as the Nintendo Entertainment System and more generically as a "TV game" in Japan. Some wasei-eigo have in turn been borrowed as pseudo-Anglicisms in other countries. For example, 아파트 apateu/ap'at'ŭ in Korean is borrowed from the Japanese word apāto, meaning apartment. For an extensive list of terms, see the List of Gairaigo and Wasei-eigo terms.
  • Le wasei-eigo désigne un ensemble de locutions japonaises dont l'étymologie est entièrement ou partiellement anglaise et qui sont utilisées au Japon sans exister telles quelles dans l'anglosphère. Certains termes de wasei-eigo se sont répandus au-delà du Japon.
  • Wasei-eigo (和製英語, Wasei-eigo "Inglese fatto per somme") è un termine utilizzato per indicare particolari costruzioni linguistiche giapponesi, nate dalla fusione dell'inglese con il giapponese appunto e che non sono utilizzate nei paesi anglofoni, ma esclusivamente in Giappone. Altro termine, di uso più generale, sempre utilizzato per indicare parole straniere create in Giappone ed utilizzate esclusivamente dai giapponesi, è wasei-gairaigo (和製外来語, wasei-gairaigo "Prestito linguistico fatto per somme"), che di solito viene utilizzato per quelle parole create basandosi su altre lingue europee. Da notare come molti giapponesi abbiano delle serie difficoltà nel distinguere tali termini vernacolari da quelli delle lingue originarie. Alcuni wasei-eigo, essendo divenuti di uso comune, sono stati esportati dal Giappone, al punto da creare dei nuovi pseudo-Anglicismi in altri paesi. Per esempio, ap'at'ŭ (아파트) in coreano è un chiaro prestito linguistico che deriva dal giapponese apaato e non dalla forma inglese originale della parola, ovvero apartment ("appartamento").
  • 和製英語(わせいえいご)とは、英語の単語を組み合わせることにより造られた、英語風に聞こえるが本来の英語にはない表現のこと。日本ではジャパニーズイングリッシュとも呼ばれるが、この言葉も和製英語である。また欧米には存在せず、日本独自のものを英語風に名づけて普及した言葉も含まれる。 外来語を起源に持つ日本語の語彙の一部と解されることも多い。なお、和製英語の中には、その後英語でも使われて、定着したものもある。そのようなものは、広義では日本語から英語への借用に含まれる。
  • Waseieigo to słowa japońskie powstałe ze słów lub morfemów języka angielskiego. Niektóre z nich przyjęły się w języku angielskim. Zazwyczaj zapisywane są katakaną. Przykładowe waseieigo: ofisu redī (オフィスレディー, office lady) – kobieta pracująca w biurze sararīman (サラリーマン, czyli salaryman) – pracownik umysłowy wōkuman – jedno z waseieigo, które przyjęły się nie tylko w angielskim, ale właściwie w większości języków świata maikā (マイカー, czyli my car) – samochód prywatny (w przeciwieństwie do firmowego) Sērā Mūn – tytuł popularnego anime oraz pseudonim jednej z jego bohaterek baikingu (バイキング, czyli viking) – bufet, szwedzki stół
  • Васэй-эйго — это японские псевдоанглицизмы, то есть такие конструкции, которые не существуют в английском языке, но используются в японском в качестве кальки с английского. Более общим термином является васэй-гайрайго, обозначающий слова, заимствованные из любых европейских языков. В Японии также растространено понятие «японский английский», которое показывает, что японцы осознают японское происхождение васэй-эйго, однако, они с трудом отличают заимствованные слова от исконно английских, как показал опрос, проведенный в августе 2007 года.. Как пример можно привести английское слово desk (читается). В английском языке оно означает «письменный стол», а в Японии desk часто используется в отношении людей. Например, «Танака-дэсуку» — репортёр или редактор, ответственный за отделение в газете. Иногда васэй-эйго соединяется с японским языком, образуя новые слова, например, «окусён» (億ション) состоит из оку, что значит «сто миллионов», и mansion, что в переводе с английского означает «особняк». Получается каламбур, так как man (ман, 万) означает «десять тысяч», значит, оку-сён («сто миллионов сён») — в десять тысяч раз больше, чем ман-сён («десять тысяч сён», manshion). Иногда два обычных английских слова образуют новое понятие, например, «фамиком» (ファミコン) — гибрид англ. family (семья) и computer (компьютер) — значит «игровая приставка», причем особенно часто используется для обозначения Nintendo Entertainment System, в Японии известной как Famicom.
  • Wasei-eigo (和製英語, ordagrant japansktillverkad engelska) kallas ordkonstruktioner som tar sin grund i engelska ord men som satts ihop i japanskt språkbruk på ett sätt som inte är brukligt i de engelskspråkiga länderna. Exempel på wasei-eigo är ファミコン, som härletts ur ファミリーコンピュータ (famirī kompyūta), dvs engelska "family computer" och betyder videospel i Japan. Family computer har ingen särskild betydelse på engelska. En grupp wasei-eigo-ord har faktiskt lånats tillbaka till engelskan igen. Dit hör salaryman (i betydelsen tjänsteman) och cosplay (av costume play, i betydelsen "maskerad").
  • 和製英語是日語詞彙的一種,利用英語單字拼合出英語本身沒有的新詞義。 「和製英語」一字,只適用於表示從英語單字創造出來的詞語,從其他歐美地區語言單字所創造出來的詞語,則會使用和製外來語一字表示。但有時仍有把以歐美地區語言為中心的外來語詞語也一併稱為和製英語的誤用。 一些與英語單字本身意思不同地使用(即誤用),或者把動詞錯誤地作名詞般和其他單字組合的誤用,甚至把單字作日式簡略後發音的詞語等等,廣義上來說也可被包含在和製英語範圍之內。 如果只是在日語使用者之間使用和製英語的話,一般並不會引起不必要的誤解。但是卻會因此而把本來的英語表現誤用、誤認,所以經常令一些學習日語的英語使用者感到困惑。同樣情況亦出現於本來源自英語以外語言(法語及德語等)的詞語,卻被誤以為是來自英語的和製外來語身上。 英語作為世界語言,是一種被世界多個地方的人所使用的語言。其用法的不統一及多樣性,日語方言的差異根本比不上。在和製英語之中,有一部分的詞語被理解作日本方語的英語。甚至有英語教師採納大範圍的和製英語,挑起了英語混雜的傾向。另外,雖然認識到以片假名標記會使詞語的發音「與原來語言發音完全不一樣」的人並不少,但是對於認識日語語言體系的人來說,他們會認為這是「日本口音、日本腔」。所以究竟縮略語是英式的還是日式的,出來效果完全不同,這一點是有必要留意。 但對於會說多國語言的人(只會說母語或者只會說外國語的人除外)來說,文法和單字等的混亂並不罕見,所以他們較少有上面提過的誤解。 以下會列出廣義上的和製英語例子,並會把其分類。凡與前言所提及過的定義不乎者,請參閱有關英式日本語的條目。
dbpprop:hasPhotoCollection
dbpprop:reference
dbpprop:relatedInstance
dbpprop:sljfaqProperty
  • Examples
  • wasei-eigo
dbpprop:wikiPageUsesTemplate
rdf:type
rdfs:comment
  • Wasei-eigo are Japanese pseudo-Anglicisms: English constructions not in use in Anglophone countries nor by English native speakers, but which appear in Japanese. A more general term for made-in-Japan foreign words is wasei-gairaigo, which usually applies to words made from European languages. The term "Japanese English" has become the common moniker for these words inside of Japan, meaning that some people are aware that they are terms used only as Japanese vernacular.
  • Le wasei-eigo désigne un ensemble de locutions japonaises dont l'étymologie est entièrement ou partiellement anglaise et qui sont utilisées au Japon sans exister telles quelles dans l'anglosphère. Certains termes de wasei-eigo se sont répandus au-delà du Japon.
  • Wasei-eigo (和製英語, Wasei-eigo "Inglese fatto per somme") è un termine utilizzato per indicare particolari costruzioni linguistiche giapponesi, nate dalla fusione dell'inglese con il giapponese appunto e che non sono utilizzate nei paesi anglofoni, ma esclusivamente in Giappone.
  • Waseieigo to słowa japońskie powstałe ze słów lub morfemów języka angielskiego. Niektóre z nich przyjęły się w języku angielskim. Zazwyczaj zapisywane są katakaną.
  • Васэй-эйго — это японские псевдоанглицизмы, то есть такие конструкции, которые не существуют в английском языке, но используются в японском в качестве кальки с английского.
  • Wasei-eigo (和製英語, ordagrant japansktillverkad engelska) kallas ordkonstruktioner som tar sin grund i engelska ord men som satts ihop i japanskt språkbruk på ett sätt som inte är brukligt i de engelskspråkiga länderna. Exempel på wasei-eigo är ファミコン, som härletts ur ファミリーコンピュータ (famirī kompyūta), dvs engelska "family computer" och betyder videospel i Japan. Family computer har ingen särskild betydelse på engelska.
rdfs:label
  • Wasei-eigo
  • Wasei-eigo
  • Wasei-eigo
  • 和製英語
  • Waseieigo
  • Васэй-эйго
  • Wasei-eigo
  • 和製英語
owl:sameAs
skos:subject
foaf:page
is dbpprop:extra of
is dbpprop:redirect of
is dbpprop:translProperty of
is owl:sameAs of