| dbpprop:abstract
|
- The Vulgate is an early 5th-century Latin version of the Bible, largely the result of the labors of Jerome, who was commissioned by Pope Damasus I in 382 to make a revision of old Latin translations. It became the definitive and officially promulgated Latin version of the Bible of the Roman Catholic Church. In the 13th century it came to be called versio vulgata, which means "a commonly used translation". There are 76 books in the Clementine edition of the Vulgate Bible: 46 in the Old Testament, 27 in the New Testament, and three in the Apocrypha.
- Als Vulgata wird der lateinische Bibeltext bezeichnet, der seit der Spätantike die bis dahin gebräuchlichen, in Umfang und Qualität verschiedenen, älteren lateinischen Übersetzungen der Bibel abgelöst hat. Der Ausdruck Vulgata bezeichnet auch eine allgemein verbreitete und übliche Textfassung. Damit kann unter anderem eine populäre Bearbeitung eines literarischen Stoffes gemeint sein, etwa der Alexandergeschichte.
- La Vulgata és la versió llatina de la Bíblia adoptada a principis del segle VI i oficialitzada pel concili de Trento. Fou el resultat principalment de Sant Jeroni, comissionat pel papa Damas I el 382 per fer una revisió de les traduccions llatines antigues. L'Antic Testament de la Vulgata és la primera versió llatina que es traduïa directament del Tanakh hebreu en comptes de la Septuaginta grega. Del Nou Testament, originalment en grec, només en revisà els evangelis. La Vulgata esdevingué la versió llatina definitiva i oficial de l'Església Catòlica Romana. És a partir del segle XIII que comença a conèixer-se com a Vulgata, denominació deguda a Roger Bacon. Se n'han fet diverses edicions crítiques, entre les quals l'edició de Climent VIII i la de l'abadia de San Girolamo de Roma. Al segle IV les traduccions llatines dels texts de la Bíblia realitzades a partir de la versió grega de la Septuaginta i caracteritzades, al començament, pel seu literalisme eren força diverses entre sí—hi havia dos tipus de variants: l'africana, la més antiga, i l'europea—diferents en la qualitat i en la precisió a causa de la multiplicació dels manuscrits, per la qual cosa el papa Damas I ordenà a Eusebi Jeroni Sofroni aconseguir una versió més uniforme i més fidel. Jeroni començà la traducció del Nou Testament el 382 i la de l'Antic Testament el 385. En enfrontar-se a les dificultats d'interpretació, Jeroni es traslladà a Palestina per consultar els doctors jueus, especialistes del text hebreu. El seu desig més gran era retrobar la veritas hebraica més enllà de l'herència grega. Del Nou Testament Jeroni només en traduí els evangelis, entre el 382 i el 384, a partir dels manuscrits grecs. Tots els altres llibres del Nou Testament foren traduïts pels seus contemporanis. A diferència del Tanakh, Jeroni tampoc no traduí els deuterocanònics, llevat dels llibres de Tobies i Judit, i aquests a partir de la Septuaginta, ja que no eren part del canon hebreu. En total, calgueren més de quinze anys per finalitzar la feina, el 405.
- Vulgata je latinský překlad Písma svatého, v jehož základu stojí překlad většiny biblických knih do latiny od církevního Otce Jeronýma z přelomu 4. a 5. století. Podnět k tomuto překladu dal papež Damasus I. Název tohoto překladu pochází ze spojení versio vulgata, tedy lidové vydání. Překlad byl pořízen do běžné latiny, aby mu jeho posluchači rozuměli, a záměrně neaspiroval na klasickou nádheru jazyka Ciceronova. Pro křesťanský Západ byla Vulgata nadlouho jediným překladem Bible pořízeným přímo z původních jazyků, zejména hebrejštiny, kterou se Jeroným naučil od židovských učenců.
- La Vulgata es una traducción de la Biblia al latín vulgar, realizada a principios del siglo V por San Jerónimo, por encargo del papa Dámaso I en 382. La versión toma su nombre de la frase vulgata editio (edición para el pueblo) y se escribió en un latín corriente en contraposición con el latín clásico de Cicerón, que San Jerónimo dominaba. El objetivo de la Vulgata era ser más fácil de entender y más exacta que sus predecesoras. La Biblia latina utilizada antes de la Vulgata, la Vetus Latina, no fue traducida por una única persona o institución y ni siquiera se editó de forma uniforme. La calidad y el estilo de los libros individuales variaba. Las traducciones del Antiguo Testamento provenían casi todas de la Septuaginta griega.
- Vulgata on latinankielinen raamatunkäännös. Nimi tulee sanoista versio vulgata eli "yleinen versio". Termiä käytetään usein myös eräistä Aleksanteri Suurta käsittelevistä antiikin teoksista.
- La Vulgate, du latin Vulgata, vulgaire au sens de « commune », dénomination qui serait due à Roger Bacon, est la traduction de la Bible en latin réalisée en grande partie par Jérôme de Stridon au début du V siècle, et reconnue comme « authentique » par l'Église catholique lors du concile de Trente.
- A Vulgata latin nyelvű bibliafordítás, az i. sz. 5. század elején készült, Szent Jeromos munkája. Valójában nem új fordítás a szónak abban az értelmében, hogy Jeromos maga készített volna új bibliaszöveget, sokkal inkább a Vetus Latina-hagyomány különféle anyagait dolgozta össze, korrigálta, írta át. Felhasználta a Septuaginta megoldásait, és külön a munka kedvéért megtanult héberül is. A munka nagyobb részét Palesztínában végezte. Éppen a különféle hagyományok és az új munka egybedolgozása vezette végül Jeromost arra a különös megoldásra, hogy a Zsoltárok könyvét kétféle változatban is felvette a Vulgatába: a saját fordítása a Psalterium Hebraicum (395), a VL nyomán átdolgozott változat a Psalterium Gallicanum (387). A mai Vulgata-kiadásokban tehát kétszer szerepel a Zsoltárok könyve. A latin vulgata szó (vulgatus, -a, -um) elterjedt-et jelent. Szent Jeromos Damasus pápától 382-ben kapott megbízást a latin nyelvű fordításra. Az evangéliumokat 383-ban már be is fejezte. Az Ószövetséget a héber és arámi nyelvekből fordította és állandóan összehasonlította a görög Septuaginta-fordítással is. Ez a munkája mintegy 20 évig tartott. A római katolikus egyház az 1546. évi tridenti zsinaton hozott határozattal emelte hivatalos szöveggé.
- La Vulgata (leggi Wulgàta) è una traduzione della Bibbia in latino dall'antica versione greca ed ebraica, realizzata all'inizio del V secolo da Sofronio Eusebio Girolamo. Il nome è dovuto alla dicitura latina vulgata editio, cioè "edizione per il popolo", che richiama sia l'ampia diffusione che ottenne (in precedenza con Vulgata si indicava la traduzione della versione dei Settanta, che ebbe anch'essa notevole diffusione), sia lo stile non eccessivamente raffinato e retorico, più alla portata del popolo. Dalla sua realizzazione fino al Concilio Vaticano II (1962-1965) la Vulgata ha rappresentato la traduzione ufficiale della Bibbia per l'intera Chiesa cattolica.
- ヴルガータ(またはウルガタ)とは、editio Vulgata (ラテン語で、「共通訳」の意)の略で、カトリック教会の標準ラテン語訳聖書のこと。1545年に始まったトリエント公会議においてラテン語聖書の公式版として定められた。伝統的にヒエロニムスによる翻訳とされるが、実際にはより複雑な成立過程をたどっている。なお古代のラテン語では、Vuはヴではなくウと発音されたので、それに従えば「ウルガータ」である。
- De Vulgaat (Editio Vulgata) is de belangrijkste bijbelvertaling in het Latijn. Ze is door Hiëronymus gemaakt in opdracht van paus Damasus en kwam tot stand tussen 390 en 405 na Christus. De Vulgaat dankt zijn naam aan de uitdrukking versio vulgata, "volks Latijn" en was geschreven in alledaags Latijn (sermo humilis) in een bewust onderscheid van het elegante Ciceroniaanse of literaire Latijn waar Hiëronymus een meester in was. De Vulgaat werd gemaakt om een meer accurate en eenvoudiger te begrijpen versie te krijgen dan zijn voorgangers, de Oud Latijnse vertalingen of Vetus Latina. Het was de eerste en eeuwenlang de enige christelijke Bijbelvertaling die het Oude Testament uit het oorspronkelijke Hebreeuws vertaalde in plaats van uit de Griekse Septuaginta. Vanaf 1546 aanvaardde het Vaticaan bij het Concilie van Trente nog slechts deze versie als gezaghebbend, met als gevolg dat katholieke vertalingen van de Bijbel gebaseerd op modern wetenschappelijk onderzoek tot de 20e eeuw moesten wachten. Veel vertalingen in het Nederlands zijn dan ook op de Vulgaat gebaseerd.
- Biblia Vulgata, den alminnelige Bibel eller folkets Bibel, er navnet på den latinske oversettelse av Det Gamle Testamente fra hebraisk og Det Nye Testamente fra gresk. Oversettelsen ble utført av Hieronymus i tidsrommet 382-405 etter foranledning av pave Damasus. Formålet var å samle de forskjellige bibelversjonene til en enkelt enhet. Siden 1546 har Vulgata vært anerkjent som Den romersk-katolske kirkes offisielle bibeltekst, dog fra 1979 i en revidert utgave, Nova Vulgata. Før Vulgata fantes et utall forskjellige latinske oversettelser av Bibelen, som nå samlet går under navnet Vetus Latina - det gamle latin. Da disse oversettelsene var foretatt av flere forskjellige og av hverandre uavhengige oversettere, var kvaliteten ikke tilfredsstillende, og man hadde derfor behov for en mer autorisert og ensartet oversettelse til bruk i kirken. Hieronymus begynte arbeidet med den nye oversettelsen i Roma, men flyttet senere til Betlehem hvor oversettelsen ble fullført. Etter en litt motstrebende mottakelse ble Vulgata med tiden akseptert, og det finnes i dag mer enn 8000 bevarte avskrifter. Disse avskriftene var ikke alle like vellykket, og det er blitt gjort mange forsøk på å forbedre Vulgata. I det 13. århundre ble den gjennomgått og revidert av teologer ved universitetet i Paris, og det var denne utgaven som lå til grunn for Gutenbergs første trykte bibel i 1456. Da man i 1546 ved kirkemøtet i Trient besluttet at Vulgata skulle være den offisielle bibel i den katolske kirke ble den enda en gang revidert og omskrevet. Resultatet ble Vulgata Clementina i 1592, som ble den autoriserte katolske bibel. Arbeidet med Nova Vulgata, 'den nye Vulgata', ble påbegynt i 1907. Blant de mer vellykkede utgaver av Vulgata gjennom tidene kan nevnes Codex Amiatinus i Firenze, Codex Cavensis i Salerno, Codex Dublinensis (Book of Armagh) i Dublin, Irland, Codex Fuldensis i Fulda, Tyskland, samt Lindisfarne Gospels i British Library og Codex Sangallensis i Sankt Gallen i Sveits.
- Wulgata (od łac. versio vulgata, przekład rozpowszechniony, popularny) – przekład Biblii na łacinę wykonany przez św. Hieronima na przełomie IV/V w.
- A Vulgata é uma tradução para o latim da Bíblia escrita em meados do século IV por São Jerónimo, a pedido do Papa Dâmaso I, que foi usada pela Igreja Católica e ainda é muito respeitada. Nos seus primeiros séculos, a Igreja serviu-se sobretudo da língua grega. Foi nesta língua que foi escrito todo o Novo Testamento, incluindo a Carta aos Romanos, de São Paulo, bem como muitos escritos cristãos de séculos seguintes. No século IV, a situação mudara e é então que o importante biblista São Jerónimo traduz pelo menos o Antigo Testamento para latim e revê a Vetus Latina. A Vulgata foi produzida para ser mais exata e mais fácil de compreender do que suas predecessoras. Foi a primeira, e por séculos a única, versão da Bíblia que verteu o Velho Testamento diretamente do hebraico e não da tradução grega conhecido como Septuaginta. No Novo Testamento, São Jerônimo selecionou e revisou textos. Ele inicialmente não considerou canônicos os sete livros, chamados por católicos e ortodoxos de deuterocanônicos. Porém, trabalhos seus posteriores mostram sua mudança de conceito, pelo menos a respeito dos livros de Judite, Sabedoria de Salomão e o Eclesiástico (ou Sabedoria de Sirac), conforme atestamos em suas últimas cartas a Rufino. Chama-se Vulgata a esta versão latina da Bíblia, que foi usada pela Igreja Católica Romana durante muitos séculos, e ainda hoje é fonte para diversas traduções. O nome vem da frase versio vulgata, isto é "versão dos vulgares", e foi escrito em um latim cotidiano usado na distinção consciente ao latim elegante de Cícero, do qual Jerônimo era um mestre. Após o Concílio Vaticano II, por determinação de Paulo VI, foi realizada uma revisão da Vulgata, sobretudo para uso litúrgico. Esta revisão, terminada em 1975, e promulgada pelo Papa João Paulo II em 25 de abril de 1979, é denominada Nova Vulgata.
- Biblia Vulgata sau Vulgata este o versiune a Bibliei, tradusă în limba latină, care include ediţii variate ale textelor sacre. Primele Biblii în latină datează din secolele III-IV după Cristos, dar aceste traduceri erau extrem de imprecise. În secolul al patrulea, Sfântul Ieronim a acceptat sarcina primtă din partea papei de a transpune Sfânta Scriptură în limba latină. Dorind să lucreze cu textul ebraic, a călătorit la Bethleem, unde, în caverna în care s-a născut Isus Cristos a fondat o mănăstire şi în anul 390 a început traducerea. Comparând versiunile din limbile ebraică şi aramaică ale Vechiului Testament dar şi o traducere în limba greacă, şi redactând o traducere din greacă în latină a Evangheliilor, Sfantul Ieronim a dat creştinătăţii cea de-a doua versiune a Bibliei în limba latină, după Vetus Latina. Vulgata nu a fost imediat acceptată în toate bisericile latine, dar în cursul secolului al cincilea a devenit o carte universală. S-a transmis prin numeroase variante scrise de mână, copiate de călugări, iar în decursul timpului aceste interpolări au necesitat corecturi permanente. În anul 1456, Johannes Gutenberg a tipărit prima ediţie a Vulgatei, iar noua tehnologie a confirmat faptul că opera avea nevoie de o nouă ediţie corectată. Conciliul Tridentinum Sanctae Sedi s-a aplecat asupra acesteia şi a decretat, în 8 aprilie 1546, versiunea Vulgatei ca singura autentică. Ediţia revizuită a fost finalizată sub Papa Clement al VIII-lea şi a apărut la Roma în 1592. Denumită Sixtina-Clementina, aceasta a fost revăzută şi corectată în ediţiile din 1593 şi 1598, devenind „textus receptus” al bisericii catolice. În perioada recentă, papa Pius al X-lea a iniţiat o nouă traducere a Vulgatei, iar un edict dat de papa Ioan Paul al II-lea a afirmat că aceasta se conformează ideilor şi filozofiei secolului XX. În 1760-1761, episcopul unit Petru Pavel Aron realizează la Blaj, cu ajutorul colaboratorilor săi, o nouă traducere a Sfintei Scripturi din latină în limba română, pe baza Vulgatei, rămasă netipărită (Biblioteca Academiei Române, filiala Cluj, ms. rom. 18, 21, 22, 23, 25, 30, 68, reprezentând protograful traducerii, şi ms. rom. 19, 20, 28, 29, reprezentând versiunea definitivă). Textul Vulgatei de la Blaj a fost reeditat în 2005 de un colectiv de cercetători clujeni.
- Вульгата — латинский перевод Священного Писания, восходящий к трудам блаженного Иеронима (около 345—420 гг.).
- Vulgata, Versio Vulgata (latin, ’den allmänna översättningen’), är den första översättningen av Bibeln till latin. Under medeltiden och den nya tiden var detta den version som användes allra mest. Termen ”vulgata” används ibland även om den vanligaste versionen av andra bokverk. Påven Damasus I gav cirka år 382 Hieronymus i uppdrag att översätta Bibeln till latin för att ersätta de olika existerande versionerna med en enhetlig text. Hieronymus nyöversatte Nya Testamentet från grekiskan och därefter Gamla Testamentet från hebreiskan. Någon gång i början av 700-talet omarbetades Vulgata av den anglosaxiska munken Beda, med utgångspunkt i flera källor. Efter 600-talet blev Vulgata allmänt brukad i västkyrkan och blev den katolska kyrkans officiella Bibel. Under 1900-talet har den ersatts av en ny översättning från originaltexterna, kallad Nova Vulgata.
- Вульґата — латинський переклад Біблії з IV ст. здійснений переважно св. Ієронімом зі Стридону. Від Тридентського собору визнаний офіційним перекладом, обов’язковим для Римо-Католицької Церкви. З 1979 р. існує виправлена версія.
- 武加大译本是一个5世纪的圣经拉丁文译本。遵照教皇达马苏斯一世的敕令,耶柔米(又译哲罗姆)等人於383年开始对当时现存的新约拉丁文本进行修订,於390年开始参考希腊文七十士譯本对旧约希伯来文本的翻译。 这个译本所采用的是不同於西塞罗式雄辩、优雅的古典风格的世俗拉丁文,“武加大”原意即为“通俗的”。405年,耶柔米完成了正典及次经中多比传、犹滴传(原文为亚兰文)的翻译工作。次经其余部分则采自希腊文七十士译本。此译本共含正典73卷(旧约46卷,新约27卷)、次经3卷。旧约中除诗篇均为从希伯来文重新翻译而成。新约中四福音书经历了细致的修订。 8世纪以后,该译本得到普遍承认。
|
| rdfs:comment
|
- The Vulgate is an early 5th-century Latin version of the Bible, largely the result of the labors of Jerome, who was commissioned by Pope Damasus I in 382 to make a revision of old Latin translations. It became the definitive and officially promulgated Latin version of the Bible of the Roman Catholic Church. In the 13th century it came to be called versio vulgata, which means "a commonly used translation".
- Als Vulgata wird der lateinische Bibeltext bezeichnet, der seit der Spätantike die bis dahin gebräuchlichen, in Umfang und Qualität verschiedenen, älteren lateinischen Übersetzungen der Bibel abgelöst hat. Der Ausdruck Vulgata bezeichnet auch eine allgemein verbreitete und übliche Textfassung. Damit kann unter anderem eine populäre Bearbeitung eines literarischen Stoffes gemeint sein, etwa der Alexandergeschichte.
- La Vulgata és la versió llatina de la Bíblia adoptada a principis del segle VI i oficialitzada pel concili de Trento. Fou el resultat principalment de Sant Jeroni, comissionat pel papa Damas I el 382 per fer una revisió de les traduccions llatines antigues. L'Antic Testament de la Vulgata és la primera versió llatina que es traduïa directament del Tanakh hebreu en comptes de la Septuaginta grega. Del Nou Testament, originalment en grec, només en revisà els evangelis.
- Vulgata je latinský překlad Písma svatého, v jehož základu stojí překlad většiny biblických knih do latiny od církevního Otce Jeronýma z přelomu 4. a 5. století. Podnět k tomuto překladu dal papež Damasus I. Název tohoto překladu pochází ze spojení versio vulgata, tedy lidové vydání. Překlad byl pořízen do běžné latiny, aby mu jeho posluchači rozuměli, a záměrně neaspiroval na klasickou nádheru jazyka Ciceronova.
- La Vulgata es una traducción de la Biblia al latín vulgar, realizada a principios del siglo V por San Jerónimo, por encargo del papa Dámaso I en 382. La versión toma su nombre de la frase vulgata editio (edición para el pueblo) y se escribió en un latín corriente en contraposición con el latín clásico de Cicerón, que San Jerónimo dominaba. El objetivo de la Vulgata era ser más fácil de entender y más exacta que sus predecesoras.
- Vulgata on latinankielinen raamatunkäännös. Nimi tulee sanoista versio vulgata eli "yleinen versio". Termiä käytetään usein myös eräistä Aleksanteri Suurta käsittelevistä antiikin teoksista.
- La Vulgate, du latin Vulgata, vulgaire au sens de « commune », dénomination qui serait due à Roger Bacon, est la traduction de la Bible en latin réalisée en grande partie par Jérôme de Stridon au début du V siècle, et reconnue comme « authentique » par l'Église catholique lors du concile de Trente.
- A Vulgata latin nyelvű bibliafordítás, az i. sz. 5. század elején készült, Szent Jeromos munkája. Valójában nem új fordítás a szónak abban az értelmében, hogy Jeromos maga készített volna új bibliaszöveget, sokkal inkább a Vetus Latina-hagyomány különféle anyagait dolgozta össze, korrigálta, írta át. Felhasználta a Septuaginta megoldásait, és külön a munka kedvéért megtanult héberül is. A munka nagyobb részét Palesztínában végezte.
- La Vulgata (leggi Wulgàta) è una traduzione della Bibbia in latino dall'antica versione greca ed ebraica, realizzata all'inizio del V secolo da Sofronio Eusebio Girolamo.
- De Vulgaat (Editio Vulgata) is de belangrijkste bijbelvertaling in het Latijn. Ze is door Hiëronymus gemaakt in opdracht van paus Damasus en kwam tot stand tussen 390 en 405 na Christus. De Vulgaat dankt zijn naam aan de uitdrukking versio vulgata, "volks Latijn" en was geschreven in alledaags Latijn (sermo humilis) in een bewust onderscheid van het elegante Ciceroniaanse of literaire Latijn waar Hiëronymus een meester in was.
- Biblia Vulgata, den alminnelige Bibel eller folkets Bibel, er navnet på den latinske oversettelse av Det Gamle Testamente fra hebraisk og Det Nye Testamente fra gresk. Oversettelsen ble utført av Hieronymus i tidsrommet 382-405 etter foranledning av pave Damasus. Formålet var å samle de forskjellige bibelversjonene til en enkelt enhet. Siden 1546 har Vulgata vært anerkjent som Den romersk-katolske kirkes offisielle bibeltekst, dog fra 1979 i en revidert utgave, Nova Vulgata.
- Wulgata (od łac. versio vulgata, przekład rozpowszechniony, popularny) – przekład Biblii na łacinę wykonany przez św. Hieronima na przełomie IV/V w.
- A Vulgata é uma tradução para o latim da Bíblia escrita em meados do século IV por São Jerónimo, a pedido do Papa Dâmaso I, que foi usada pela Igreja Católica e ainda é muito respeitada. Nos seus primeiros séculos, a Igreja serviu-se sobretudo da língua grega. Foi nesta língua que foi escrito todo o Novo Testamento, incluindo a Carta aos Romanos, de São Paulo, bem como muitos escritos cristãos de séculos seguintes.
- Biblia Vulgata sau Vulgata este o versiune a Bibliei, tradusă în limba latină, care include ediţii variate ale textelor sacre. Primele Biblii în latină datează din secolele III-IV după Cristos, dar aceste traduceri erau extrem de imprecise. În secolul al patrulea, Sfântul Ieronim a acceptat sarcina primtă din partea papei de a transpune Sfânta Scriptură în limba latină.
- Вульгата — латинский перевод Священного Писания, восходящий к трудам блаженного Иеронима (около 345—420 гг.).
- Vulgata, Versio Vulgata (latin, ’den allmänna översättningen’), är den första översättningen av Bibeln till latin. Under medeltiden och den nya tiden var detta den version som användes allra mest. Termen ”vulgata” används ibland även om den vanligaste versionen av andra bokverk. Påven Damasus I gav cirka år 382 Hieronymus i uppdrag att översätta Bibeln till latin för att ersätta de olika existerande versionerna med en enhetlig text.
- Вульґата — латинський переклад Біблії з IV ст. здійснений переважно св. Ієронімом зі Стридону. Від Тридентського собору визнаний офіційним перекладом, обов’язковим для Римо-Католицької Церкви. З 1979 р. існує виправлена версія.
|