Vietnamese names generally consist of three parts: a family name, a middle name, and a given name, used in that order. Like their Chinese, Korean, and other counterparts, this is in accordance to the East Asian system of personal names. In a deviation from the East Asian naming system, a person will be referred to either by the whole name, given name, or a hierarchic name in normal usage.

PropertyValue
dbpedia-owl:abstract
  • Vietnamesische Namen bestehen meistens aus drei Namen: dem Familiennamen, dem Zwischennamen und dem Rufnamen.
  • Vietnamese names generally consist of three parts: a family name, a middle name, and a given name, used in that order. Like their Chinese, Korean, and other counterparts, this is in accordance to the East Asian system of personal names. In a deviation from the East Asian naming system, a person will be referred to either by the whole name, given name, or a hierarchic name in normal usage. Due to the ubiquity of the major family names such as Tran and Nguyen, a person is often referred to by their middle name along with their given name in Vietnamese media and youth culture. The Vietnamese language is tonal, and so are Vietnamese names. The same spelling with different tones are different names, which can confuse non-Vietnamese people when the diacritics are dropped when used outside of Vietnam.
  • De opbouw van de Vietnamese naam is gelijk aan veel andere landen in Oost-Azië waar veel invloeden zijn van Volksrepubliek China. Dit betekent, dat vooraan de familienaam staat, gevolgd door de voornamen. Meestal heeft een persoon meerdere voornamen. De roepnaam staat (vaak) achteraan. De voornamen die een Vietnamees krijgt, kunnen gegeven worden aan zowel jongens als meisjes. Met andere woorden, er zijn niet echt jongensnamen en meisjesnamen. Nu zijn er wel namen die voornamelijk aan meisjes gegeven worden, zoals Vân. In veel gevallen krijgt het meisje de naam Thị, wat vrij vertaald kan worden naar meisje. Deze naam staat meestal als laatste voornaam vermeld. In Nederland wordt de volgorde van de naam beperkt omgedraaid. Zo wordt de familienaam wel naar achteren verplaatst, maar de voornamen worden niet omgedraaid. Ook worden niet alle accenten vertaald. Zo wordt bijvoorbeeld de naam Ðinh niet vertaald naar Dinh, maar Hạnh wordt wél vertaald naar Hanh.
  • Nazwisko wietnamskie składa się z trzech członów: nazwiska rodowego, drugiego imienia (czasem podwójnego) i pierwszego imienia, zapisanych dokładnie w tej kolejności. Forma zapisu jest więc identyczna do przyjętego we wschodniej Azji, m. in. w Chinach czy Korei. Ponieważ około połowa populacji nosi nazwisko Nguyễn lub Trần, Wietnamczycy zwracają się do siebie używając jedynie pierwszego imienia bądź używając obu imion jednocześnie, np. Przykład: Đào Thiên Hải "Đào" – nazwisko "Thiên" – drugie imię "Hải" – pierwsze imię Forma zwrotu: "panie Hải" bądź "panie Thiên Hải", ale nie "panie Đào". Kobiety tradycyjnie mają dodane po nazwisku "Thi". Osoba nosząca przykładowe nazwisko "Nguyen Thi Xuan Giang" jest "panią Xuan Giang", co można przetłumaczyć jako "pani Wiosenna Rzeczka". Najczęściej inni zwracają się do niej "pani Giang" (czyt. dzang). Po 1945 roku tradycja dodawania "Thi" po nazwisku jest coraz częściej porzucana. Nazwisko rodowe jest nazwiskiem patronimicznym, czyli utworzone jest na podstawie imienia ojca. W kulturze wietnamskiej kobiety prawie zawsze zachowują swoje nazwisko rodowe po wstąpieniu w związek małżeński. Niektórzy Wietnamczycy używają podwójnego nazwiska rodowego, zarówno ojca, jak i matki, np. Nguyễn Phạm lub Nguyễn Lê. Najpopularniejsze nazwiska w Wietnamie: Nguyễn (38.4%) Trần (11%) Lê (9.5%) Phạm (7.1%) Huỳnh/Hoàng (5.1%) Phan (4.5%) Vũ/Võ (3.9%) Đặng(2.1%) Bùi (2%) Đỗ (1.4%) Hồ (1.3%) Ngô (1.3%) Dương (1%) Lý (0.5%) Szablon:Przypisy
  • Вьетнамские имена обычно состоят из трёх (реже — четырёх) частей: фамилия отца (реже фамилия матери), среднее имя или «прозвище» и собственно имя. В соответствии с восточноазиатской системой личных имен традиционно используются в таком порядке.
  • 越南人名屬於一種東亞式的人名系統,是姓前名後,與漢名有相似的結構。但越南人除了姓與個人名,還有墊字、祧字、輩字,此三者統稱為「tên đệm」(𠸛đệm,即中間名),全名的次序為「姓、墊字、祧字、輩字、個人名」。除姓與個人名外,並非所有越南人都兼備人名所有部份,有些只有墊字,有些只有祧字,有些只有輩字,亦有些只有種中其中兩種,也有些完全沒有任何中間名。亦有些越南人有多個不同結構的姓名,如有時把墊字、祧字省略,或一個姓名有祧字,另一姓名用輩字等。
dbpedia-owl:wikiPageExternalLink
dcterms:subject
rdfs:comment
  • Vietnamesische Namen bestehen meistens aus drei Namen: dem Familiennamen, dem Zwischennamen und dem Rufnamen.
  • Вьетнамские имена обычно состоят из трёх (реже — четырёх) частей: фамилия отца (реже фамилия матери), среднее имя или «прозвище» и собственно имя. В соответствии с восточноазиатской системой личных имен традиционно используются в таком порядке.
  • 越南人名屬於一種東亞式的人名系統,是姓前名後,與漢名有相似的結構。但越南人除了姓與個人名,還有墊字、祧字、輩字,此三者統稱為「tên đệm」(𠸛đệm,即中間名),全名的次序為「姓、墊字、祧字、輩字、個人名」。除姓與個人名外,並非所有越南人都兼備人名所有部份,有些只有墊字,有些只有祧字,有些只有輩字,亦有些只有種中其中兩種,也有些完全沒有任何中間名。亦有些越南人有多個不同結構的姓名,如有時把墊字、祧字省略,或一個姓名有祧字,另一姓名用輩字等。
  • Vietnamese names generally consist of three parts: a family name, a middle name, and a given name, used in that order. Like their Chinese, Korean, and other counterparts, this is in accordance to the East Asian system of personal names. In a deviation from the East Asian naming system, a person will be referred to either by the whole name, given name, or a hierarchic name in normal usage.
  • De opbouw van de Vietnamese naam is gelijk aan veel andere landen in Oost-Azië waar veel invloeden zijn van Volksrepubliek China. Dit betekent, dat vooraan de familienaam staat, gevolgd door de voornamen. Meestal heeft een persoon meerdere voornamen. De roepnaam staat (vaak) achteraan. De voornamen die een Vietnamees krijgt, kunnen gegeven worden aan zowel jongens als meisjes. Met andere woorden, er zijn niet echt jongensnamen en meisjesnamen.
  • Nazwisko wietnamskie składa się z trzech członów: nazwiska rodowego, drugiego imienia (czasem podwójnego) i pierwszego imienia, zapisanych dokładnie w tej kolejności. Forma zapisu jest więc identyczna do przyjętego we wschodniej Azji, m. in. w Chinach czy Korei. Ponieważ około połowa populacji nosi nazwisko Nguyễn lub Trần, Wietnamczycy zwracają się do siebie używając jedynie pierwszego imienia bądź używając obu imion jednocześnie, np.
rdfs:label
  • Schreibung vietnamesischer Namen
  • Vietnamese name
  • Vietnamese naam
  • Wietnamskie nazwiska
  • Вьетнамское имя
  • 越南人名
owl:sameAs
foaf:page
is dbpedia-owl:wikiPageRedirects of
is owl:sameAs of
is foaf:primaryTopic of