The phrase vale of tears (Latin vallis lacrimarum) is a Christian phrase referring to the tribulations of life that Christian doctrine says are left behind only when one leaves the world and enters Heaven. The term "valley of tears" is also used sometimes.

Property Value
dbo:abstract
  • Jammertal ist eine biblische Beschreibung der Existenz des wandernden Gottesvolkes auf seinem Weg durch die Wüste als dem Tal der Tränen. Der in der griechischen Septuaginta "κοιλάδι τοῦ κλαυθμῶνος" (Tal der Wehklage) und in der Vulgata als vallis lacrimarum (Tal der Tränen) wiedergegebene Begriff geht auf den Begriff aus der Psalmenüberlieferung zurück, der heute verdeutscht wird als "dürres wasserarmes Gebiet": Wenn sie durchs dürre Tal ziehen, / wird es ihnen zum Quellgrund, und Frühregen hüllt es in Segen. (Ps 84,7 ) Der Wendung liegt die hebräische Formulierung עמק הבכא emek habaka (das Baka-Tal) als wasserloses Gebiet zugrunde, das als Pilgerstrecke zu durchschreiten war, bevor sich die ersehnten Segensquellen Zions auftaten. Eine klassische Aufnahme fand die Wendung im mittelalterlichen Salve Regina (Gegrüßet seist du Maria), wo die Rufenden sich als Weinende in diesem Jammertal (flentes in hac lacrimarum valle) darstellen. Das Motiv des Jammertals wird in unterschiedlicher Form bis in die Gegenwart im christlich-erbaulichen Textschaffen tradiert. Im 19. Jahrhundert wurde das Bild vom Jammertal zur Zielscheibe atheistischer Kritik, so von Karl Marx und Heinrich Heine, dessen singendes Harfenmädchen durch folgende Verse Bekanntheit erlangte: Sie sang vom irdischen Jammertal,Von Freuden, die bald zerronnen,Vom jenseits, wo die Seele schwelgtVerklärt in ew'gen Wonnen. (de)
  • The phrase vale of tears (Latin vallis lacrimarum) is a Christian phrase referring to the tribulations of life that Christian doctrine says are left behind only when one leaves the world and enters Heaven. The term "valley of tears" is also used sometimes. The phrase appears in some translations of Psalm 84:6, which describes those strengthened by God's blessing: even in the valley of tears (HE: עֵמֶק הַבָּכָא) they find life-giving water. The Latin Vulgate (4th century) uses the phrase "valle lacrimum" in Psalm 83:7 (the equivalent of Psalm 84:6 in English translations). Wycliffe's Bible (1395) reads "valei of teeris," and the Bishop's Bible (1568) reads "vale of teares." The King James Version (1611), however, reads "valley of Baca," and the Psalter in the Book of Common Prayer (1662) follows the Coverdale Bible (1535) and reads "vale of misery." The phrase also occurs in the writings of Jerome (c.  347–420) and Boniface (c. 675–754), but was perhaps popularized by the hymn "Salve Regina", which at the end of the first stanza mentions "gementes et flentes in hac lacrimarum valle", or "mourning and weeping in this valley of tears". The phrase also appears in the English translation of the German Lutheran hymn known as "Be still, my soul" (1855). (en)
  • Юдо́ль (реже удоль, от ст.-слав. ѫдолъ, ѫдоль) — устаревший синоним долины; в настоящее время используется как поэтический и религиозный символ, обозначающий тяготы жизненного пути, с его заботами и сложностями. Обычно используется с эпитетом: «земная юдоль», «сия юдоль», «юдоль плача», «печальная юдоль». (ru)
dbo:wikiPageID
  • 3825094 (xsd:integer)
dbo:wikiPageRevisionID
  • 738157671 (xsd:integer)
dct:subject
http://purl.org/linguistics/gold/hypernym
rdf:type
rdfs:comment
  • Юдо́ль (реже удоль, от ст.-слав. ѫдолъ, ѫдоль) — устаревший синоним долины; в настоящее время используется как поэтический и религиозный символ, обозначающий тяготы жизненного пути, с его заботами и сложностями. Обычно используется с эпитетом: «земная юдоль», «сия юдоль», «юдоль плача», «печальная юдоль». (ru)
  • The phrase vale of tears (Latin vallis lacrimarum) is a Christian phrase referring to the tribulations of life that Christian doctrine says are left behind only when one leaves the world and enters Heaven. The term "valley of tears" is also used sometimes. (en)
  • Jammertal ist eine biblische Beschreibung der Existenz des wandernden Gottesvolkes auf seinem Weg durch die Wüste als dem Tal der Tränen. Der in der griechischen Septuaginta "κοιλάδι τοῦ κλαυθμῶνος" (Tal der Wehklage) und in der Vulgata als vallis lacrimarum (Tal der Tränen) wiedergegebene Begriff geht auf den Begriff aus der Psalmenüberlieferung zurück, der heute verdeutscht wird als "dürres wasserarmes Gebiet": Wenn sie durchs dürre Tal ziehen, / wird es ihnen zum Quellgrund, und Frühregen hüllt es in Segen. (Ps 84,7 ) (de)
rdfs:label
  • Jammertal (de)
  • Vale of tears (en)
  • Юдоль (ru)
owl:sameAs
prov:wasDerivedFrom
foaf:isPrimaryTopicOf
is foaf:primaryTopic of