Trasianka or trasyanka is a Belarusian–Russian patois or a kind of interlanguage (from the linguistic point of view). It is often labeled "pidgin" or even "creole", which is not correct by any widespread definition of pidgin or creole language. The motivation for labelling Trasianka as "pidgin" or a "creolized (language form)" (cf.

PropertyValue
dbpprop:abstract
  • Trasianka or trasyanka is a Belarusian–Russian patois or a kind of interlanguage (from the linguistic point of view). It is often labeled "pidgin" or even "creole", which is not correct by any widespread definition of pidgin or creole language. The motivation for labelling Trasianka as "pidgin" or a "creolized (language form)" (cf. Tsykhun, 2000) lies probably in the fact that the words "pidgin" and "creole" have pejorative, derogatory connotations (among non-experts but also some linguists) in Belarus as well as the word "trasianka" itself. In Belarusian the word literally means low quality hay, when indigent farmers mix fresh grass with the yesteryear's dried hay. The word acquired the second meaning ("language mixture") relatively recently (probably around the time of the collapse of the USSR), although it had been already known as a phenomenon. Zianon Pazniak is often said to be the one who has popularized the use of the word for the Belarusian-Russian language mixture (see Pozniak, 1988). However, not all inhabitants know its metaphorical meaning or even the word as such. In the Belarusian-Russian borderland, at least, the same phenomenon is not called "trasianka" (local population does not usually know the word). "Meshanka" is the expression most often used there instead of "trasianka" (this information is based on an interdisciplinary research carried out in the district of Horki and Drybin in 2004). The phenomenon of mixing the Belarusian and Russian language, which is nowadays called "Trasianka", is older than the name itself and has relatively long history. A piece of evidence can be found, for example, in the 19th-century play by Wincenty Dunin-Marcinkiewicz The Gentry of Pinsk (see the 1984 edition). Although it is a piece of art and not a record of everyday speech, it can be assumed that it reflects real language use (in certain situations with certain types of people) of that time. Reports on Belarusian-Russian language mixing can be found in various written documents from the beginning of the 20th century (e.g. in the Nasha Niva newspaper). Trasianka is the kind of language typically spoken by villagers in Belarus whose first acquired language is Belarusian, but who abandoned it in favor of Russian, seeing Russian as more "urban," "fashionable," or "civilized. " Thus they ended up speaking this "mixture" (interlanguage, see Liskovets, 2002). Trasianka may be heard also in the cities of Belarus, where it is spoken by older and some middle-aged people, usually former migrants from villages to cities. Some educated (older or middle-aged) people, for example, the Belarusian president Lukashenko (esp. in the mid-1990s) or the minister of agriculture (observed in 2005) also speak trasianka. It seems that it is an unstable language formation, the spread of which might reduce in the future, as younger generations do not speak it. There are certain social problems with speaking in Trasianka, especially the issue of generation gap that Trasianka and literary Belarusian create between parents and children, and the rejection and alienation that has been experienced by some nationalistic activists who insist on using correct literary Belarusian. However, for other intellectuals whose education is connected to national culture (these are among philologists, linguists, historians, culturologists, ethnologists etc. ), trasianka is not acceptable in formal communication either. Also in general it is valued low as a "spoiled", "corrupted" Belarusian or Russian. There are several comedians in Belarus (esp. Sasha and Sirozha) who use Trasianka in their comic skits. Trasianka speakers use mostly Russian vocabulary, but preserve the phonetical features of Belarusian. Grammar seems to be combined, Belarusian-Russian. Although it does have its structural regularities, Trasianka is relatively variable and presents rather a linguistic continuum between Belarusian and Russian than a discrete linguistic system. There is a similar sociolinguistic phenomenon in Ukraine, an Ukrainian–Russian language mixture that is called surzhyk. Overall, trasianka was ignored by the mainstream linguists and sociologists in Belarus and abroad until the 1990s when the first articles which explicitly deal with trasianka started to appear (cf. the references below). In older linguistic literature, the phenomenon is dealt with under the heading "language cultivation" ("language culture"), "linguistic interference" etc.
  • Trasjanka ist eine in Weißrussland verbreitete Mischsprache aus Weißrussisch und Russisch. Dabei werden russische Wörter weißrussisch ausgesprochen oder mit einer weißrussischen Endung versehen. Die ursprüngliche Bedeutung des Wortes ist „Mischung aus frischem Gras und Heu des Vorjahres“ oder auch einfach nur „Viehfutter“. Trasjanka ist ähnlich und verwandt mit Surschyk, einer russisch-ukrainischen Mischsprache.
  • Trasjanka on Valko-Venäjällä puhuttava venäjän ja valkovenäjän kielten väli- ja sekamuoto. Usein kielen sanasto on peräisin venäjästä ja kielioppi valkovenäjästä tai molemmista. Ukrainassa puhuttava vastaava ukrainan ja venäjän sekamuoto on nimeltään suržyk.
  • A traszjanka egy Fehéroroszországban használt, a belarusz és orosz nyelvek közti keverék nyelv. A nyelv jellegzetessége, hogy az orosz szavakat a belarusz nyelv szabályai szerint ejtik ki és belarusz végződéseket adnak hozzá. Sok kapcsolatot mutat a szurzsik elnevezésű orosz-ukrán keveréknyelvvel. A szó eredetileg a friss fű és a tavalyi széna keverékéből készült takarmányt jelenti.
  • Trasjanka (трасянка, dus uit te spreken als tras-janka) is een mengtaal die gesproken wordt in Wit-Rusland, voornamelijk op het platteland. Trasjanka betekent "hooi van inferieure kwaliteit", namelijk het goed gedroogde hooi van vorig jaar vermengd met vers gras. De term is dan ook vooral neerbuigend bedoeld, daar er zowel door Russischgezinden als door Wit-Russische nationalisten op neergekeken wordt. Zoals bij een creooltaal vaak het geval is heeft het Trasjanka de woordenschat van de superstraattaal en de uitspraak van de substraattaal. De grammatica heeft kenmerken van beide talen. Veel van deze aspecten, van de volkstalige uitspraak en gemengde grammatica tot aan de lage waardering, zijn ook aan te wijzen bij het Stadsfries, dat weliswaar veel ouder is maar wat zijn ontstaan betreft veel van het Trasjanka wegheeft. De naam trasjanka werd voor zover bekend voor het eerst opgeschreven door activist Zjanon Paznjak in 1988, maar het fenomeen is veel ouder. In de tsarentijd werd er vanuit Moskou een sterke russificatiepolitiek gevoerd, die erop gericht was de talen en culturen van de andere volkeren in het rijk te elimineren. Dit streven werd in de Sovjettijd met afwisselende intensiteit gecontinueerd, al kwam er nu wel een standaardisatie en erkenning voor heel veel minderheidstalen. De bovenlaag van de steden was waarschijnlijk al in de tsarentijd overgegaan op het Russisch, een tendens die zich steeds verder naar onderen uitbreidde. De steden van Wit-Rusland zijn thans vrijwel geheel Russischtalig; sprekers van het Wit-Russisch of Trasjanka komen meestal van het platteland. Daar zette de russificatie pas na de Tweede Wereldoorlog in; Trasjanka is dan ook vooral de taal van laagopgeleide plattelandsbewoners die hun eigen taal, het Wit-Russisch, hebben willen inruilen voor het Russisch. Het prestige van deze taal is dan ook buitengewoon laag en er wordt vaak de spot mee gedreven. Niettemin hoort men het af en toe nog bij hoger opgeleiden; in het begin van zijn regering werd het zelfs gebezigd door president Aleksandr Loekasjenko. In het buurland Oekraïne wordt een zeer verwante mengtaal gesproken, het Soerzjyk.
  • Trasianka – specyficzna mieszanina języka rosyjskiego i białoruskiego, a dokładniej – kontaminacji białoruskiej fonetyki i rosyjskiego słownictwa, a czasem także składni. Trasianka jest używana powszechnie na Białorusi, także przez prezydenta Aleksandra Łukaszenkę.
  • Трасянка — смешанный язык или социолект на основе белорусского языка, преимущественно с русской лексикой и белорусскими фонетикой и грамматикой. Возник как средство общения между городскими и сельскими жителями.
  • Трася́нка — змішана мова або соціолект на основі білоруської мови, переважно з російською лексикою й білоруськими фонетикою й граматикою. Виникла як засіб спілкування між міськими й сільськими жителями. Зараз розповсюджений у сільській місцевості Білорусі.
dbpprop:hasPhotoCollection
dbpprop:reference
rdf:type
rdfs:comment
  • Trasianka or trasyanka is a Belarusian–Russian patois or a kind of interlanguage (from the linguistic point of view). It is often labeled "pidgin" or even "creole", which is not correct by any widespread definition of pidgin or creole language. The motivation for labelling Trasianka as "pidgin" or a "creolized (language form)" (cf.
  • Trasjanka ist eine in Weißrussland verbreitete Mischsprache aus Weißrussisch und Russisch. Dabei werden russische Wörter weißrussisch ausgesprochen oder mit einer weißrussischen Endung versehen. Die ursprüngliche Bedeutung des Wortes ist „Mischung aus frischem Gras und Heu des Vorjahres“ oder auch einfach nur „Viehfutter“. Trasjanka ist ähnlich und verwandt mit Surschyk, einer russisch-ukrainischen Mischsprache.
  • Trasjanka on Valko-Venäjällä puhuttava venäjän ja valkovenäjän kielten väli- ja sekamuoto. Usein kielen sanasto on peräisin venäjästä ja kielioppi valkovenäjästä tai molemmista. Ukrainassa puhuttava vastaava ukrainan ja venäjän sekamuoto on nimeltään suržyk.
  • A traszjanka egy Fehéroroszországban használt, a belarusz és orosz nyelvek közti keverék nyelv. A nyelv jellegzetessége, hogy az orosz szavakat a belarusz nyelv szabályai szerint ejtik ki és belarusz végződéseket adnak hozzá. Sok kapcsolatot mutat a szurzsik elnevezésű orosz-ukrán keveréknyelvvel. A szó eredetileg a friss fű és a tavalyi széna keverékéből készült takarmányt jelenti.
  • Trasjanka (трасянка, dus uit te spreken als tras-janka) is een mengtaal die gesproken wordt in Wit-Rusland, voornamelijk op het platteland. Trasjanka betekent "hooi van inferieure kwaliteit", namelijk het goed gedroogde hooi van vorig jaar vermengd met vers gras. De term is dan ook vooral neerbuigend bedoeld, daar er zowel door Russischgezinden als door Wit-Russische nationalisten op neergekeken wordt.
  • Trasianka – specyficzna mieszanina języka rosyjskiego i białoruskiego, a dokładniej – kontaminacji białoruskiej fonetyki i rosyjskiego słownictwa, a czasem także składni. Trasianka jest używana powszechnie na Białorusi, także przez prezydenta Aleksandra Łukaszenkę.
  • Трасянка — смешанный язык или социолект на основе белорусского языка, преимущественно с русской лексикой и белорусскими фонетикой и грамматикой. Возник как средство общения между городскими и сельскими жителями.
  • Трася́нка — змішана мова або соціолект на основі білоруської мови, переважно з російською лексикою й білоруськими фонетикою й граматикою. Виникла як засіб спілкування між міськими й сільськими жителями. Зараз розповсюджений у сільській місцевості Білорусі.
rdfs:label
  • Trasianka
  • Trasjanka
  • Trasjanka
  • Traszjanka
  • Trasjanka
  • Trasianka
  • Трасянка
  • Трасянка
owl:sameAs
skos:subject
foaf:page
is dbpprop:redirect of
is owl:sameAs of