Transliteration is known as yīnyì or yìmíng in Chinese. While it is not uncommon to see foreign names left as they are in their original forms (for example, in Latin alphabet) in a Chinese text, it is a common practice to transliterate foreign proper nouns into Chinese characters. When considering the transliteration of non-Chinese words into Chinese characters, one has to know the following facts: Chinese is written with monosyllabic logograms.

PropertyValue
dbpprop:abstract
  • Transliteration is known as yīnyì or yìmíng in Chinese. While it is not uncommon to see foreign names left as they are in their original forms (for example, in Latin alphabet) in a Chinese text, it is a common practice to transliterate foreign proper nouns into Chinese characters. When considering the transliteration of non-Chinese words into Chinese characters, one has to know the following facts: Chinese is written with monosyllabic logograms. Therefore, a word of three syllables is transliterated into at least three Chinese characters, in most cases three meaningful verbal units. The same foreign word can have many different transliterations, based on different dialects. Transliteration based on one particular dialect may not sound close to the original when pronounced with another dialect. The official pinyin, based on Mandarin, is used in this article. Even within the same dialect, there may be more than one transliteration for a word, as homophones abound in Chinese, when tones are disregarded. There are plenty of characters to choose from when transliterating a word. In other words, one can manipulate the transliteration to suit one's purpose.
  • Transliteración se conoce como yīnyì (t=音譯|s=音译) o yìmíng (t=譯名|s=译名) en Chino.
  • Lorsque l'on envisage la translittération de termes non chinois en caractères chinois, il convient de considérer les éléments suivants : la langue chinoise est écrite avec des sinogrammes monosyllabiques. Dès lors, un mot de trois syllabes sera généralement transcrit en trois caractères, associant dès lors trois unités signifiantes; le même mot étranger peut avoir différentes translittérations, par exemple basées sur différents dialectes chinois. D'autres caractères peuvent en effet être utilisés pour rendre un son en une langue différente du mandarin standard. La notation hanyu pinyin du mandarin standard est utilisée ici. Par ailleurs, des translittérations différentes d'un même mot peuvent avoir pour origine le même nom prononcé différemment selon la langue. Le fleuve Meuse par exemple est translittéré 默兹河 (Mòzī Hé) sur base du nom français, ou 马斯河 (Mǎsī Hé) sur base du nom néerlandais, Maas; la langue chinoise comporte de très nombreux caractères homophones, d'autant plus nombreux si le ton n'est pas pertinent. Dès lors, il existe une multitude de possibilités écrites pour rendre de façon phonétique un mot. Il convient donc à l'origine de faire des choix, notamment quant à la signification associée aux caractères. Une translittération en chinois essaie généralement d'associer et la signification du mot et la façon dont il est prononcé. Par exemple, la fin habituelle russe -ва pour les noms de famille féminins est généralement transcrite par 娃, et le -в des noms de famille masculins en 夫; Utopie fut notoirement translittéré par Yan Fu en 烏托邦; et le nom de Pantagruel est translittéré en 龐大固埃, où 龐大 signifie "gigantesque" et 固 "solide". La fidélité au son de l'original est souvent sacrifiée au sens dans des contextes non techniques. De même dans les translittérations de noms de personnes, entreprises, magasins et marques, le nom devant être porteur de significations positives et faciles à mémoriser. En de nombreux cas, on peut même parfois difficilement parler de "translittération". Un exemple classique est le nom chinois que des non-chinois adoptent, qui ne relève pas vraiment de la translittération, mais de l'inspiration ou de l'adaptation de l'original. Étant donné qu'un mot peut être translitéré en mettant l'accent sur le sens ou sur le son, une translittération "neutre" peut éventuellement prêter à un interprétation de la façon dont il est écrit. Au cours de la dynastie Qing, des étudiants chinois furent mécontents de découvrir que la Chine se trouvait sur un continent appelé 亞細亞, c’est-à-dire Asia, où 亞 signifie "secondaire" et 細 "petit", pensant que les Européens dénigraient délibérément les Orientaux en les nommant ainsi. L'Asie est généralement rendue en son nom classique de 亚洲 . Il existe ainsi de nombreuses façon de nommer un nom de lieu si aucune convention n'a été décrétée, notamment de par les nombreuses façon de représenter un son ou si la signification a été gardée. La Côte d'Ivoire est par exemple rendue en 科特迪瓦 (Kētèdíwǎ, translittération), mais aussi en 象牙海岸 (Xiàngyá Hǎi'àn, traduction). De même également, pour exprimer Monténégro à Taïwan, on utilise la translittération 蒙特內哥羅 / Mengteneigeluo, et ailleurs la traduction 黑山 / Hēishān (littéralement « Montagne noire », ce que signifie Montenegro en italien).
  • Transkrypcja z punktu widzenia języka chińskiego to proces odwrotny do latynizacji, który pozwala na zapisanie obcych nazw i nazwisk przy pomocy pisma chińskiego. Główą zasadą takiej transkrypcji jest podobieństwo fonetyczne. Znaczenie użytych znaków jest na ogół (patrz poniżej) pomijane. Dla niektórych języków Chińczycy tworzą tabele, które ten proces ułatwiają. Częściej używane nazwy, nazwiska i imiona mają ustalone, słownikowe formy. Przykładami mogą być: 波兰 (bōlán) - "Polska", transkrypcja nazwy angielskiej (Poland); 约翰 (yuēhàn) - chińska forma imienia Jan, która pochodzi od Johana, krótkiej formy holenderskiego Johannesa; 布什 (bùshí) - angielskie nazwisko Bush; Ponieważ struktura fonologiczna języka chińskiego (język składa się ze stosunkowo niedużej liczby sylab) w przypadku wielu języków bardzo utrudnia dobranie możliwie podobnego ekwiwalentu, transkrybowanie na chiński cechuje się dużą dowolnością. Dlatego w wielu przypadkach współistnieje kilka form obcej nazwy, dopóki jedna z nich nie stanie się normą. Chińczycy nie mają problemu transkrybowaniem np. koreańskich i japońskich nazwisk oraz nazw własnych, bo mają one formy zapisywane w piśmie chińskim. Dla cudzoziemca uczącego się chińskiego problem polega na tym, że ich wymowa może być niepodobna do oryginału, np. Akira Kurosawa (黒澤明) po chińsku nazywa się Hēitán Míng, a firma Honda (本田) nazywa się Běntián. Podobnym zaskoczeniem mogą być chińskie nazwy firm zagranicznych. Przyjmując miejscową tradycję, starają się one, żeby ich chińska nazwa nie tylko przypominała oryginał, ale miała także pozytywne, przynoszące pomyślność znaczenie. Tym samym McDonald's nazywa się 麦当劳 ("zboże staje się pracą"), Coca-Cola - 可口可乐 ("smaczny i radosny"), IKEA - 宜家 ("dopasowana rodzina") itd.
  • 中文译名,可以分为官方译名和民间译名。中文譯名往往衹會用於中文地區之中,而不涉及原本的地區,所以除非有公布統一的譯名,否則各個中文地區則會分別翻譯,造成一個名稱有多個譯名的情況出現,而且各地的譯名在其他地方往往不能互通。就中文地區而言,中国大陆(中華人民共和國)、台湾(中华民国)、新加坡及马来西亚等有专门的官方机构和官方标准,而香港则主要靠媒体(如香港電台、TVB、ATV或其他報刊)使用的粤语广州音音译或约定俗成的叫法,香港的譯名往往影響澳門及海外的華人社區。 官方译名指某个地区的标准譯名,通常由政府相關命名部門制定,以便为将非官方語言的名稱(包括人名、地名、事物等名稱)翻译成统一的标准稱謂,而出版物則受到版權人的承認。此名稱衹適用於被管轄範圍內,而其他地區往往不能通用。官方名稱則是由版權公司制定而使之全世界通用,進而統一各地雜亂的譯名,但有時則因地而異,例如英特爾的處理器“奔腾”。 民间译名多是指原本官方没有相应的中文名称,而中文地区的相关机构也没有相应译名,由民間人士自行公布的名称。对于民间译名而言,多不跟从地区(中港臺)划分,而多从汉语方言划分,如中国大陆使用普通話读音,香港使用粵語读音。 特殊名稱,对于一些特殊领域(如天主教、佛教等)的名字,有一套特殊的标准。另外,有外国官方机构为方便世界华文传媒采访,亦会为当地官员编写一份官方译名列表。有时国外有华裔血统的名人也有因为传媒误译而发表声明订正,例如柬埔寨首相洪森曾在2003年向传媒发新闻稿指出,他姓名的汉字写法应该是“雲升”。
dbpprop:hasPhotoCollection
dbpprop:reference
rdfs:comment
  • Transliteration is known as yīnyì or yìmíng in Chinese. While it is not uncommon to see foreign names left as they are in their original forms (for example, in Latin alphabet) in a Chinese text, it is a common practice to transliterate foreign proper nouns into Chinese characters. When considering the transliteration of non-Chinese words into Chinese characters, one has to know the following facts: Chinese is written with monosyllabic logograms.
  • Transliteración se conoce como yīnyì (t=音譯|s=音译) o yìmíng (t=譯名|s=译名) en Chino.
  • Lorsque l'on envisage la translittération de termes non chinois en caractères chinois, il convient de considérer les éléments suivants : la langue chinoise est écrite avec des sinogrammes monosyllabiques. Dès lors, un mot de trois syllabes sera généralement transcrit en trois caractères, associant dès lors trois unités signifiantes; le même mot étranger peut avoir différentes translittérations, par exemple basées sur différents dialectes chinois.
  • Transkrypcja z punktu widzenia języka chińskiego to proces odwrotny do latynizacji, który pozwala na zapisanie obcych nazw i nazwisk przy pomocy pisma chińskiego. Główą zasadą takiej transkrypcji jest podobieństwo fonetyczne. Znaczenie użytych znaków jest na ogół (patrz poniżej) pomijane. Dla niektórych języków Chińczycy tworzą tabele, które ten proces ułatwiają. Częściej używane nazwy, nazwiska i imiona mają ustalone, słownikowe formy.
rdfs:label
  • Transliteration into Chinese characters
  • Transliteración en caracteres chinos
  • Translittération en caractères chinois
  • Transkrypcja na chiński
  • 中文译名
owl:sameAs
skos:subject
foaf:page