| dbpprop:abstract
|
- Transliteration is the practice of converting a text from one writing system into another in a systematic way.
- In der Transliteration werden Wörter aus einer Buchstabenschrift buchstabengetreu in eine andere Buchstabenschrift übertragen. Dabei werden gegebenenfalls diakritische Zeichen eingesetzt. Damit ist eine eindeutige Rückübertragung möglich. Um transliterierte Wörter aussprechen zu können, reicht (im Gegensatz zu transkribierten) nicht die Kenntnis der Ausspracheregeln der Sprache, in der der Text verfasst ist. Transliteration hilft aber andererseits bei der möglichst einheitlichen Sortierung von Verfassern und Sachtiteln oder anderen Listenelementen aus nichtlateinischen Alphabeten.
- La transliteració és la representació d'un text escrit amb un sistema d'escriptura determinat amb caràcters d'un altre sistema d'escriptura d'una manera sistemàtica, de forma que existeix una correspondència entre els caràcters de tots dos sistemes d'escriptura. La transliteració intenta aconseguir una correspondència d'un a un entre els signes de les dues escriptures, de tal manera que un lector ben informat pugui reconstruir el text original transcrit, però per assolir aquest objectiu de vegades cal definir grups de signes o marques diacrítiques per a representar determinades seqüències de signes o signes que no tenen una correspondència clara entre les dues escriptures. Per exemple, l'alfabet grec modern té 24 lletres que no es corresponen a les 26 de l'alfabet llatí actual. Algunes lletres gregues se solen transcriure amb sèries de dos lletres llatines, per exemple 'th' per theta (Θ) o 'ps' per psi (Ψ). Per complicar-ho més, les convencions són diferents per a transliterar el grec clàssic o el grec modern. La transliteració es diferencia de la transcripció en què aquesta es basa en la fonologia o la fonètica originals del text a transcriure, mentre que la transliteració es basa en l'escriptura del text, independentment de com es pronuncia. Per exemple, les variants Muhammad o Mohammed són variants de transcripció segons el so d'aquestes paraules en diferents varietats de l'àrab. Existeixen normes ISO per a la transliteració d'alguns sistemes d'escriptura: ISO 9 — Ciril·lic ISO 233 — Àrab ISO 259 — Hebreu ISO 843 — Grec ISO 3602 — Japonès ISO 7098 — Xinès ISO 9984 — Georgià ISO 9985 — Armeni ISO 11940 — Thai ISO 11941 — Coreà, amb un sistema diferent per a Corea del Nord i Corea del Sud ISO 15919 — Hindustaní
- Transliterace je věrný přepis slova (třeba zeměpisného názvu nebo jména osoby) z jednoho písma do jiného. Jejím cílem je usnadnit přečtení daného výrazu poučenému čtenáři, který zdrojové písmo neovládá; na rozdíl od transkripce se však snaží neztratit žádnou informaci o původním pravopisu. Musí tedy zachytit i rozdíly mezi znaky či skupinami znaků, které se vyslovují stejně, ale ve zdrojovém jazyce se z nějakých důvodů píší odlišně. V mezích tohoto principu se transliterace nicméně snaží (podobně jako transkripce) o zachycení výslovnosti slova a volí pokud možno takové znaky cílového písma, které mají (v hlavních jazycích, jež cílové písmo používají) podobnou či stejnou výslovnost jako text ve zdrojovém písmu. Z tohoto důvodu může být transliterace ovlivněna nejen písmy, ale i konkrétními jazyky, které písmo používají. Vliv zdrojového jazyka lze málokdy úplně odbourat (tj. je obtížné najít univerzální transkripci z jednoho zdrojového písma, bez ohledu na jazyk), ale je žádoucí, aby transliterace pokud možno nepodléhala předpokládanému mateřskému jazyku cílového uživatele. Pro řadu zdrojových jazyků proto existují transliterační úzy pro účely lingvistických publikací; existují i snahy sjednotit transliteraci zeměpisných názvů na mapách. Ideální transliterace je zobrazení 1:1, tj. jednomu zdrojovému znaku odpovídá jeden cílový. Protože repertoáry dvou písem jsou typicky ovlivněny dvěma různými jazyky a vzájemně si neodpovídají, vytvářejí se v cílovém písmu nové znaky pomocí diakritických znamének. Někdy je vhodnější (nebo z technických důvodů nezbytné) použít raději v cílovém písmu spřežku (dva nebo tři znaky, které reprezentují jeden), pokud možno by ale mělo platit, že znaky, z nichž se spřežka skládá, se nemohou vedle sebe vyskytnout jako samostatné přepisy dvou jiných zdrojových znaků. Z některých písem nelze opravdovou transliteraci provést, např. repertoár čínských znaků natolik převyšuje repertoár kteréhokoli hláskového písma, že neexistuje prakticky použitelné zobrazení, které by současně umožňovalo rekonstrukci původního textu a současně bylo čitelné pro poučeného čtenáře.
- Transliteración se denomina al proceso de representar los signos de un sistema de escritura con los signos de otro, de tal modo que el lector pueda entender la grafía original de una palabra, aunque se desconozca el idioma original. En la transliteración se establece una relación entre las letras o signos de la escritura original con las grafías que se pronuncian de forma similar en la escritura final, para cada par específico de sonidos. Para alcanzar este objetivo los estudiosos establecen reglas que permiten representar caracteres que, a veces, existen en el idioma original pero no en el idioma final. Este proceso es complementario con la transcripción, que relaciona los sonidos y grafías de un idioma con los de otro, con el fin de que se pueda pronunciar. El Rōmaji es un ejemplo de transliteración de escritura japonesa a los caracteres romanos.
- Translitterointi eli siirrekirjainnus on kirjoituksen siirtokirjoittamista eli muuntamista kirjoitusjärjestelmästä toiseen korvaamalla lähdekielen kirjaimet kohdekielen kirjaimilla jonkin säännöstön mukaan. Usein translitteroinnissa joudutaan tekemään monimutkaisia sopimuksia merkkien korvaamisesta, sillä lähde- ja kohdekirjoitusjärjestelmät voivat olla hyvin erilaisia. Kieliä, joiden kirjoitusjärjestelmä kuvastaa muutakin kuin lausumista ei voida translitteroida, vaan niiden kuvaamista latinalaisella aakkostolla kutsutaan latinisoinniksi.
- La translittération est l'opération qui consiste à substituer à chaque graphème d'un système d'écriture un graphème ou un groupe de graphèmes d'un autre système, indépendamment de la prononciation. Elle dépend donc du système d'écriture cible, mais pas de la langue. La transcription est l'opération qui consiste à substituer à chaque phonème (on parle alors de transcription phonologique) ou à chaque son d'une langue un graphème ou un groupe de graphèmes d'un système d'écriture. Elle dépend donc de la langue cible, un unique phonème pouvant correspondre à différents graphèmes suivant la langue considérée. Par exemple, la lettre russe ч se translittère č (ce qui n'éclaire pas forcément sur sa prononciation), mais se transcrit tch en français et ch en anglais (ce qui correspond bien au même son, malgré deux écritures différentes).
- Az átírás a nyelvészetben valamilyen írásrendszer átkódolása egy másikba. Két fajtája a transzkripció és a transzliteráció.
- Per traslitterazione, o translitterazione, in senso stretto si intende la trascrizione di una parola, di una locuzione o di un testo mediante un sistema alfabetico di arrivo diverso dall'originale, seguendo uno specifico schema di trasformazione che fa corrispondere a ciascuna lettera (o a ciascuno di taluni particolari gruppi di lettere) una o più lettere, in modo da permettere la ricostruzione del testo originale anche solo in base alla conoscenza del suddetto schema. Questa operazione può portare a scritture che lette nella lingua di arrivo vengono pronunciate con suoni sensibilmente diversi da quelli della lettura nella lingua originaria. Una trasformazione del testo originario volta a rispettare il più possibile la pronuncia viene invece chiamata trascrizione. Va osservato che il termine traslitterazione viene usato in senso lato per esprimere anche la trascrizione. In italiano si usa traslitterare le parole greche, quelle delle lingue che usano caratteri cirillici, le arabe, l'ebraico e delle altre lingue, parlate o del passato, di cui la maggioranza dei lettori non conosce il sistema di segni grafici. In un testo che è stato scritto in ideogrammi giapponesi, per esempio, si procederà alla traslitterazione secondo le regole del sistema Kunrei fino a ottenere un testo scritto in lettere latine; il cinese è invece generalmente traslitterato attraverso il sistema Hànyǔ Pīnyīn.
- 翻字(ほんじ、transliteration)とは、言語学において特定の言語を記した文字表記を別の文字による表記に移すことをいう。翻字は印刷物の発行する際などに技術的な問題や読者の便宜のために行われる。 ロシア語を記したキリル文字やギリシア語を記したギリシア文字や朝鮮語を記したハングル等をラテン文字に移すことが転写に該当する。広い意味で転写に属するが、ある言語の音声や音韻を文字で表記する音訳 (transcription) と区別するために、最近では翻字という用語を用いる場合が多い。字訳、文字転写ということもある。
- Transliteratie is het omzetten van het ene alfabet of schriftsysteem in het andere. In de loop van de tijd zijn er veel transliteratiesystemen bedacht. Aan een transliteratiesysteem kan een aantal eisen gesteld worden: het moet eenduidig zijn de omgekeerde transliteratie moet eveneens eenduidig zijn het moet door de doelgroep als vanzelf correct uitgesproken worden er mogen geen (of juist wel) diakritische tekens in gebruikt worden Transliteratiesystemen zijn er onder andere voor: Sanskriet Grieks-Nederlands, zie Grieks alfabet Russisch-Nederlands, zie Cyrillisch alfabet Chinees - het zogenaamde hanyu pinyinsysteem Japans Koreaans Hebreeuws Arabisch.
- Translitterasjon er omskriving av en tekst fra ett alfabet til et annet. Translitterasjon er på denne måten en del av det større begrepet transkripsjon. Det tilstrebes ofte å la de to alfabetene motsvare hverandre tegn for tegn.
- Transliteracja – sposób zapisywania tekstu pisanego literami innego alfabetu, oparty na ścisłej odpowiedniości liter: jednej literze danego alfabetu odpowiada jedna litera lub grupa liter drugiego alfabetu. Transliteracja umożliwia odtworzenie oryginalnego zapisu, co nie jest możliwe w przypadku transkrypcji. Stosowana jest w opracowaniach naukowych, katalogach papierowych i elektronicznych bibliotecznych, archiwalnych, w atlasach geograficznych oraz na niektórych mapach. Obecnie, jednym ze standardów jest Polska Norma ISO 9:2000 dotycząca transliteracji alfabetów cyrylickich i greckiego. Zasady transliteracji podawane są według tej normy w słownikach ortograficznych. W geografii, dla nazw geograficznych, stosowane są zasady transliteracji według Komisji Standaryzacji Nazw Geograficznych oparte przeważnie na zasadach narodowych poszczególnych państw. Rozporządzenie Ministra Spraw Wewnętrznych i Administracji z dnia 30 maja 2005 roku w sprawie sposobu transliteracji imion i nazwisk osób należących do mniejszości narodowych i etnicznych zapisanych w alfabecie innym niż alfabet łaciński (Dziennik Ustaw Nr 102 poz. 855 z 2005 roku) wprowadziło sposób transliteracji, zapisywanych alfabetem niełacińskim, między innymi rosyjskim, ukraińskim, białoruskim.
- Transliteração, em sentido estrito, é um mapeamento de um sistema de escrita em outro. Tenta ser sem perdas, isto é, o leitor informado deve poder reconstruir a ortografia original de palavras transliteradas que desconhece. Para consegui-lo, deve definir convenções complexas sobre como transliterar letras que não têm correspondência direta na escrita de destino. Romaji, por exemplo, é um método de transliteração. Na prática corrente, transliterar é transcrever a escrita de um alfabeto em outro. No caso da língua portuguesa, a transliteração é o processo de transcrição de outros alfabetos para o alfabeto latino de 26 letras (sem outros sinais), com a acentuação correspondente quando necessária. Obviamente, a transliteração não afeta idiomas que já usam o alfabeto latino, como inglês, francês, alemão e a maioria das línguas européias. Nesses casos, usam-se todas as letras, acentos e sinais diacríticos do original. Algumas línguas que precisam ser transliteradas em português são o árabe, o hebraico, o russo, o búlgaro, o chinês, o japonês, o tailandês e o hindi-urdu, entre várias outras. Por outro lado, algumas línguas completamente distintas do português utilizam alfabeto latino, dispensando esse processo – é o caso do turco, do húngaro e do vietnamita. Nestes casos, são usadas regras complexas de acentuação e diacríticos. Quando, por motivos técnicos, não for possível reproduzir o caractere exato, recomenda-se usar a letra mais semelhante. Um caso peculiar é o servo-croata, que usa simultaneamente os alfabetos latino e cirílico. Nesse caso, não é preciso um padrão de transliteração, já que toda palavra tem grafia nas duas escritas.
- Transliterarea este procesul de transpunere a unui cuvînt sau a unui text dintr-un sistem de scriere în altul, conform anumitor reguli. Din punct de vedere lingvistic transliterarea presupune stabilirea unei relaţii bidirecţionale univoce între două sisteme de scriere astfel încît un cunoscător să poată reconstitui textul original din varianta transliterată. O asemenea relaţie este convenţională, întrucît între aceleaşi două sisteme de scriere se pot stabili mai multe moduri de transliterare. În general se alege acea metodă de transliterare care are avantajul unei aproximări fonetice cît mai bune. Transliterarea şi transcrierea se aseamănă, dar nu se confundă. Prin transcriere se reprezintă sunetele vorbirii într-un anumit sistem de scriere, fără a ţine seama de modul de notare a sunetelor în sistemul de scriere propriu al limbii respective, deci transcrierea este mai degrabă o metodă de notare fonetică; transliterarea în schimb face conversia unui sistem de scriere în altul, nefiind condiţionată de aspectul fonetic.
- Транслитера́ция — передача одной письменности средствами другой письменности. Например: Часто используеется как разновидность романизации — конверсию систем письма, при которой каждый графический элемент одной системы письма представляется (заменяется) одним и тем же графическим элементом другой системы письма. В русской практике транслитерацией иногда называют передачу иноязычных слов средствами русской графики
- Translitteration är omskrivning av ett skriftsystem till ett annat så att varje främmande tecken motsvarar ett translittererat tecken. Förfarandet, som inte är lika vanligt som transkription, gör att en text kan göras läsbar för dem som inte känner till det skriftsystem varmed originaltexten är skriven, samtidigt som teckenmängden i den translittererade texten varken ökar eller minskar. Denna egenskap kan vara fördelaktig vid databehandling där intakt teckenmängd är av vikt, exempelvis i vissa id-handlingar eller i texter där det kan finnas behov av att snabbt återskapa skriftbilden i originalet.
- Транслітерáція (транс... і лат. litera - буква) - механічна передача тексту й окремих слів, які записані однією графічною системою, засобами іншої графічної системи при другорядній ролі звукової точності, тобто передача однієї писемності літерами іншої. Транслітерація відрізняється від транскрипції, що має на меті точну фонетичну або фонологічну передачу звуків. Найкраща транслітерація така, яка дозволяє легко вернутися при потребі до ориґінальної системи письма.
- 转写是将一个拼音文字系统里的字符,按照一个字符对照表,忠实地,对号入座地转换成另一个拼音文字系统的字符的过程(包括基础字符的附加符号和用双字符表示的单音素),转写在文字系统之间进行。 例如拉丁字母、西里尔字母都是由希腊字母转变而成,所以希腊字母α在转写成其他语言时,便变成了西里尔字母а及拉丁字母a。 汉语拼音一般不被作为文字使用,不过中华人民共和国政府制作了维、蒙、藏文字母和中国盲文点字对汉语拼音字母的对照表。维、蒙、藏与汉语拼音字母的对照表见于《少数民族语地名汉语拼音字母音译转写法》。盲文点字对汉语拼音字母的对照表见于《中国盲文》(GB/T 15720-1995)。 逆向转写:把被转换文字系统的字符转写成转换文字系统的字符之后,可以再往回转写,即从转换系统的字符转写到被转换系统的字符。
|
| rdfs:comment
|
- Transliteration is the practice of converting a text from one writing system into another in a systematic way.
- In der Transliteration werden Wörter aus einer Buchstabenschrift buchstabengetreu in eine andere Buchstabenschrift übertragen. Dabei werden gegebenenfalls diakritische Zeichen eingesetzt. Damit ist eine eindeutige Rückübertragung möglich. Um transliterierte Wörter aussprechen zu können, reicht (im Gegensatz zu transkribierten) nicht die Kenntnis der Ausspracheregeln der Sprache, in der der Text verfasst ist.
- La transliteració és la representació d'un text escrit amb un sistema d'escriptura determinat amb caràcters d'un altre sistema d'escriptura d'una manera sistemàtica, de forma que existeix una correspondència entre els caràcters de tots dos sistemes d'escriptura.
- Transliterace je věrný přepis slova (třeba zeměpisného názvu nebo jména osoby) z jednoho písma do jiného. Jejím cílem je usnadnit přečtení daného výrazu poučenému čtenáři, který zdrojové písmo neovládá; na rozdíl od transkripce se však snaží neztratit žádnou informaci o původním pravopisu. Musí tedy zachytit i rozdíly mezi znaky či skupinami znaků, které se vyslovují stejně, ale ve zdrojovém jazyce se z nějakých důvodů píší odlišně.
- Transliteración se denomina al proceso de representar los signos de un sistema de escritura con los signos de otro, de tal modo que el lector pueda entender la grafía original de una palabra, aunque se desconozca el idioma original. En la transliteración se establece una relación entre las letras o signos de la escritura original con las grafías que se pronuncian de forma similar en la escritura final, para cada par específico de sonidos.
- Translitterointi eli siirrekirjainnus on kirjoituksen siirtokirjoittamista eli muuntamista kirjoitusjärjestelmästä toiseen korvaamalla lähdekielen kirjaimet kohdekielen kirjaimilla jonkin säännöstön mukaan. Usein translitteroinnissa joudutaan tekemään monimutkaisia sopimuksia merkkien korvaamisesta, sillä lähde- ja kohdekirjoitusjärjestelmät voivat olla hyvin erilaisia.
- La translittération est l'opération qui consiste à substituer à chaque graphème d'un système d'écriture un graphème ou un groupe de graphèmes d'un autre système, indépendamment de la prononciation. Elle dépend donc du système d'écriture cible, mais pas de la langue.
- Az átírás a nyelvészetben valamilyen írásrendszer átkódolása egy másikba. Két fajtája a transzkripció és a transzliteráció.
- Per traslitterazione, o translitterazione, in senso stretto si intende la trascrizione di una parola, di una locuzione o di un testo mediante un sistema alfabetico di arrivo diverso dall'originale, seguendo uno specifico schema di trasformazione che fa corrispondere a ciascuna lettera (o a ciascuno di taluni particolari gruppi di lettere) una o più lettere, in modo da permettere la ricostruzione del testo originale anche solo in base alla conoscenza del suddetto schema.
- Transliteratie is het omzetten van het ene alfabet of schriftsysteem in het andere. In de loop van de tijd zijn er veel transliteratiesystemen bedacht.
- Translitterasjon er omskriving av en tekst fra ett alfabet til et annet. Translitterasjon er på denne måten en del av det større begrepet transkripsjon. Det tilstrebes ofte å la de to alfabetene motsvare hverandre tegn for tegn.
- Transliteracja – sposób zapisywania tekstu pisanego literami innego alfabetu, oparty na ścisłej odpowiedniości liter: jednej literze danego alfabetu odpowiada jedna litera lub grupa liter drugiego alfabetu. Transliteracja umożliwia odtworzenie oryginalnego zapisu, co nie jest możliwe w przypadku transkrypcji. Stosowana jest w opracowaniach naukowych, katalogach papierowych i elektronicznych bibliotecznych, archiwalnych, w atlasach geograficznych oraz na niektórych mapach.
- Transliteração, em sentido estrito, é um mapeamento de um sistema de escrita em outro. Tenta ser sem perdas, isto é, o leitor informado deve poder reconstruir a ortografia original de palavras transliteradas que desconhece. Para consegui-lo, deve definir convenções complexas sobre como transliterar letras que não têm correspondência direta na escrita de destino. Romaji, por exemplo, é um método de transliteração.
- Transliterarea este procesul de transpunere a unui cuvînt sau a unui text dintr-un sistem de scriere în altul, conform anumitor reguli. Din punct de vedere lingvistic transliterarea presupune stabilirea unei relaţii bidirecţionale univoce între două sisteme de scriere astfel încît un cunoscător să poată reconstitui textul original din varianta transliterată.
- Транслитера́ция — передача одной письменности средствами другой письменности.
- Translitteration är omskrivning av ett skriftsystem till ett annat så att varje främmande tecken motsvarar ett translittererat tecken. Förfarandet, som inte är lika vanligt som transkription, gör att en text kan göras läsbar för dem som inte känner till det skriftsystem varmed originaltexten är skriven, samtidigt som teckenmängden i den translittererade texten varken ökar eller minskar.
- Транслітерáція (транс... і лат. litera - буква) - механічна передача тексту й окремих слів, які записані однією графічною системою, засобами іншої графічної системи при другорядній ролі звукової точності, тобто передача однієї писемності літерами іншої.
|