The Toledo School of Translators (Spanish: Escuela de Traductores de Toledo) is the group of scholars who worked together in the city of Toledo during the 12th and 13th centuries, to translate many of the philosophical and scientific works from classical Arabic, classical Greek, and ancient Hebrew.

Property Value
dbo:abstract
  • مدرسة طليطلة للمترجمين (بالإسبانية: Escuela de Traductores de Toledo) مؤسسة بحثية تقع في مدينة طليطلة، تابعة لجامعة كاستيا لا مانتشا، وتوجه نشاطها إلى إعداد مترجمي اللغة العربية والعبرية بهدف تعزيز التفاهم والتحدث والكتابة في كل لغة، ويشتمل هذا النشاط أيضًا على الدراسات العليا المتمثلة في البرنامج الدراسي المتعارف عليه ببرنامج الترجمة التخصصية من العربية إلى الإسبانية. وتعود بداية نشاطها إلى سنة 1994 تحت لواء المجلس الجامعي لطليطلة وذلك بدعم من المؤسسة الأوروبية للثقافة. وبداية من عام 1999، دأبت المدرسة على تنظيم برامج دراسية لتعليم مبادئ اللغة العربية. وفي مجال البحث العلمي، عملت المدرسة على تنظيم ودعم برامج الترجمة والبحث الدراسي بشتى أنواعه. وتتم هذه البرامج بمشاركة ودعم من كل المؤسسات والمحترفين التابعين لجامعة كاستيا لا مانتشا. اقترن اسم مدرسة طليطلة للمترجمين تاريخيًا منذ القرنين الثاني والثالث عشر بمختلف عمليات الترجمة والترجمة الفورية للنصوص الكلاسيكية الإغريقية اللاتينية، والتي تم نقلها من العربية والعبرية عبر الاستفادة من اللغة الرومانسية القشتالية باعتبارها لغة وسيطة، أو مباشرة إلى اللغات العامية الناشئة، وبشكل أساسي القشتالية. ونقلت المدرسة بشكل أساسي النصوص الفلسفية واللاهوتية، حيث قام دومينجو جونديسالبو بالترجمة الفورية وكتابة تعليقات أرسطو باللاتينية نقلًا عن العربية، والتي قام بنقلها اليهودي المتحول خوان إسبانو إلى الإسبانية. واستمر هذا النشاط في النصف الأول من القرن الثالث عشر. وكان لألفونسو العاشر دورًا كبيرًا في النهوض بالمدرسة وإنعاش الترجمات حيث ترجمت العلوم الأوروبية في العصور الوسطى في القرن الثاني عشر، عن طريق نقل المعرفة العربية واليونانية واليهودية في علوم الفلك والطب وغيرها من العلوم، وجعلها متاحة لكل شخص يقرأ ويكتب في أوروبا. بالإضافة إلى أنه كان أول من جعل اللغة الإسبانية القشتالية لغة للثقافة، حيث شجع على ترجمة الكتاب المقدس إليها. وكان له دور بارز في الدراسات العلمية والجامعية حيث أنشأ جامعة إشبيلية عام 1254، وقد أغدق على جامعة سلامنكا أموالاً طائلة في عهده حتى أصبحت تنافس في الشهرة والمكانة العلمية الجامعات المشهورة آنذاك مثل جامعة بولونيا في إيطاليا وجامعة باريس بفرنسا. يأتي كتاب الإنجيل وكتاب كليلة ودمنة وكتاب التلمود وقسم من مؤلفات ابن رشد على قمة المؤلفات التي ترجمت في عهده إلى اللغة الإسبانية. وبالمثل أمر الملك ألفونسو كذلك بترجمة بعض الكتب في الألعاب الشرقية مثل كتاب الشطرنج، كما أنه استخدم الموسيقى الأندلسية في وضع أناشيده الغاليكية البرتغالية ذائعة الصيت مثل كانتيجاس دي سانتا ماريا (1221- 1284). ويُعد جيراردو الكريموني الذي قام بترجمة كتاب التصور الأوروبي للطبيب الفارسي الرازي من العربية إلى الإسبانية من أعلام المدرسة. (ar)
  • El nombre de Escuela de traductores de Toledo designa en la historiografía, desde el siglo XIII, a los distintos procesos de traducción e interpretación de textos clásicos greco-latinos alejandrinos, que habían sido vertidos del árabe o del hebreo a la lengua latina sirviéndose del romance castellano o español como lengua intermedia, o directamente a las emergentes lenguas vulgares, principalmente al castellano.)La conquista en 1085 de Toledo y la tolerancia de los reyes castellanos cristianos con musulmanes y judíos facilitaron este comercio cultural que permitió el renacimiento filosófico, teológico y científico primero de España y luego de todo el occidente cristiano. Hoy, la prestigiosa y antigua Escuela de Traductores de Toledo es uno de los institutos culturales e investigadores de la Universidad de Castilla-La Mancha y tiene su sede en el antiguo Palacio del Rey Don Pedro en la toledana Plaza de Santa Isabel. En el siglo XII la Escuela de traductores de Toledo vertió principalmente textos filosóficos y teológicos (Domingo Gundisalvo interpretaba y escribía en latín los comentarios de Aristóteles, escritos en árabe y que el judío converso Juan Hispano le traducía al castellano, idioma en el que se entendían). En la primera mitad del siglo XIII esta actividad se mantuvo. Por ejemplo, reinando Fernando III, rey de Castilla y de León, se compuso el Libro de los Doce Sabios (1237), resumen de sabiduría política y moral clásica pasada por manos «orientales». En la segunda mitad del siglo XIII el Sabio rey Alfonso X (rey de Castilla y de León, en cuya corte se compuso la primera Crónica General de España) institucionalizó en cierta manera en Toledo esta «Escuela de traductores», centrada sobre todo en verter textos astronómicos, médicos y científicos. (es)
  • Übersetzerschule von Toledo ist ein im frühen 19. Jahrhundert von Amable Jourdain geprägter, in der Forschung heute mit kritischen Vorbehalten verwendeter Begriff, unter dem verschiedene Aktivitäten der Übersetzung aus dem Arabischen zusammengefasst werden, die seit dem 12. Jahrhundert in Toledo nachweisbar sind. Es handelte sich dabei nicht um eine Schule im Sinne einer Institution, sondern um verschiedenartige Aktivitäten der Übersetzung, die durch den Kontakt zwischen arabischkundigen Mozarabern und Juden mit Romanen bzw. lateinischen Autoren ermöglicht und zum Teil durch bischöfliche oder königliche Initiative gefördert wurden. (de)
  • Il nome di scuola di traduttori di Toledo (in spagnolo escuela de traductores de Toledo) designa storiograficamente, dal XIII secolo, distinti processi di traduzione e interpretazione di testi classici greco-latini alessandrini, convertiti dall'arabo o dall'ebraico in lingua latina, servendosi del romance castigliano o spagnolo come lingua intermedia, oppure tradotti direttamente nelle «lingue volgari» emergenti, principalmente il castigliano. La conquista nel 1085 di Toledo e la tolleranza che i re castigliani cristiani dimostrarono verso musulmani ed ebrei facilitò questo commercio culturale permettendo il rinascimento filosofico, teologico e scientifico soprattutto in Spagna e in seguito in tutto l'occidente cristiano. Oggi, la prestigiosa e antica Scuola di Traduttori di Toledo è uno degli istituti culturali e di ricerca dell'Università di Castiglia-La Mancia e ha la sua sede nell'antico Palazzo del re Don Pedro nella toledana Plaza de Santa Isabel. Nel XII secolo la «Escuela de traductores de Toledo» traduceva principalmente testi filosofici e teologici (Domingo Gundisalvo interpretava e scriveva in latino i commentari di Aristotele, scritti in arabo, mentre l'ebreo convertito Juan Hispano le traduceva in castigliano, lingua immediatamente comprensibile). Nella prima metà del XIII secolo si conserva questa attività, e infatti, per esempio, durante il regno di Ferdinando III, re di Castiglia e León, venne composto il «Libro de los Doce Sabios» (1237), un sunto di saggezza politica e morale classica passata per mani «orientali». Nella seconda metà del XIII secolo il Saggio re-imperatore Alfonso X (re di Castiglia e León, nella cui corte venne scritta la prima «Crónica General de España») istituzionalizzò in qualche modo a Toledo questa «Escuela de traductores», basata soprattutto sulla traduzione di testi di astronomia e medicina. Per questo motivo è grave anacronismo attribuire al periodo alfonsino solo la «scuola di traduttori di Toledo» : Come si sarebbe allora potuto spiegare la possibilità di un San Tommaso d'Aquino senza il lavoro svolto dai «traductores» spagnoli del XII secolo? È inoltre fonte di confusione il volere equiparare le traduzioni realizzate in altri luoghi al centro raggiante di diramazione quale fu Toledo. Sarebbe ridicolo pensare che tutta la traduzione dell'eredità classica alessandrina possa essere passata per mani «toledane», poiché meccanismi similari si produssero in altri siti, ma annegare e dissolvere il significato e l'importanza del ruolo svolto da Toledo può sottintendere solo una volontà anacronistica che esalta certe indipendenze culturali di influenza molto minore, e ad ogni modo incomparabile al successo raggiante a cui perviene Toledo. Un periodo questo importante per il consolidamento e l'espansione definitiva della lingua spagnola. A partire dal 1085, anno in cui Alfonso VI conquistò Toledo, la città si costituì in un importante centro di interscambio culturale. L'arcivescovo don Raimundo de Sauvetat voleva cogliere l'opportunità di far convivere in armonia cristiani, musulmani ed ebrei favorendo diversi progetti di traduzione culturale, una richiesta che in realtà proveniva da tutte le corti dell'Europa cristiana. D'altro canto, con la fondazione degli studii di Palencia (1208) e di Salamanca (1218) rispettivamente da parte di Alfonso VIII e Alfonso IX, si era propiziata già una relativa autonomia dei maestri e scolari rispetto alle scholae cattedrali e di conseguenza andava stabilendosi una minima differenziazione profana di conoscenze di tipo pre-universitario, che già al tempo di Ferdinando III va avvicinandosi alla Corte, senza attendere la protezione e il deciso sostegno da parte di un monarca per consolidarsi interamente. Alfonso X il Saggio incoraggiò il centro di traduzione esistente a Toledo fin dal tempo di Raimundo de Sauvetat, il quale si era specializzato in opere di astronomia e giurisprudenza. D'altronde, fonderà a Siviglia alcuni Studii o Scuole generali di latino e di arabo che nascono già con un vincolo chiaramente cortigianesco. Allo stesso modo, fonderà nel 1269 la Scuola di Murcia, diretta dal matematico Al-Ricotí. Perciò, non si può parlare di una scuola di traduttori propriamente detta, né tantomeno riferirla esclusivamente a Toledo, ma a diversi vari luoghi. L'obiettivo di tutte queste scuole è stato perseguito e incentivato dai progetti di iniziativa regia che le mantennero attive almeno durante il periodo che va dal 1250 alla morte del monarca nel 1284, anche se l'attività di traduzione non si limita esclusivamente a questa parentesi. Conosciamo alcuni nomi di traduttori: il segoviano Domingo Gundisalvo, per esempio, che tradusse in latino la versione in lingua volgare dell'ebreo convertito sivigliano Johannes Hispalensis. Grazie alle sue traduzioni di opere di astronomia e astrologia e di altri opusculi di Avicenna, Al-Ghazali, Avicebron e altri, arrivarono a Toledo da tutta Europa sapienti desiderosi di conoscere in situ questi meravigliosi libri arabi. Venivano impiegati generalmente come interpreti alcuni mozarabici o ebrei (come Yehuda ben Moshe) che tradusse in lingua volgare o in latino basso-medievale le opere di Avicenna o Averroè. Tra gli inglesi presenti a Toledo citiamo i nomi di Roberto di Retines, Adelardo di Bath, Alfredo e Daniele di Morlay e Michele Scoto, ai quali fece da interprete Andrés l'ebreo; italiano fu Gerardo da Cremona, e tedeschi Hermann il Dalmata e Herman il Tedesco. Grazie a questo gruppo di autori le conoscenze arabe e un po' della sapienza greca attraverso loro penetrò nel cuore delle università straniere d'Europa. Come risultato secondario di questo compito, la lingua castigliana venne a incorporare un nutrito lessico scientifico e tecnico, intriso di arabismi, si "civilizzò", snellì la sua sintassi e si rese adatta all'espressione del pensiero, raggiungendo la norma del cosiddetto castellano derecho alfonsino. (it)
  • The Toledo School of Translators (Spanish: Escuela de Traductores de Toledo) is the group of scholars who worked together in the city of Toledo during the 12th and 13th centuries, to translate many of the philosophical and scientific works from classical Arabic, classical Greek, and ancient Hebrew. The School went through two distinct periods separated by a transitional phase. The first was led by Archbishop Raymond of Toledo in the 12th century, who promoted the translation of philosophical and religious works, mainly from classical Arabic into Latin. Under King Alfonso X of Castile during the 13th century, the translators no longer worked with Latin as the final language, but translated into a revised version of Castilian. This resulted in establishing the foundations of the modern Spanish language. (en)
  • Szkoła tłumaczy w Toledo (hiszp. Escuela de Traductores de Toledo) – grupa uczonych reprezentujących trzy wyznania: chrześcijaństwo, islam oraz judaizm, którzy współpracowali ze sobą na przełomie XII i XIII wieku w Toledo, stanowiącym wówczas ważny ośrodek nauki muzułmańskiej. Szkoła ta, istniejąca w latach 1135–1284, powstała z inicjatywy arcybiskupa Rajmunda I de Sauvetât. Tłumacze przełożyli na łacinę i hiszpański (kastylijski) wiele rękopisów. Przetłumaczono na łacinę nie tylko wszystkie dzieła Arystotelesa dostępne w języku arabskim, ale również liczne dzieła filozofów i uczonych muzułmańskich i żydowskich, takich jak Awicenna, Al-Ghazali, Awicebron. Dzięki tym tłumaczeniom dorobek autorów arabskich, a za ich pośrednictwem również uczonych starożytnych, stał się dostępny dla cywilizacji zachodniej. (pl)
dbo:thumbnail
dbo:wikiPageExternalLink
dbo:wikiPageID
  • 5553546 (xsd:integer)
dbo:wikiPageRevisionID
  • 735033135 (xsd:integer)
dct:subject
http://purl.org/linguistics/gold/hypernym
rdf:type
rdfs:comment
  • Übersetzerschule von Toledo ist ein im frühen 19. Jahrhundert von Amable Jourdain geprägter, in der Forschung heute mit kritischen Vorbehalten verwendeter Begriff, unter dem verschiedene Aktivitäten der Übersetzung aus dem Arabischen zusammengefasst werden, die seit dem 12. Jahrhundert in Toledo nachweisbar sind. Es handelte sich dabei nicht um eine Schule im Sinne einer Institution, sondern um verschiedenartige Aktivitäten der Übersetzung, die durch den Kontakt zwischen arabischkundigen Mozarabern und Juden mit Romanen bzw. lateinischen Autoren ermöglicht und zum Teil durch bischöfliche oder königliche Initiative gefördert wurden. (de)
  • مدرسة طليطلة للمترجمين (بالإسبانية: Escuela de Traductores de Toledo) مؤسسة بحثية تقع في مدينة طليطلة، تابعة لجامعة كاستيا لا مانتشا، وتوجه نشاطها إلى إعداد مترجمي اللغة العربية والعبرية بهدف تعزيز التفاهم والتحدث والكتابة في كل لغة، ويشتمل هذا النشاط أيضًا على الدراسات العليا المتمثلة في البرنامج الدراسي المتعارف عليه ببرنامج الترجمة التخصصية من العربية إلى الإسبانية. وتعود بداية نشاطها إلى سنة 1994 تحت لواء المجلس الجامعي لطليطلة وذلك بدعم من المؤسسة الأوروبية للثقافة. وبداية من عام 1999، دأبت المدرسة على تنظيم برامج دراسية لتعليم مبادئ اللغة العربية. وفي مجال البحث العلمي، عملت المدرسة على تنظيم ودعم برامج الترجمة والبحث الدراسي بشتى أنواعه. وتتم هذه البرامج بمشاركة ودعم من كل المؤسسات والمحترفين التابعين لجامعة كاستيا لا مانتشا. (ar)
  • The Toledo School of Translators (Spanish: Escuela de Traductores de Toledo) is the group of scholars who worked together in the city of Toledo during the 12th and 13th centuries, to translate many of the philosophical and scientific works from classical Arabic, classical Greek, and ancient Hebrew. (en)
  • El nombre de Escuela de traductores de Toledo designa en la historiografía, desde el siglo XIII, a los distintos procesos de traducción e interpretación de textos clásicos greco-latinos alejandrinos, que habían sido vertidos del árabe o del hebreo a la lengua latina sirviéndose del romance castellano o español como lengua intermedia, o directamente a las emergentes lenguas vulgares, principalmente al castellano.)La conquista en 1085 de Toledo y la tolerancia de los reyes castellanos cristianos con musulmanes y judíos facilitaron este comercio cultural que permitió el renacimiento filosófico, teológico y científico primero de España y luego de todo el occidente cristiano. Hoy, la prestigiosa y antigua Escuela de Traductores de Toledo es uno de los institutos culturales e investigadores de l (es)
  • Il nome di scuola di traduttori di Toledo (in spagnolo escuela de traductores de Toledo) designa storiograficamente, dal XIII secolo, distinti processi di traduzione e interpretazione di testi classici greco-latini alessandrini, convertiti dall'arabo o dall'ebraico in lingua latina, servendosi del romance castigliano o spagnolo come lingua intermedia, oppure tradotti direttamente nelle «lingue volgari» emergenti, principalmente il castigliano. La conquista nel 1085 di Toledo e la tolleranza che i re castigliani cristiani dimostrarono verso musulmani ed ebrei facilitò questo commercio culturale permettendo il rinascimento filosofico, teologico e scientifico soprattutto in Spagna e in seguito in tutto l'occidente cristiano. Oggi, la prestigiosa e antica Scuola di Traduttori di Toledo è uno d (it)
  • Szkoła tłumaczy w Toledo (hiszp. Escuela de Traductores de Toledo) – grupa uczonych reprezentujących trzy wyznania: chrześcijaństwo, islam oraz judaizm, którzy współpracowali ze sobą na przełomie XII i XIII wieku w Toledo, stanowiącym wówczas ważny ośrodek nauki muzułmańskiej. Szkoła ta, istniejąca w latach 1135–1284, powstała z inicjatywy arcybiskupa Rajmunda I de Sauvetât. Tłumacze przełożyli na łacinę i hiszpański (kastylijski) wiele rękopisów. Przetłumaczono na łacinę nie tylko wszystkie dzieła Arystotelesa dostępne w języku arabskim, ale również liczne dzieła filozofów i uczonych muzułmańskich i żydowskich, takich jak Awicenna, Al-Ghazali, Awicebron. Dzięki tym tłumaczeniom dorobek autorów arabskich, a za ich pośrednictwem również uczonych starożytnych, stał się dostępny dla cywilizac (pl)
rdfs:label
  • مدرسة طليطلة للمترجمين (ar)
  • Übersetzerschule von Toledo (de)
  • Escuela de Traductores de Toledo (es)
  • Toledo School of Translators (en)
  • Scuola di traduttori di Toledo (it)
  • Szkoła tłumaczy w Toledo (pl)
owl:sameAs
prov:wasDerivedFrom
foaf:depiction
foaf:isPrimaryTopicOf
is dbo:wikiPageRedirects of
is foaf:primaryTopic of