"To be, or not to be" is the opening line of a soliloquy from William Shakespeare's play Hamlet (written about 1600), act three, scene one. It is the best-known quotation from this particular play and one of the most famous in world literature.

PropertyValue
dbpedia-owl:abstract
  • "To be, or not to be" is the opening line of a soliloquy from William Shakespeare's play Hamlet (written about 1600), act three, scene one. It is the best-known quotation from this particular play and one of the most famous in world literature.
  • „Sein oder Nichtsein, das ist hier die Frage“ ist ein Zitat aus der Tragödie Hamlet, Prinz von Dänemark von William Shakespeare, 3. Aufzug, 1. Szene. In dem Stück beginnt der Protagonist Hamlet mit diesem Satz einen Monolog, in dem er darüber nachdenkt, dass er vor entschlossenem Handeln Scheu hat, weil er Angst vor dem Tod hat. Zitiert wird der Satz in Situationen, die für jemanden existenziell von Bedeutung sind.
  • "Ser o no ser" es la primera línea de un soliloquio de la obra de William Shakespeare Hamlet (escrita alrededor de 1600), en el acto tercero, escena primera. Es una de las citas más famosas de la literatura universal y la más conocida de esta obra en particular.
  • «Essere, o non essere» (To be, or not to be nell'originale inglese) è una frase dell'Amleto di William Shakespeare. La battuta viene pronunciata dal principe Amleto all'inizio del monologo che apre la prima scena del terzo atto della tragedia. È una delle frasi più celebri della letteratura di tutti i tempi, ed è stata oggetto di numerosi studi e diverse interpretazioni. L'interrogativo esistenziale del vivere (essere) o morire (non essere) è alla radice dell'indecisione che impedisce ad Amleto di agire (il famoso «dubbio amletico»). Spesso è stato associato all'idea del suicidio. Nell'immaginario popolare il celebre monologo viene spesso confuso con un'altra scena dell'opera, quella di Amleto che scopre il teschio del buffone di corte Yorick. Questa confusione ha dato origine alle varie rappresentazioni di Amleto che pronuncia «essere o non essere» mentre regge in mano un teschio. Nel linguaggio comune, l'espressione «essere o non essere» viene spesso adoperata anche in senso parodico, così come tutte le infinite varianti del tipo «X o non X».
  • De versregel "To be, or not to be (that is the question)" komt uit William Shakespeares Hamlet (Act III, Scene I), geschreven omstreeks 1600. Het is een van de meest aangehaalde citaten uit de hele wereldliteratuur en ook het bekendste fragment uit de monoloog van Hamlet.
  • Fil:Bernhardt Hamlet2. jpg Det er en vanlig misforståelse at Hamlet holder i en hodeskalle mens han framfører monologen «Å være, eller ikke være». Det gjør han ikke. Monologen framføres i slottet, i 3 akt. Hodeskallen forekommer i 5. akt, 1. scene, mens Hamlet og hans venner Fil:Eugène Ferdinand Victor Delacroix 018. jpg. Skallen hentes opp fra en gammel grav, og tilhører hoffnarren Yorick, som Hamlet lekte med som barn. Hodeskallereplikken er «Alas, poor Yorick, I knew him». Bildet viser Sarah Bernhardt som Hamlet. «Å være, eller ikke være» er en monolog fra William Shakespeares skuespill Hamlet (skrevet ca. 1600), tredje akt, første scene. Det er et av de mest kjent sitatene innen verdenslitteraturen og det mest kjente fra nevnte skuespill. Monologen fremføres i skuespillet av tittelfiguren Prins Hamlet, og dens første linjer i André Bjerkes gjendiktning av monologen lyder: Mal:Sitat Hamlet er ikke alene på scenen mens han fremfører dette. Ofelia, Polonius og Kong Claudius er på scenen, selv om litteraturvitere ikke enes om hvorvidt Hamlet er klar over deres tilstedeværelse.
  • Być albo nie być (ang. To be, or not to be) - fraza pochodząca z utworu Hamlet, książę Danii autorstwa Williama Shakespeare'a. Monolog wypowiadany w pierwszej scenie III aktu przez tytułowego bohatera utworu brzmi w całości: Szablon:CytatD Tematem monologu są rozterki duchowe; bohater staje przed strategicznym wyborem pomiędzy bierną a czynną postawą.
  • A famosa frase "Ser ou não ser, eis a questão" vem da peça A tragédia de Hamlet, príncipe da Dinamarca, de William Shakespeare. Encontra-se no Ato III, Cena I e é frequentemente usada como um fundo filosófico profundo. Sem dúvida alguma, é uma das mais famosas frases da literatura mundial. O verso, citado pelo personagem principal Hamlet, é o seguinte: Predefinição:Cquote Na imaginação popular a fala é pronunciada por Hamlet segurando a caveira de Yorick, embora as duas ações estejam longes de si no texto da peça. Também é importante observar que o príncipe não está sozinho no palco: Ofélia, Polônio e o Rei estão escondidos. Há ainda a dúvida debatida por editores de edições diversas sobre o fato de Hamlet ver ou não o Rei e Polônio. Caso ele realmente tenha visto, talvez tenha pronunciado indiretas através de suas metáforas.
  • 生存还是毁灭(Template:Lang)是莎士比亞齣戲哈姆雷特第三幕第一場,哈姆雷特王子一段句白的第一句;很多人也會用這句來指整段句白。它是世界文學中常見被引用的一句。而整段句白是: "To be, or not to be: that is the question: Whether 'tis nobler in the mind to suffer The slings and arrows of outrageous fortune, Or to take arms against a sea of troubles, And by opposing end them? To die: to sleep; No more; and by a sleep to say we end The heart-ache and the thousand natural shocks That flesh is heir to, 'tis a consummation Devoutly to be wish'd. To die, to sleep; To sleep: perchance to dream: ay, there's the rub; For in that sleep of death what dreams may come When we have shuffled off this mortal coil, Must give us pause: there's the respect That makes calamity of so long life; For who would bear the whips and scorns of time, The oppressor's wrong, the proud man's contumely, The pangs of despised love, the law's delay, The insolence of office and the spurns That patient merit of the unworthy takes, When he himself might his quietus make With a bare bodkin? who would fardels bear, To grunt and sweat under a weary life, But that the dread of something after death, The undiscover'd country from whose bourn No traveller returns, puzzles the will And makes us rather bear those ills we have Than fly to others that we know not of? Thus conscience does make cowards of us all; And thus the native hue of resolution Is sicklied o'er with the pale cast of thought, And enterprises of great pitch and moment With this regard their currents turn awry, And lose the name of action. --Soft you now! The fair Ophelia! Nymph, in thy orisons Be all my sins remember'd".
  • To be, or not to be («Быть или не быть…») — название известного монолога Акта III Сцены I пьесы «Гамлет» Уильяма Шекспира (написанной примерно в 1600 году). В популярной визуализации произнесение солилога сопровождается фигурой Гамлета, Принца Датского, задумчиво держащего череп Йорика (Yorick, «Бедный Йорик, я знал его, Горацио…»), хотя это происходит совсем в другой части пьесы. Также важно отметить, что Гамлет не один на сцене в момент произнесения своего монолога (это стандартно для солилога) — также на сцене Офелия, Полоний и Король (разные постановщики лишь по разному разворачивают Гамлета — либо он смотрит на Офелию, либо на Короля и Полония).
dbpedia-owl:thumbnail
dbpedia-owl:wikiPageExternalLink
dcterms:subject
rdf:type
rdfs:comment
  • "To be, or not to be" is the opening line of a soliloquy from William Shakespeare's play Hamlet (written about 1600), act three, scene one. It is the best-known quotation from this particular play and one of the most famous in world literature.
  • „Sein oder Nichtsein, das ist hier die Frage“ ist ein Zitat aus der Tragödie Hamlet, Prinz von Dänemark von William Shakespeare, 3. Aufzug, 1. Szene. In dem Stück beginnt der Protagonist Hamlet mit diesem Satz einen Monolog, in dem er darüber nachdenkt, dass er vor entschlossenem Handeln Scheu hat, weil er Angst vor dem Tod hat. Zitiert wird der Satz in Situationen, die für jemanden existenziell von Bedeutung sind.
  • "Ser o no ser" es la primera línea de un soliloquio de la obra de William Shakespeare Hamlet (escrita alrededor de 1600), en el acto tercero, escena primera. Es una de las citas más famosas de la literatura universal y la más conocida de esta obra en particular.
  • De versregel "To be, or not to be (that is the question)" komt uit William Shakespeares Hamlet (Act III, Scene I), geschreven omstreeks 1600. Het is een van de meest aangehaalde citaten uit de hele wereldliteratuur en ook het bekendste fragment uit de monoloog van Hamlet.
  • Być albo nie być (ang. To be, or not to be) - fraza pochodząca z utworu Hamlet, książę Danii autorstwa Williama Shakespeare'a. Monolog wypowiadany w pierwszej scenie III aktu przez tytułowego bohatera utworu brzmi w całości: Szablon:CytatD Tematem monologu są rozterki duchowe; bohater staje przed strategicznym wyborem pomiędzy bierną a czynną postawą.
  • «Essere, o non essere» (To be, or not to be nell'originale inglese) è una frase dell'Amleto di William Shakespeare. La battuta viene pronunciata dal principe Amleto all'inizio del monologo che apre la prima scena del terzo atto della tragedia. È una delle frasi più celebri della letteratura di tutti i tempi, ed è stata oggetto di numerosi studi e diverse interpretazioni.
  • Fil:Bernhardt Hamlet2. jpg Det er en vanlig misforståelse at Hamlet holder i en hodeskalle mens han framfører monologen «Å være, eller ikke være». Det gjør han ikke. Monologen framføres i slottet, i 3 akt. Hodeskallen forekommer i 5. akt, 1. scene, mens Hamlet og hans venner Fil:Eugène Ferdinand Victor Delacroix 018. jpg. Skallen hentes opp fra en gammel grav, og tilhører hoffnarren Yorick, som Hamlet lekte med som barn. Hodeskallereplikken er «Alas, poor Yorick, I knew him».
  • A famosa frase "Ser ou não ser, eis a questão" vem da peça A tragédia de Hamlet, príncipe da Dinamarca, de William Shakespeare. Encontra-se no Ato III, Cena I e é frequentemente usada como um fundo filosófico profundo. Sem dúvida alguma, é uma das mais famosas frases da literatura mundial.
  • To be, or not to be («Быть или не быть…») — название известного монолога Акта III Сцены I пьесы «Гамлет» Уильяма Шекспира (написанной примерно в 1600 году). В популярной визуализации произнесение солилога сопровождается фигурой Гамлета, Принца Датского, задумчиво держащего череп Йорика (Yorick, «Бедный Йорик, я знал его, Горацио…»), хотя это происходит совсем в другой части пьесы.
  • 生存还是毁灭(Template:Lang)是莎士比亞齣戲哈姆雷特第三幕第一場,哈姆雷特王子一段句白的第一句;很多人也會用這句來指整段句白。它是世界文學中常見被引用的一句。而整段句白是: "To be, or not to be: that is the question: Whether 'tis nobler in the mind to suffer The slings and arrows of outrageous fortune, Or to take arms against a sea of troubles, And by opposing end them? To die: to sleep; No more; and by a sleep to say we end The heart-ache and the thousand natural shocks That flesh is heir to, 'tis a consummation Devoutly to be wish'd.
rdfs:label
  • Sein oder Nichtsein, das ist hier die Frage
  • To be, or not to be
  • Ser o no ser (cita de la obra Hamlet)
  • Essere o non essere
  • To be or not to be
  • Å være, eller ikke være
  • Być albo nie być
  • Ser ou não ser
  • Быть или не быть
  • 生存还是毁灭
owl:sameAs
foaf:depiction
foaf:page
is dbpedia-owl:wikiPageRedirects of
is owl:sameAs of
is foaf:primaryTopic of