The Tlingit language has been recorded in a number of orthographies over the two hundred years since European contact. The first transcriptions of Tlingit were done by Russian Orthodox ministers, hence they were in the Cyrillic alphabet.

PropertyValue
dbpprop:abstract
  • The Tlingit language has been recorded in a number of orthographies over the two hundred years since European contact. The first transcriptions of Tlingit were done by Russian Orthodox ministers, hence they were in the Cyrillic alphabet. A hiatus in writing Tlingit occurred subsequent to the purchase of Alaska by the United States due to the policies implemented by Presbyterian reverend and territorial educational commissioner Sheldon Jackson, who believed that the use of indigenous languages should be suppressed in favor of English. American and German anthropologists began recording Tlingit in various linguistic transcriptions from the 1890s onward, and there exists a small body of literature and a large amount of vocabulary recorded in these transcriptions. With the work of two linguists from the Summer Institute of Linguistics, Gillian Story and Constance Naish, the first “complete” orthography for Tlingit began to spread in the 1960s. This orthography, now somewhat modified by native hands, is the most common orthography in use today. In the 1980s Jeff Leer and the Yukon Native Language Center developed another orthography for writing Interior Tlingit. Since the spread of e-mail among the Tlingit population a new orthography has developed by consensus, based on the Naish-Story orthography but adapted to the restrictions of plain text encodings such as ISO 8859-1.
  • Тлингитская письменность — письменность тлингитского (колошенского) языка. В первой половине XIX века территория, населённая тлингитами попала в зону русского влияния. Православными миссионерами на тлингитский язык был переведён ряд богослужебных книг. В эти книгах использовалась кириллица, но устоявшегося алфавита на было. Пероначально (с 1840-х годов) использовались буквы а г е и к ԟ л н с т у х ц ч ш ю я с надстрочными диакритическими знаками. В более поздних изданиях алфавит менялся. Книги на кириллице издавались на Аляске до начала 1920-х годов. В 1970-80-е годы в США и Канаде для тлингитского языка были разработаны два варианта письменности на основе латиницы, которые используются и по настоящее время. Канадский вариант тлингитского алфавита: a á à â ą ch ch’ d dl dz e é è ê ę g gw gh ghw h hw i í ì î j k k k’ kw kw’ kh kh’ khw khw’ l ł ł’ m n ó ò ô ǫ s s’ sh sh’ t t’ tl tl’ ts ts’ u ú ù û w . w x x’ xw xw’ xh xh’ xhw xhw’ y .
dbpprop:hasPhotoCollection
dbpprop:reference
rdf:type
rdfs:comment
  • The Tlingit language has been recorded in a number of orthographies over the two hundred years since European contact. The first transcriptions of Tlingit were done by Russian Orthodox ministers, hence they were in the Cyrillic alphabet.
  • Тлингитская письменность — письменность тлингитского (колошенского) языка. В первой половине XIX века территория, населённая тлингитами попала в зону русского влияния. Православными миссионерами на тлингитский язык был переведён ряд богослужебных книг.
rdfs:label
  • Tlingit alphabet
  • Тлингитская письменность
owl:sameAs
skos:subject
foaf:page
is owl:sameAs of