The three wise monkeys (Japanese: 三猿 Hepburn: san'en or sanzaru, alternatively 三匹の猿 sanbiki no saru, literally "three monkeys"), sometimes called the three mystic apes, are a pictorial maxim. Together they embody the proverbial principle "see no evil, hear no evil, speak no evil". The three monkeys are Mizaru, covering his eyes, who sees no evil; Kikazaru, covering his ears, who hears no evil; and Iwazaru, covering his mouth, who speaks no evil.

Property Value
dbo:abstract
  • 25بك المحتوى هنا ينقصه الاستشهاد بمصادر. يرجى إيراد مصادر موثوق بها. أي معلومات غير موثقة يمكن التشكيك بها وإزالتها. (فبراير 2016) القردة الحكيمة الثلاثة (باليابانية: 三猿 أو 三匹の猿 التي تعني حرفيًا "القردة الثلاثة") مقولة تصويرية يُصور المثل الشعبي "لا أرى شرًا لا أسمع شرًا لا أتكلم شرًا". القردة الثالثة هي مزارو الذي يغطي عينيه والذي لا يرى الشر؛ وككزارو الذي يُغطي أذنيه والذي لا يسمع الشر؛ ولوزارو الذي يُغطي فمه والذي لا يتكلم بالشر؛ وشيزارو الذي قد يظهر مُغطيًا بطنه أو أعضاءه التناسلية أو ضامًا ذراعيه والذي يُمثل مبدأ "لا تفعل شرًا". ترتبط الكثير من المعاني بالقردة والمثل من ضمنها الربط بينها وبين رجاحة العقل والكلام وحسن التصرف، بينما تُستخدم هذه العبارة في العالم الغربي للإشارة إلى من يبحث عن طُرق للمخالفة ثم يرفض الاعتراف بها ويدعي الجهل. مشاريع شقيقة في كومنز صور وملفات عن: القردة الحكيمة الثلاثة * 32xبوابة اليابان * 32xبوابة الصين * 32xبوابة علم الحيوان * 32xبوابة ثقافة25بك هذه بذرة مقالة عن الفلكلور بحاجة للتوسيع. شارك في تحريرها. (ar)
  • Die drei Affen (jap. 三猿, sanzaru/san’en oder 三匹の猿, sanbiki no saru) haben ihren Ursprung in einem japanischen Sprichwort und stehen dort für den vorbildlichen Umgang mit Schlechtem. (de)
  • Los tres monos (en japonés san saru (三猿)), también conocidos como los «tres monos sabios» o «tres monos místicos» , están representados en una escultura de madera de Hidari Jingorō (1594-1634), situada sobre los establos sagrados del santuario de Toshogu (1636), construido en honor de Tokugawa Ieyasu, en Nikko, al norte de Tokio (Japón). Los nombres japoneses de los tres monos —Mizaru, Kikazaru, Iwazaru— significan «no ver, no oír, no decir», sin especificar lo que los monos no ven, oyen o dicen. Tradicionalmente se ha entendido como «No ver el Mal, no escuchar el Mal y no decir el Mal»; el dicho tuvo su origen en la traducción del código moral chino del santai, la filosofía que promulgaba el uso de los tres sentidos en la observación cercana del mundo observable. Posteriormente este código moral se vinculó con los tres monos; dicha asociación se atribuye a Denkyō Daishi (conocido también como Saichō) (767-822), fundador de la Tendaishū, la rama japonesa de la Escuela Budista del Tiantai durante el periodo Heian (794-1185). Esta asociación proviene de la homonimia que se da entre zaru (un caso negativo en japonés), que aparece tres veces en el código moral, y la palabra japonesa para mono, saru, que se convierte en zaru cuando se combina con ciertas palabras. El motivo de los tres monos se volvió muy popular entre el pueblo japonés durante el periodo Kamakura (1185-1392). El significado del tema de los tres monos es complejo y diverso; así como para la élite intelectual se encontraban relacionados con el mencionado código filosófico y moral santai, entre el pueblo el sentido era «rendirse» al sistema, un código de conducta que recomendaba la prudencia de no ver ni oír la injusticia, ni expresar la propia insatisfacción, sentido que perdura en la actualidad. Otra interpretación señala que en origen los monos eran espías enviados por los dioses para enterarse de las malas acciones de los hombres; la representación de los monos ciego, sordo y mudo debió surgir como medio de defensa mágico contra dicho espionaje. También se ha señalado que los tres monos pudieran ser una representación de las tres caras de la antigua deidad japonesa Vadjra. (es)
  • Les singes de la sagesse (aussi appelés « les trois petits singes ») est un symbole d'origine asiatique constitué de trois singes, dont chacun se couvre une partie différente du visage avec les mains : le premier les yeux, le deuxième la bouche et le troisième les oreilles. Ils forment une sorte de maxime picturale : « Ne pas voir le Mal, ne pas entendre le Mal, ne pas dire le Mal». À celui qui suit cette maxime, il n'arriverait que du bien. (fr)
  • The three wise monkeys (Japanese: 三猿 Hepburn: san'en or sanzaru, alternatively 三匹の猿 sanbiki no saru, literally "three monkeys"), sometimes called the three mystic apes, are a pictorial maxim. Together they embody the proverbial principle "see no evil, hear no evil, speak no evil". The three monkeys are Mizaru, covering his eyes, who sees no evil; Kikazaru, covering his ears, who hears no evil; and Iwazaru, covering his mouth, who speaks no evil. There are various meanings ascribed to the monkeys and the proverb including associations with being of good mind, speech and action. In the Western world the phrase is often used to refer to those who deal with impropriety by turning a blind eye. Outside Japan the monkeys' names are sometimes given as Mizaru, Mikazaru, and Mazaru, as the last two names were corrupted from the Japanese originals. The monkeys are Japanese macaques, a common species in Japan. (en)
  • Le tre scimmie sagge (giapponese: 三猿, san'en o sanzaru, o 三匹の猿, sanbiki no saru, letteralmente "tre scimmie") sono un motto illustrato. Queste tre scimmie insieme danno corpo al principio proverbiale del "non vedere il male, non sentire il male, non parlare del male". I loro nomi sono "Mizaru", “scimmia che non vede”, "Kikazaru", “scimmia che non sente il male” e "Iwazaru", “scimmia che non parla del male”. A volte è rappresentata una quarta scimmia insieme alle altre, questa, "Shizaru" simboleggia il principio del “non compiere il male” e può essere raffigurata con le mani incrociate. Nei paesi occidentali, questa visione prettamente filosofica è spesso travisata e mal interpretata. Soprattutto nel sud Italia, le tre scimmiette hanno un significato negativo associato all'omertà. Non è raro infatti associare l'espressione "non vedo, non sento, non parlo" ad una situazione in cui si ignora deliberatamente qualcosa o si evita di parlarne, facendo finta di nulla. Esistono molteplici significati attribuiti a queste scimmie e al loro proverbio, associati all'essere di buon pensiero, di buona parola e di buone azioni.Le tre scimmiette che si tappano con le mani rispettivamente gli occhi, le orecchie e la bocca, sono rappresentate in una cornice di legno nel santuario di Toshogu a Nikko. Insieme le tre scimmie erano le guardiane simboliche del mausoleo dello Shogun Tokugawa Ieyasu a Nikko. (it)
  • 三猿(さんざる、さんえん)とは3匹の猿が両手でそれぞれ目、耳、口を隠している意匠である。「見ざる、聞かざる、言わざる」という叡智の3つの秘密を示しているとされる。 (ja)
  • Bij het spreekwoord "Horen, zien en zwijgen" denken we meestal aan de afbeelding van de drie aapjes, waarvan er eentje de oren dichthoudt, een ander de ogen en een derde de mond. Het spreekwoord zou dan moeten zijn: "Niet horen, niet zien en zwijgen." Het spreekwoord komt dus niet overeen met het symbool. Het spreekwoord "Horen, zien en zwijgen" bestaat al langer dan dat het symbool van de drie apen bekend is in Nederland en omstreken. Zo is er in de 17de eeuw een spreuk teruggevonden die zegt: "Wie in vrede leven wil, moet horen, zien en zwijgen stil." Deze spreuk vindt zijn oorsprong in de Vrijmetselarij. Het symbool van de drie apen zou ongeveer honderd jaar geleden pas bekend geworden zijn in Europa, en is overgewaaid uit het Verre Oosten. Een mogelijke verklaring voor het niet overeenkomen van het symbool met de spreuk is dat deze twee gewoon met elkaar in relatie zijn gebracht omwille van de overeenkomsten. Er is ook een uitdrukking van wijsgeer Confucius die leefde van 551 tot 479 voor Christus in China. Hij zegt tegen zijn leerlingen: "Kijk niet naar, luister niet naar, spreek niet uit en richt je niet op wat in strijd is met welvoegelijkheid". Deze uitdrukking komt wel overeen met het symbool van de apen. In Nikko in Japan (150 km ten noordoosten van Tokio) is het heiligdom Nikko Toshogu gevestigd. Binnen dit heiligdom bevindt zich ‘de stal van de heilige schimmel’. Hierin bevinden zich acht houtreliëfs, die de levensgang van de mens uitbeelden. Deze panelen zijn gemaakt in 1636 door de beeldhouwer Hidari Jingorō. Een paneel op de voorgevel van de stal laat drie apen zien met hun handen voor de oren, ogen en mond. Dit paneel geeft de jeugd weer en is gebaseerd op de wijsheid van Confucius. Jingoro gebruikte apen voor zijn panelen, omdat apen belangrijk waren in de religies van China en Japan. Een van de Oosterse goden was Shōmen-Kongō. Om deze god te vereren werden er in Japan verschillende beeldengroepen gemaakt van de drie apen. De oudste beelden dateren van 1528 en 1548. Dat is dus honderd jaar voordat het heiligdom in Nikko en Toshogu werden gebouwd. De drie apen heten in Japan Mizaru, met zijn handen voor zijn ogen (ziet geen kwaad), Kikazaru, met zijn handen op zijn oren (hoort geen kwaad) en Iwazaru, met zijn handen voor zijn mond (spreekt geen kwaad). Soms wordt er een vierde aap afgebeeld: deze wordt Shizaru genoemd en beeldt "doet geen kwaad" uit. Hij heeft zijn handen op zijn buik, over zijn genitaliën of gekruist. (nl)
  • Trzy mądre małpy (jap. 三猿 sanzaru, san'en, lub 三匹の猿 sanbiki no saru, dosł. "trzy małpy") - wyrażone za pomocą rzeźby lub obrazu japońskie przysłowie „nie widzę nic złego, nie słyszę nic złego, nie mówię nic złego”. Trzy małpy to: Mizaru (見猿), która zakrywa oczy, więc nie widzi nic złego, Kikazaru (聞か猿), która zakrywa uszy, więc nie słyszy nic złego, oraz Iwazaru (言わ猿), zakrywająca pysk, która nie mówi nic złego, co można zinterpretować jako: "Nie szukaj i nie wytykaj błędnych czynów i słów innych ludzi". Najbardziej popularnym przedstawieniem tego przysłowia jest XVII-wieczna rzeźba nad wejściem do stajni w sławnym chramie Tōshō-gū w Nikkō (Japonia). Zapewne jednak przysłowie przywędrowało do Japonii z buddyjską legendą, najprawdopodobniej z Indii przez Chiny w VIII w. (okres Yamato). Choć w legendzie raczej nie było nic o małpach, „trzy małpy” wzięły się z gry słów: w języku japońskim „zaru” to przeczenie czasownika, które brzmieniowo przypomina „saru” – małpa. Przysłowie brzmi po japońsku "見ざる、聞かざる、言わざる" (mizaru, kikazaru, iwazaru), co dosłownie znaczy "nie widzę, nie słyszę, nie mówię". (pl)
  • Os Três Macacos Sábios (em japonês: 三猿, sanzaru/san’en ou 三匹の猿, sanbiki no saru) ilustram a porta do Estábulo Sagrado, um templo do século XVII localizado no Santuário Toshogu, na cidade de Nikkō, Japão. Sua origem é baseada em um provérbio japonês. Seus nomes são mizaru (o que cobre os olhos), kikazaru (o que tapa os ouvidos) e iwazaru (o que tapa a boca), que é traduzido como não ouça o mal, não fale o mal e não veja o mal. A palavra saru, em japonês, significa macaco, e tem o mesmo som da terminação verbal zaru, que está ligado à negação. Existem vários significados atribuídos aos macacos e ao provérbio que incluem associações com estar de boa mente, fala e ação. No mundo ocidental a frase é muitas vezes usada para se referir àqueles que lidam com impropriedade por fazer vista grossa. Fora do Japão nomes dos macacos às vezes são dados como Mizaru, Mikazaru e Mazaru, como os dois últimos nomes foram corrompidos dos originais japoneses. (pt)
  • Три обезьяны (яп. 三猿, сандзару или 三匹の猿, самбики но сару — «три обезьяны») — изображение трёх обезьян, символизирующих буддистскую идею недеяния зла, отрешённости от неистинного. «Если я не вижу зла, не слышу о зле и ничего не говорю о нём, то я защищён от него» — идеи «невидения» (見ざる ми-дзару), «неслышания» (聞かざる кика-дзару) и «неговорения» (言わざる ива-дзару) о зле. Иногда в композицию добавляется четвёртая обезьяна — Сидзару (し猿), символизирующая принцип «не совершать зла». Она может изображаться прикрывающей свой живот или промежность. Выбор обезьян в качестве символа, вероятно, связан с игрой слов в японском языке. Фраза «не вижу, не слышу, не говорю» звучит как «мидзару, кикадзару, ивадзару», окончание «дзару» созвучно японскому слову «обезьяна». (ru)
  • 三猿,又称三不猴,是指三個分別用雙手遮住眼睛、耳朵與嘴巴的猴子雕像,而在世界其他地方則被稱為「Three wise monkeys」,顯示了名為「不見、不聞、不言」(日语:見ざる、聞かざる、言わざる)之睿智的三個祕密。 (zh)
dbo:thumbnail
dbo:wikiPageExternalLink
dbo:wikiPageID
  • 1932875 (xsd:integer)
dbo:wikiPageRevisionID
  • 744633818 (xsd:integer)
dct:subject
http://purl.org/linguistics/gold/hypernym
rdf:type
rdfs:comment
  • Die drei Affen (jap. 三猿, sanzaru/san’en oder 三匹の猿, sanbiki no saru) haben ihren Ursprung in einem japanischen Sprichwort und stehen dort für den vorbildlichen Umgang mit Schlechtem. (de)
  • Les singes de la sagesse (aussi appelés « les trois petits singes ») est un symbole d'origine asiatique constitué de trois singes, dont chacun se couvre une partie différente du visage avec les mains : le premier les yeux, le deuxième la bouche et le troisième les oreilles. Ils forment une sorte de maxime picturale : « Ne pas voir le Mal, ne pas entendre le Mal, ne pas dire le Mal». À celui qui suit cette maxime, il n'arriverait que du bien. (fr)
  • 三猿(さんざる、さんえん)とは3匹の猿が両手でそれぞれ目、耳、口を隠している意匠である。「見ざる、聞かざる、言わざる」という叡智の3つの秘密を示しているとされる。 (ja)
  • 三猿,又称三不猴,是指三個分別用雙手遮住眼睛、耳朵與嘴巴的猴子雕像,而在世界其他地方則被稱為「Three wise monkeys」,顯示了名為「不見、不聞、不言」(日语:見ざる、聞かざる、言わざる)之睿智的三個祕密。 (zh)
  • The three wise monkeys (Japanese: 三猿 Hepburn: san'en or sanzaru, alternatively 三匹の猿 sanbiki no saru, literally "three monkeys"), sometimes called the three mystic apes, are a pictorial maxim. Together they embody the proverbial principle "see no evil, hear no evil, speak no evil". The three monkeys are Mizaru, covering his eyes, who sees no evil; Kikazaru, covering his ears, who hears no evil; and Iwazaru, covering his mouth, who speaks no evil. (en)
  • 25بك المحتوى هنا ينقصه الاستشهاد بمصادر. يرجى إيراد مصادر موثوق بها. أي معلومات غير موثقة يمكن التشكيك بها وإزالتها. (فبراير 2016) القردة الحكيمة الثلاثة (باليابانية: 三猿 أو 三匹の猿 التي تعني حرفيًا "القردة الثلاثة") مقولة تصويرية يُصور المثل الشعبي "لا أرى شرًا لا أسمع شرًا لا أتكلم شرًا". القردة الثالثة هي مزارو الذي يغطي عينيه والذي لا يرى الشر؛ وككزارو الذي يُغطي أذنيه والذي لا يسمع الشر؛ ولوزارو الذي يُغطي فمه والذي لا يتكلم بالشر؛ وشيزارو الذي قد يظهر مُغطيًا بطنه أو أعضاءه التناسلية أو ضامًا ذراعيه والذي يُمثل مبدأ "لا تفعل شرًا". مشاريع شقيقة في كومنز صور وملفات عن: القردة الحكيمة الثلاثة (ar)
  • Los tres monos (en japonés san saru (三猿)), también conocidos como los «tres monos sabios» o «tres monos místicos» , están representados en una escultura de madera de Hidari Jingorō (1594-1634), situada sobre los establos sagrados del santuario de Toshogu (1636), construido en honor de Tokugawa Ieyasu, en Nikko, al norte de Tokio (Japón). (es)
  • Le tre scimmie sagge (giapponese: 三猿, san'en o sanzaru, o 三匹の猿, sanbiki no saru, letteralmente "tre scimmie") sono un motto illustrato. Queste tre scimmie insieme danno corpo al principio proverbiale del "non vedere il male, non sentire il male, non parlare del male". I loro nomi sono "Mizaru", “scimmia che non vede”, "Kikazaru", “scimmia che non sente il male” e "Iwazaru", “scimmia che non parla del male”. A volte è rappresentata una quarta scimmia insieme alle altre, questa, "Shizaru" simboleggia il principio del “non compiere il male” e può essere raffigurata con le mani incrociate. Nei paesi occidentali, questa visione prettamente filosofica è spesso travisata e mal interpretata. Soprattutto nel sud Italia, le tre scimmiette hanno un significato negativo associato all'omertà. Non è rar (it)
  • Bij het spreekwoord "Horen, zien en zwijgen" denken we meestal aan de afbeelding van de drie aapjes, waarvan er eentje de oren dichthoudt, een ander de ogen en een derde de mond. Het spreekwoord zou dan moeten zijn: "Niet horen, niet zien en zwijgen." Het spreekwoord komt dus niet overeen met het symbool. Het spreekwoord "Horen, zien en zwijgen" bestaat al langer dan dat het symbool van de drie apen bekend is in Nederland en omstreken. Zo is er in de 17de eeuw een spreuk teruggevonden die zegt: "Wie in vrede leven wil, moet horen, zien en zwijgen stil." Deze spreuk vindt zijn oorsprong in de Vrijmetselarij. (nl)
  • Trzy mądre małpy (jap. 三猿 sanzaru, san'en, lub 三匹の猿 sanbiki no saru, dosł. "trzy małpy") - wyrażone za pomocą rzeźby lub obrazu japońskie przysłowie „nie widzę nic złego, nie słyszę nic złego, nie mówię nic złego”. Trzy małpy to: Mizaru (見猿), która zakrywa oczy, więc nie widzi nic złego, Kikazaru (聞か猿), która zakrywa uszy, więc nie słyszy nic złego, oraz Iwazaru (言わ猿), zakrywająca pysk, która nie mówi nic złego, co można zinterpretować jako: "Nie szukaj i nie wytykaj błędnych czynów i słów innych ludzi". (pl)
  • Os Três Macacos Sábios (em japonês: 三猿, sanzaru/san’en ou 三匹の猿, sanbiki no saru) ilustram a porta do Estábulo Sagrado, um templo do século XVII localizado no Santuário Toshogu, na cidade de Nikkō, Japão. Sua origem é baseada em um provérbio japonês. Seus nomes são mizaru (o que cobre os olhos), kikazaru (o que tapa os ouvidos) e iwazaru (o que tapa a boca), que é traduzido como não ouça o mal, não fale o mal e não veja o mal. A palavra saru, em japonês, significa macaco, e tem o mesmo som da terminação verbal zaru, que está ligado à negação. (pt)
  • Три обезьяны (яп. 三猿, сандзару или 三匹の猿, самбики но сару — «три обезьяны») — изображение трёх обезьян, символизирующих буддистскую идею недеяния зла, отрешённости от неистинного. «Если я не вижу зла, не слышу о зле и ничего не говорю о нём, то я защищён от него» — идеи «невидения» (見ざる ми-дзару), «неслышания» (聞かざる кика-дзару) и «неговорения» (言わざる ива-дзару) о зле. Иногда в композицию добавляется четвёртая обезьяна — Сидзару (し猿), символизирующая принцип «не совершать зла». Она может изображаться прикрывающей свой живот или промежность. (ru)
rdfs:label
  • القردة الحكيمة الثلاثة (ar)
  • Drei Affen (de)
  • Three wise monkeys (en)
  • Los tres monos sabios (es)
  • Singes de la sagesse (fr)
  • Le tre scimmie sagge (it)
  • 三猿 (ja)
  • Horen, zien en zwijgen (uitdrukking) (nl)
  • Trzy mądre małpy (pl)
  • Três Macacos Sábios (pt)
  • Три обезьяны (ru)
  • 三猿 (zh)
owl:sameAs
prov:wasDerivedFrom
foaf:depiction
foaf:isPrimaryTopicOf
is dbo:wikiPageRedirects of
is foaf:primaryTopic of