The Three Treasures or Three Jewels are basic virtues in Taoism. They first appear in Tao Te Ching chapter 67, which Lin Yutang says contains Laozi's "most beautiful teachings. " Every one under heaven says that our Way is greatly like folly. But it is just because it is great, that it seems like folly.

PropertyValue
dbpprop:abstract
  • The Three Treasures or Three Jewels are basic virtues in Taoism. They first appear in Tao Te Ching chapter 67, which Lin Yutang says contains Laozi's "most beautiful teachings. " Every one under heaven says that our Way is greatly like folly. But it is just because it is great, that it seems like folly. As for things that do not seem like folly — well, there can be no question about their smallness! [我有三寶持而保之一曰慈二曰儉三曰不敢為天下先] Here are my three treasures. Guard and keep them! The first is pity; the second, frugality; the third, refusal to be 'foremost of all things under heaven'. For only he that pities is truly able to be brave; Only he that is frugal is able to be profuse. Only he that refuses to be foremost of all things Is truly able to become chief of all Ministers. At present your bravery is not based on pity, nor your profusion on frugality, nor your vanguard on your rear; and this is death. But pity cannot fight without conquering or guard without saving. Heaven arms with pity those whom it would not see destroyed. Waley describes these Three Treasures as, "The three rules that formed the practical, political side of the author's teaching (1) abstention from aggressive war and capital punishment, (2) absolute simplicity of living, (3) refusal to assert active authority. " The first of the Three Treasures is ci, which is also a Classical Chinese term for "mother" (with "tender love, nurturing " semantic associations). Tao Te Ching chapters 18 and 19 parallel ci ("parental love") with xiao (孝 "filial love; filial piety"). Wing-tsit Chan believes "the first is the most important" of the Three Treasures, and compares ci with Confucianist ren (仁 "humaneness; benevolence"), which the Tao Te Ching (e.g. , chapters 5 and 38) mocks. The second is jian, a practice that the Tao Te Ching (e.g. , chapter 59) praises. Ellen M. Chen believes jian is "organically connected" with the Taoist metaphor pu (樸 "uncarved wood; simplicity"), and "stands for the economy of nature that does not waste anything. When applied to the moral life it stands for the simplicity of desire. " The third treasure is a six-character phrase instead of a single word: Bugan wei tianxia xian 不敢為天下先 "not dare to be first/ahead in the world". Chen notes that The third treasure, daring not be at the world's front, is the Taoist way to avoid premature death. To be at the world's front is to expose oneself, to render oneself vulnerable to the world's destructive forces, while to remain behind and to be humble is to allow oneself time to fully ripen and bear fruit. This is a treasure whose secret spring is the fear of losing one's life before one's time. This fear of death, out of a love for life, is indeed the key to Taoist wisdom. In the Mawangdui Silk Texts version of the Tao Te Ching, this traditional "Three Treasures" chapter 67 is chapter 32, following the traditional last chapter (81, 31). Based upon this early silk manuscript, Robert G. Henricks concludes that "Chapters 67, 68, and 69 should be read together as a unit. " Besides some graphic variants and phonetic loan characters, like ci (兹 "mat, this") for ci (慈 "compassion, love", clarified with the "heart radical" 心), the most significant difference with the received text is the addition of heng (恆, "constantly, always") with "I constantly have three …" (我恆有三) instead of "I have three …" (我有三). The language of the Tao Te Ching is notoriously difficult to translate, as illustrated by the diverse English renditions of "Three Treasures" below. Translations of the Three Treasures Translation Sanbao 三寶 Ci 慈 Jian 儉 Bugan wei tianxia xian 不敢為天下先 Balfour three things which I regard as precious compassion frugality not venturing to take precedence of others — modesty Legge three precious things gentleness economy shrinking from taking precedence of others Lin Three Treasures Love Never too much Never be the first in the world Erkes three jewels kindness thriftiness not daring to play the first part in the empire Waley three treasures pity frugality refusal to be 'foremost of all things under heaven' Wu Three Treasures Mercy Frugality Not daring to be First in the World Chan 1963:219) three treasures deep love frugality not to dare to be ahead of the world Lau three treasures compassion frugality not daring to take the lead in the empire Wieger & Bryce three things charity simplicity humility Henricks three treasures compassion frugality not presuming to be at the forefront in the world Chen three treasures motherly love frugality daring not be at the world's front Mair three treasures compassion frugality not daring to be ahead of all under heaven Muller three treasures compassion frugality not daring to put myself ahead of everybody A consensus translation of the Three Treasures could be: compassion or love, frugality or simplicity, and humility or modesty. In addition to these Taoist "Three Treasures", Chinese sanbao can also refer to the Three Treasures in Traditional Chinese Medicine or the Three Jewels in Buddhism. Victor H. Mair notes that Chinese Buddhists chose the Taoist term sanbao to translate Sanskrit triratna or ratnatraya ("three jewels"), and "It is not at all strange that the Taoists would take over this widespread ancient Indian expression and use it for their own purposes."
  • I Tre gioielli del Tao (o Tre tesori del Tao) sono tre valori fondamentali della religione taoista: compassione, semplicità e pazienza. Altre traduzioni rendono i termini come amore, moderazione, umiltà. Essi derivano dal seguente passo tratto dal Tao Te Ching: Nella visione taoista, semplicità e pazienza vanno di pari passo con la compassione. La semplicità è estremamente importante nel Taoismo in quanto le azioni complesse provocano generalmente confusione, esagerazione e distruzione,sconvolgendo gli equilibri dell'universo poiché importano troppe strutture di tipo yang. Agire nella semplicità comporta il vivere in modo più armonioso. Più un'azione è semplice più è vera. La pazienza è una chiave nel Taoismo, in quanto consente di placare i desideri frivoli e materiali. Avere pazienza significa anche giungere più facilmente ai propri obiettivi. La compassione è spesso il terzo valore taoista. Amore, è una traduzione alternativa. Secondo il precetto taoista secondo cui tutte le cose derivano dal tao e ne fanno parte, una persona facendo del bene per gli altri, fa del bene anche a sé stessa, dato che come gli altri, fa parte di un'unica entità, una forza che pervade tutto l'universo.
  • O têrmo Três tesouros se refere no Taoísmo às três virtudes consideradas como valores básicos do taoísta.
  • Три сокровища — в даосизме общее название основных добродетелей.
  • 道教中指“精、气、神”三宝,或老子《道德经》中「我有三寶,持而保之;一曰慈,二曰儉,三曰不敢為天下先。夫慈故能勇,儉故能廣,不敢為天下先,故能成器長。」
dbpprop:hasPhotoCollection
dbpprop:otheruses4Property
  • Three Treasures (disambiguation)
  • the "Three Treasures" in the Tao Te Ching
dbpprop:reference
dbpprop:wikiPageUsesTemplate
rdfs:comment
  • The Three Treasures or Three Jewels are basic virtues in Taoism. They first appear in Tao Te Ching chapter 67, which Lin Yutang says contains Laozi's "most beautiful teachings. " Every one under heaven says that our Way is greatly like folly. But it is just because it is great, that it seems like folly.
  • I Tre gioielli del Tao (o Tre tesori del Tao) sono tre valori fondamentali della religione taoista: compassione, semplicità e pazienza. Altre traduzioni rendono i termini come amore, moderazione, umiltà. Essi derivano dal seguente passo tratto dal Tao Te Ching: Nella visione taoista, semplicità e pazienza vanno di pari passo con la compassione.
  • O têrmo Três tesouros se refere no Taoísmo às três virtudes consideradas como valores básicos do taoísta.
  • Три сокровища — в даосизме общее название основных добродетелей.
  • 道教中指“精、气、神”三宝,或老子《道德经》中「我有三寶,持而保之;一曰慈,二曰儉,三曰不敢為天下先。夫慈故能勇,儉故能廣,不敢為天下先,故能成器長。」
rdfs:label
  • Three Treasures (Taoism)
  • Tre Tesori (Taoismo)
  • Três tesouros (taoismo)
  • Три сокровища (даосизм)
  • 三宝 (道教)
owl:sameAs
skos:subject
foaf:page
is dbpprop:redirect of