"The living fish swims in water" is the approximate English language translation of a complete sentence, which, in the three most widely-spoken Finno-Ugric languages of Finnish, Estonian and Hungarian, is recognizable as being of common origin, and traceable to the common ancestor of the three languages. The Estonian philologist Mall Hellam, who constructed the sentence, has even claimed mutual intelligibility.

PropertyValue
dbpprop:abstract
  • "The living fish swims in water" is the approximate English language translation of a complete sentence, which, in the three most widely-spoken Finno-Ugric languages of Finnish, Estonian and Hungarian, is recognizable as being of common origin, and traceable to the common ancestor of the three languages. The Estonian philologist Mall Hellam, who constructed the sentence, has even claimed mutual intelligibility. The fact that only one such sentence is known highlights the divergence between the Balto-Finnic languages and Ugric languages.
  • Živá ryba plave pod vodou je český překlad věty, ze které lze rozeznat příbuznost tří nejpoužívanějších ugrofinských jazyků - maďarštiny, finštiny a estonštiny. Estonský filolog Mall Hellam, který větu objevil, dokonce tvrdil, že je pro mluvčí všech tří jazyků vzájemně srozumitelná. česky: Živá ryba plave pod vodou maďarsky: Eleven hal úszik a víz alatt finsky: Elävä kala ui veden alla. estonsky: Elav kala ujub vee all. Ačkoli je očividné, že původ všech tří jazyků je stejný, věta ve skutečnosti není navzájem tak srozumitelná, jak tvrdil Hellam. Finové totiž neroumí maďarské verzi a Maďaři finské. Nicméně všechna slova jsou původu ugrofinského.
  • "El pez vivo nada en agua" es una traducción aproximada al idioma español de una oración completa, la cual muestra el origen común de las 3 lenguas ugrofinesas más difundidas: finlandés, estonio y húngaro. El filólogo estonio Mall Hellam, quien propuso la frase como muestra de un origen común, incluso ha llegado a señalar que la oración es mutuamente inteligible entre los 3 idiomas. Sin embargo, el hecho de que sólo una oración sea ininteligible entre dichos idiomas, muestra las divergencias entre las lenguas fino-pérmicas y las lenguas urálicas.
  • Eredeti verzió: Észtül: Elav kala ujub vee all. Finnül: Elävä kala ui veden alla. Magyarul: Eleven hal úszik a víz alatt. Alternatív változat: Finnül: Elävä kala uiskelee veden alla Magyarul: Eleven hal úszkál a víz alatt Bár a fenti mondatok ránézésre nagyfokú hasonlóságot mutatnak, a Pennsylvaniai Egyetem tanulmánya szerint sem a finnek a magyar, sem a magyarok a finn verziót nem értik meg. Jól példázza az ugor nyelvek és a balti-finn nyelvek között évszázadok alatt létrejött nagyfokú elágazódást az a tény, hogy egyelőre csak egy ehhez hasonló mondatot tudtak megalkotni.
  • "Il pesce vivo nuota nell'acqua" è la traduzione italiana di una frase completa di cui, nelle tre lingue ugrofinniche più diffuse, il finlandese, l'estone e l'ungherese, si riesce ancora a riconoscerne la comune origine, tracciabile al comune antenato delle tre lingue. Il filologo estone Mall Hellam, che ha scoperto la frase, ha inoltre dichiarato che sarebbe mutualmente intellegibile. Il fatto che solo una frase di questo tipo sia conosciuta sottolinea la divergenza tra le lingue baltofinniche e le lingue ugriche.
dbpprop:hasPhotoCollection
dbpprop:reference
rdf:type
rdfs:comment
  • "The living fish swims in water" is the approximate English language translation of a complete sentence, which, in the three most widely-spoken Finno-Ugric languages of Finnish, Estonian and Hungarian, is recognizable as being of common origin, and traceable to the common ancestor of the three languages. The Estonian philologist Mall Hellam, who constructed the sentence, has even claimed mutual intelligibility.
  • Živá ryba plave pod vodou je český překlad věty, ze které lze rozeznat příbuznost tří nejpoužívanějších ugrofinských jazyků - maďarštiny, finštiny a estonštiny. Estonský filolog Mall Hellam, který větu objevil, dokonce tvrdil, že je pro mluvčí všech tří jazyků vzájemně srozumitelná. česky: Živá ryba plave pod vodou maďarsky: Eleven hal úszik a víz alatt finsky: Elävä kala ui veden alla. estonsky: Elav kala ujub vee all.
  • "El pez vivo nada en agua" es una traducción aproximada al idioma español de una oración completa, la cual muestra el origen común de las 3 lenguas ugrofinesas más difundidas: finlandés, estonio y húngaro. El filólogo estonio Mall Hellam, quien propuso la frase como muestra de un origen común, incluso ha llegado a señalar que la oración es mutuamente inteligible entre los 3 idiomas.
  • Eredeti verzió: Észtül: Elav kala ujub vee all. Finnül: Elävä kala ui veden alla. Magyarul: Eleven hal úszik a víz alatt. Alternatív változat: Finnül: Elävä kala uiskelee veden alla Magyarul: Eleven hal úszkál a víz alatt Bár a fenti mondatok ránézésre nagyfokú hasonlóságot mutatnak, a Pennsylvaniai Egyetem tanulmánya szerint sem a finnek a magyar, sem a magyarok a finn verziót nem értik meg.
  • "Il pesce vivo nuota nell'acqua" è la traduzione italiana di una frase completa di cui, nelle tre lingue ugrofinniche più diffuse, il finlandese, l'estone e l'ungherese, si riesce ancora a riconoscerne la comune origine, tracciabile al comune antenato delle tre lingue. Il filologo estone Mall Hellam, che ha scoperto la frase, ha inoltre dichiarato che sarebbe mutualmente intellegibile.
rdfs:label
  • The living fish swims in water
  • Živá ryba plave pod vodou
  • El pez vivo nada en agua
  • Eleven hal úszik a víz alatt
  • Il pesce vivo nuota nell'acqua
owl:sameAs
skos:subject
foaf:page
is owl:sameAs of