The Secret of the Golden Flower ("Tai Yi Jin Hua Zong Zhi",《太乙金華宗旨》), a Chinese Taoist book about meditation, was translated by Richard Wilhelm (also translator, in the 1920s, of the Chinese philosophical classic the I Ching). Wilhelm, a friend of Carl Jung, was German, and his translations from Chinese to German were later translated to English by Cary F. Baynes. According to Wilhelm, Lü Dongbin was the main originator of the material presented in the book.

PropertyValue
dbpedia-owl:thumbnail
dbpprop:abstract
  • The Secret of the Golden Flower ("Tai Yi Jin Hua Zong Zhi",《太乙金華宗旨》), a Chinese Taoist book about meditation, was translated by Richard Wilhelm (also translator, in the 1920s, of the Chinese philosophical classic the I Ching). Wilhelm, a friend of Carl Jung, was German, and his translations from Chinese to German were later translated to English by Cary F. Baynes. According to Wilhelm, Lü Dongbin was the main originator of the material presented in the book. More recently (1991), the same work has been translated by Thomas Cleary, a scholar of Eastern studies.
  • El secreto de la Flor de Oro ("Tai Yi Jin Hua Zong Zhi",《太乙金華宗旨》), obra taoísta china sobre meditación, fue traducida por Richard Wilhelm (también traductor, en los años 20, del clásico filosófico chino el I Ching). Wilhelm, amigo de Carl Gustav Jung, era alemán, y sus traducciones del chino al alemán fueron mas tarde traducidas al inglés por Cary F. Baynes. De acuerdo a Wilhelm, Lü Dongbin fue el principal origen del material presentado en el libro. Recientemente, la misma obra ha sido traducida por Thomas Cleary, un erudito sobre estudios orientales.
  • Altın Çiçeğin Gizi, Budacı ve Taocu mistik yöntemlere dair bir el kitabıdır. "Işığı Çevreye Yayma" uygulaması hakkında bilgi verilen kitap Çin'de yüzyıllar boyunca uygulanan zihinsel özgürlüğün doğal yollarını açıklamaktadır. İlk çevirisi 1929'da Richard Wilhelm tarafından Almanca'ya yapılmış, C.G. Jung da kitabı yorumlamıştır. 1931'de Cary, F. Baynes Wilhelm'in çevirisini İngilizce'ye çevirmiştir. Kitabın orijinal nüshasından İngilizce'ye çevirisi 1991 yılında Thomas Cleary tarafından yapılmıştır. Cleary, Wilhelm tarafından yapılan çeviri ve Jung'un yorumlarını eleştirmiştir.
  • 《太乙金華宗旨》是一本中国古代道家写的关于内丹(西方人也认为内丹近似于冥想)的书。 最初由德国传教士,汉学家卫礼贤 (Richard Wilhelm, 1873~1930)翻译成德文,名为《金花的秘密》、外加副題:〈道教內丹學引論〉介绍给西方世界。卫礼贤 也是最早翻译《易经》的西方人, 同是也是著名的心理学鼻祖卡尔·荣格的好友。榮格为德文版《太乙金華宗旨》作序。荣格對中國道教的《太乙金華宗旨》、《慧命經》、《易經》,及佛教的《西藏度亡經》、禪宗皆深入研究。荣格在《太乙金華宗旨》及西方煉金術找到與他個性化觀念相同之處。
dbpprop:hasPhotoCollection
dbpprop:reference
rdf:type
rdfs:comment
  • The Secret of the Golden Flower ("Tai Yi Jin Hua Zong Zhi",《太乙金華宗旨》), a Chinese Taoist book about meditation, was translated by Richard Wilhelm (also translator, in the 1920s, of the Chinese philosophical classic the I Ching). Wilhelm, a friend of Carl Jung, was German, and his translations from Chinese to German were later translated to English by Cary F. Baynes. According to Wilhelm, Lü Dongbin was the main originator of the material presented in the book.
  • El secreto de la Flor de Oro ("Tai Yi Jin Hua Zong Zhi",《太乙金華宗旨》), obra taoísta china sobre meditación, fue traducida por Richard Wilhelm (también traductor, en los años 20, del clásico filosófico chino el I Ching). Wilhelm, amigo de Carl Gustav Jung, era alemán, y sus traducciones del chino al alemán fueron mas tarde traducidas al inglés por Cary F. Baynes. De acuerdo a Wilhelm, Lü Dongbin fue el principal origen del material presentado en el libro.
  • Altın Çiçeğin Gizi, Budacı ve Taocu mistik yöntemlere dair bir el kitabıdır. "Işığı Çevreye Yayma" uygulaması hakkında bilgi verilen kitap Çin'de yüzyıllar boyunca uygulanan zihinsel özgürlüğün doğal yollarını açıklamaktadır. İlk çevirisi 1929'da Richard Wilhelm tarafından Almanca'ya yapılmış, C.G. Jung da kitabı yorumlamıştır. 1931'de Cary, F. Baynes Wilhelm'in çevirisini İngilizce'ye çevirmiştir.
rdfs:label
  • The Secret of the Golden Flower
  • El secreto de la Flor de Oro
  • Altın Çiçeğin Gizi
  • 太乙金華宗旨
owl:sameAs
skos:subject
foaf:depiction
foaf:page
is dbpprop:redirect of
is owl:sameAs of