Tat Tvam Asi, a Sanskrit sentence, translating variously to "Thou art that," "That thou art," "You are that," or "That you are," is one of the Mahāvākyas (Grand Pronouncements) in Vedantic Hinduism. It originally occurs in the Chandogya Upanishad 6.8.7, in the dialogue between Uddālaka and his son Śvetaketu; it appears at the end of a section, and is repeated at the end of the subsequent sections as a refrain.

PropertyValue
dbpprop:abstract
  • Tat Tvam Asi, a Sanskrit sentence, translating variously to "Thou art that," "That thou art," "You are that," or "That you are," is one of the Mahāvākyas (Grand Pronouncements) in Vedantic Hinduism. It originally occurs in the Chandogya Upanishad 6.8.7, in the dialogue between Uddālaka and his son Śvetaketu; it appears at the end of a section, and is repeated at the end of the subsequent sections as a refrain. The meaning of this saying is that the Self - in its original, pure, primordial state - is wholly or partially identifiable or identical with the Ultimate Reality that is the ground and origin of all phenomena. The knowledge that this is so characterises the experience of liberation or salvation that accompanies the Unio Mystica. Major Vedantic schools offer different interpretations of the phrase Tat (That) Tvam Asi (Are): Advaita - absolute equality of 'tat', the Ultimate Reality, Brahman, and 'tvam', the individual self, jiva. Shuddhadvaita - oneness in "essence" between 'tat' and individual self; but 'tat' is the whole and self is a part. Vishishtadvaita - identity of individual self as a part of the whole which is 'tat', Brahman. Dvaitadvaita - equal non-difference and difference between the individual self as a part of the whole which is 'tat'. Dvaita - “Sa atmaa-tat tvam asi” in Sanskrit is actually “Sa atma-atat tvam asi” or “Atman, thou art not that”. Acintya Bheda Abheda - inconceivable oneness and difference between individual self as a part of the whole which is 'tat'.
  • Tat Tvam Asi, ein Sanskrit-Satz, unterschiedlich übersetzt – eine Übersetzung „Das bist du“ – ist eine der Mahavakyas (Große Verkündigungen) im Vedantischen Hinduismus. Sie taucht ursprünglich in der Chandogya Upanishad 6.8.7, im Dialog zwischen Uddalaka und seinem Sohn Shvetaketu auf; sie erscheint am Ende eines Abschnitts und wird am Ende der folgenden Abschnitte als Refrain wiederholt. Die Bedeutung des Spruches ist, dass das eigene Selbst – in seinem reinen und ursprünglichen Zustand – gänzlich oder teilweise identisch ist mit der „Ultimativen Realität“, die Boden und Verursacher aller Phänomene ist. Das Wissen, das dies so ist, bestimmt die Erfahrung von Moksha (Befreiung) oder Heil, das die Mystische Vereinigung begleitet. Einer anderen Interpretation zufolge wird durch die Formulierung zum Ausdruck gebracht, dass die Außenwelt identisch ist mit dem Ich. Die drei vedantischen Hauptschulungsrichtungen geben verschiedene Interpretationen der Formulierung an: Die Advaita-Interpretation nimmt an, dass die Essenz von 'tat', übersetzt als „Das“, welches sich auf die ultimative Realität bezieht, und 'tvam' (dies ist das individuelle Selbst jiva), genau dasselbe sind. Die Vishishtadvaita-Interpretation nimmt an, dass das individuelle Selbst ein Teil des Ganzen (tat) ist. Die Dvaita-Interpretation geht davon aus, dass es eigentlich 'atat tvam asi' heißen muß, was „Du bist nicht das“ bedeutet.
  • Тат твам аси (дословные этимологические соответствия в русском — «то ты еси») — индуистская махавакья («великое изречение»), встречающееся в «Чхандогья-упанишаде» 6.8.7, в диалоге мудреца Уддалаки с сыном: Если вода — росток, дорогой, ищи корень в жаре. Если жар — росток, дорогой, ищи корень в Сущем. Все эти творения, дорогой, имеют, корень в Сущем, прибежище в Сущем, опору в Сущем. О том, дорогой, как каждое из этих трех божеств, достигнув человека, стало тройным, было сказано раньше. И когда, дорогой, этот человек умирает, то его речь погружается в разум, разум — в дыхание, дыхание — в жар, жар — в высшее божество. И эта тонкая [сущность] — основа всего существующего, То — действительное, То — Атман. Ты — одно с Тем, Шветакету! Чаще всего трактуется как тождество Брахмана (высшего космического начала, обозначаемого указательным местоимением «то»; ср. название первоначала таттва — буквально «этость») атману (высшему индивидуальному началу, «самости», обозначаемому словом «ты»; это не обычное «я», а подлинное, чистое сознание, постоянно реинкарнируемое после физической смерти). Такое толкование принято в адвайта-веданте («учении о недвойственности», иными словами — тождестве). В индийской философии есть и другие трактовки этого изречения, вплоть до его отрицания ( — «то — не ты»).
dbpprop:hasPhotoCollection
dbpprop:reference
rdf:type
rdfs:comment
  • Tat Tvam Asi, a Sanskrit sentence, translating variously to "Thou art that," "That thou art," "You are that," or "That you are," is one of the Mahāvākyas (Grand Pronouncements) in Vedantic Hinduism. It originally occurs in the Chandogya Upanishad 6.8.7, in the dialogue between Uddālaka and his son Śvetaketu; it appears at the end of a section, and is repeated at the end of the subsequent sections as a refrain.
  • Tat Tvam Asi, ein Sanskrit-Satz, unterschiedlich übersetzt – eine Übersetzung „Das bist du“ – ist eine der Mahavakyas (Große Verkündigungen) im Vedantischen Hinduismus. Sie taucht ursprünglich in der Chandogya Upanishad 6.8.7, im Dialog zwischen Uddalaka und seinem Sohn Shvetaketu auf; sie erscheint am Ende eines Abschnitts und wird am Ende der folgenden Abschnitte als Refrain wiederholt.
  • Тат твам аси (дословные этимологические соответствия в русском — «то ты еси») — индуистская махавакья («великое изречение»), встречающееся в «Чхандогья-упанишаде» 6.8.7, в диалоге мудреца Уддалаки с сыном: Если вода — росток, дорогой, ищи корень в жаре.
rdfs:label
  • Tat Tvam Asi
  • Tat Tvam Asi
  • Тат твам аси
owl:sameAs
skos:subject
foaf:page
is dbpprop:disambiguates of
is dbpprop:redirect of
is owl:sameAs of