Tây Bồi, is a term used for a type of verbal communication which consists of French words mixed with Vietnamese words spoken by non French-educated Vietnamese, usually those who worked as servants in French households or milieux. Literally, it means "French (Tây) [of- or spoken by] male servants (Bồi)".
| Property | Value |
| dbpedia-owl:Language/states
| |
| dbpedia-owl:states
| |
| dbpprop:abstract
|
- Tây Bồi, is a term used for a type of verbal communication which consists of French words mixed with Vietnamese words spoken by non French-educated Vietnamese, usually those who worked as servants in French households or milieux. Literally, it means "French (Tây) [of- or spoken by] male servants (Bồi)". During the French colonization period, French people had male household servants, due probably to the fact that no Vietnamese would ever think of letting their daughters/sisters/wives work for foreigners. The term is used by Vietnamese themselves to indicate that the French language spoken is very poor, incorrect, and ungrammatical. Tây Bồi is perhaps the Vietnamese equivalent of the term "Français petit nègre" ("little negro French", literally) which refers to the same rudimentary broken French spoken by uneducated natives or hired help or servants in French African colonies. "Bồi" is the phonetized word for the English word "boy", borrowed from British colonial culture. In the American South, the word was also used to refer to male servants, and is still used today in a pejorative or joking way. One should note that the French government/colonizers or protectors opened French public schools [from pre-kindergarten through the Baccalaureat II] to take care of their compatriots/expatriates' children's education. The staff was all French. Vietnamese children were admitted also, if they could pass an entrance examination, tailored to their age and grade level. The Vietnamese elite class spoke French well, and those with French Baccalaureat diplomas could attend French universities in France and in its colonies. Today, in Vietnam, standard (Picard) French is taught in some schools as a second language. Tây Bồi is remarkably close to the stereotypical "broken" French spoken by foreign characters, such as in comics.
- Le Tây Bồi, parfois surnommé Français vietnamien, est un pidgin issu du français aujourd'hui éteint et autrefois parlée en Indochine française. Souvent considéré comme un français cassé, ce dialecte tire ses origines de la colonisation française de l'Indochine dès 1884. Outre par le français, la langue a aussi été influencée de façon plus mineure par le vietnamien, l'anglais, le javanais et le portugais. Le Tây Bồi fut principalement utilisé comme langue véhiculaire entre français et indochinois jusqu'en 1954. Aujourd'hui, seul le français standard est encore enseigné dans les écoles de l'ancienne colonie.
|
| dbpprop:fam
| |
| dbpprop:familycolor
| |
| dbpprop:hasPhotoCollection
| |
| dbpprop:iso
| |
| dbpprop:name
| |
| dbpprop:nation
| |
| dbpprop:speakers
| |
| dbpprop:states
| |
| dbpprop:wikiPageUsesTemplate
| |
| dbpprop:wordnet_type
| |
| rdf:type
| |
| rdfs:comment
|
- Tây Bồi, is a term used for a type of verbal communication which consists of French words mixed with Vietnamese words spoken by non French-educated Vietnamese, usually those who worked as servants in French households or milieux. Literally, it means "French (Tây) [of- or spoken by] male servants (Bồi)".
- Le Tây Bồi, parfois surnommé Français vietnamien, est un pidgin issu du français aujourd'hui éteint et autrefois parlée en Indochine française. Souvent considéré comme un français cassé, ce dialecte tire ses origines de la colonisation française de l'Indochine dès 1884. Outre par le français, la langue a aussi été influencée de façon plus mineure par le vietnamien, l'anglais, le javanais et le portugais.
|
| rdfs:label
| |
| owl:sameAs
| |
| skos:subject
| |
| foaf:name
| |
| foaf:page
| |
| is dbpprop:redirect
of | |
| is owl:sameAs
of | |