A sveticism is a loanword or calque originating from the Swedish language. Sveticisms are particularly found in the Finnish language, because the governing bureaucracy was mostly Swedish-speaking until the 20th century. The use of Swedish grammar constructions in official speech is a particularly persistent habit. The Swedish kommer att -future tense is an example, being translated to tulla + noun in illative case, e.g.

PropertyValue
dbpprop:abstract
  • A sveticism is a loanword or calque originating from the Swedish language. Sveticisms are particularly found in the Finnish language, because the governing bureaucracy was mostly Swedish-speaking until the 20th century. The use of Swedish grammar constructions in official speech is a particularly persistent habit. The Swedish kommer att -future tense is an example, being translated to tulla + noun in illative case, e.g. talo tullaan rakentamaan < Swedish huset kommer att byggas "the house will be built". The language regulator recommends against the use of sveticisms such as this in official speech. Sveticisms in English are loanwords, such as smörgåsbord and ombudsman.
  • Svetisismi eli svetismi on kielitieteen käsite, jolla tarkoitetaan ruotsista muuhun kieleen siirtynyttä lauserakennetta tai sanaa, joka on tämän kielen omien sääntöjen vastainen. Yleinen suomen kieleen siirtynyt svetisismi on löytyä-sanan käyttö olla- tai sijaita-sanan asemesta sellaisissa tapauksissa, joissa löytyä-sanan objekti ei löydy etsimällä (esimerkiksi kaapista löytyy kaksi kirjaa, ruots. det finns två böcker i skåpet). Osa svetisismeiksi koetuista ilmauksista on hyväksytty yleiskieleen. Esimerkiksi ennen kartettiin adessiivin käyttöä tekemisen tavan ilmaisemisessa, koska niissä nähtiin suomen kielelle vieraita ilmaisutapoja (vrt. ruotsin med-rakenne). Suomen kielen lautakunnan päätöksestä keväällä 2003 tultiin siihen tulokseen, että tapaa voidaan suomessa joissakin tapauksissa ilmaista myös adessiivilla (esimerkiksi tehdä työtä ilolla tai siivota huolella). Svetisismejä ilmenee etenkin puhekielessä. Usein kuulee käytettävän muodollista subjektia eli se on -passiivia (vrt. ruotsin det är). Esimerkiksi virkkeen "On vaikea ymmärtää, miksi hän tekee niin" asemesta sanotaan: "Se on vaikea ymmärtää, miksi hän tekee niin" .
  • Svecism kallas det när ett typiskt svenskt uttryck används eller direktöversätts till ett annat språk. Termen används både om sådana ord som blivit allmänt accepterade i det översatta språket och (ofta nersättande) om när folk spontanöverför ord, särskilt i de fall då det överförda ordet inte passar in i det normala språkmönstret i det språk som det har överförts till och det kanske redan finns ett etablerat inhemskt uttryck med samma betydelse på det språket. Ett språk som historiskt har varit mycket utsatt för svecismer är finskan, men numera är det däremot vanligare att det är finskan som påverkar finlandssvenskan genom fennicismer. Båda språken påverkas också mycket av engelskan genom exempelvis anglicismer. Exempel på svecismer inom engelskan är orden ombudsman och smorgasbord.
rdfs:comment
  • A sveticism is a loanword or calque originating from the Swedish language. Sveticisms are particularly found in the Finnish language, because the governing bureaucracy was mostly Swedish-speaking until the 20th century. The use of Swedish grammar constructions in official speech is a particularly persistent habit. The Swedish kommer att -future tense is an example, being translated to tulla + noun in illative case, e.g.
  • Svetisismi eli svetismi on kielitieteen käsite, jolla tarkoitetaan ruotsista muuhun kieleen siirtynyttä lauserakennetta tai sanaa, joka on tämän kielen omien sääntöjen vastainen. Yleinen suomen kieleen siirtynyt svetisismi on löytyä-sanan käyttö olla- tai sijaita-sanan asemesta sellaisissa tapauksissa, joissa löytyä-sanan objekti ei löydy etsimällä (esimerkiksi kaapista löytyy kaksi kirjaa, ruots. det finns två böcker i skåpet).
  • Svecism kallas det när ett typiskt svenskt uttryck används eller direktöversätts till ett annat språk. Termen används både om sådana ord som blivit allmänt accepterade i det översatta språket och (ofta nersättande) om när folk spontanöverför ord, särskilt i de fall då det överförda ordet inte passar in i det normala språkmönstret i det språk som det har överförts till och det kanske redan finns ett etablerat inhemskt uttryck med samma betydelse på det språket.
rdfs:label
  • Sveticism
  • Svetisismi
  • Svecism
owl:sameAs
skos:subject
foaf:page
is dbpprop:redirect of