Subtitles are textual versions of the dialog in films and television programs, usually displayed at the bottom of the screen. They can either be a form of written translation of a dialog in a foreign language, or a written rendering of the dialog in the same language, with or without added information to help viewers who are deaf and hard-of-hearing to follow the dialog.

PropertyValue
dbpedia-owl:thumbnail
dbpprop:abstract
  • Subtitles are textual versions of the dialog in films and television programs, usually displayed at the bottom of the screen. They can either be a form of written translation of a dialog in a foreign language, or a written rendering of the dialog in the same language, with or without added information to help viewers who are deaf and hard-of-hearing to follow the dialog. Television teletext subtitles, which are hidden unless requested by the viewer from a menu or by selecting the relevant teletext page (e.g. p888), always carry additional sound representations for deaf and hard of hearing viewers. Teletext subtitle language follows the original audio, except in multi-lingual countries where the broadcaster may provide subtitles in additional languages on other teletext pages. Sometimes, mainly at film festivals, subtitles may be shown on a separate display below the screen, thus saving the film-maker from creating a subtitled copy for perhaps just one showing. Television subtitling for the deaf and hard-of-hearing is closed captioning.
  • Untertitel bezeichnen Textzeilen, die unter oder neben Bildern stehen, um schriftliche Informationen zum Abgebildeten zu liefern Beispiele sind Kommentare unter Zeitschriften-Fotos oder unter den Abbildungen in diesem Wikipedia-Artikel In einem Film oder einem Fernsehbild werden Untertitel meist am unteren Rand eingeblendet, um gesprochene Inhalte aus einer Fremdsprache zu übersetzen oder sie für Hörgeschädigte erfassbar zu machen In den meisten Ländern werden fremdsprachige Filme aus Kostengründen in der Regel untertitelt, statt sie zu synchronisieren Untertitel für Gehörlose und Schwerhörige beschreiben neben den sprachlichen Inhalten auch Umgebungsgeräusche, z B mit dem Hinweis „Ruhige Musik“ Für die Erstellung von „Live-Untertiteln“ als Kommunikationshilfe für Hörgeschädigte außerhalb von Fernsehen und Filmen (z B bei Veranstaltungen, Tagungen, Gesprächen etc) siehe Schriftdolmetschen
  • Els subtítols són versions textuals de la part àudio que conté un vídeo. Normalment apareixen a la part inferior de la pantalla, i els podem trobar inserits a la imatge o sobreimpressionats. Aquest tipus d'informació addicional es pot adreçar a diversos tipus d'espectadors com persones amb deficiències auditives, persones que han de menester ajuda per aprendre una llengua, cinèfils als quals agradi de veure la pel·lícula en versió original, etc.
  • Titulky jsou text zobrazený během filmu či jiného představení. Obsahuje přepis řeči či nějak doplňuje informace o právě sledované scéně z filmu. Používají se pro několik různých účelů. Časté využití je průběžný překlad cizojazyčných filmů či částí dramattických děl, které jsou v cizí řeči. Mohou také umožnit sledování filmu i sluchově postiženým. V tomto smyslu se používají i v divadle a opeře. Samostatné titulky v minulosti umožňovaly sdělení verbálních informací v ději němých filmů. Úvodní a závěrečné titulky jsou součástí filmu a doplňují informace o filmu. Mohou i dotvářet charakter filmu. Známé jsou například výrazné prostorové titulky uvádějící do děje Hvězdných válek.
  • Un subtítulo es un texto que aparece en el borde inferior de una imagen, con frecuencia sobreimpuesto a ella, aportando información adicional sobre la misma o traduciendo una narración o diálogo conducido en un idioma extranjero. Apreciados por los cinéfilos, por permitir la audición de la voz del actor original si aún no se domina el idioma de la producción, se emplean también como ayuda para mejorar el conocimiento de un idioma, o como sustituto de la banda sonora para personas con deficiencias auditivas. En Latinoamérica los subtítulos están generalizados en las salas de cine mientras que en las estaciones de televisión de señal abierta es común el doblaje. En España, sin embargo, están restringidos a un circuito de cine relativamente especializado, proyectándose por lo general versiones dobladas en el resto de los cines y en las cadenas de televisión.
  • Tekstitys on elokuvan tai televisio-ohjelman dialogia vastaava teksti, joka näkyy kuvassa. Yleensä tekstitystä käytetään, kun elokuva tai televisio-ohjelma julkaistaan maassa, jonka kieli on eri kuin teoksessa käytetty. Tekstitystä voidaan myös lisätä jo elokuvan tuotantovaiheessa selventämään katsojalle muukalaisten puhetta. Tekstityksessä käytettävä tekninen toteutus vaihtelee käytettävän median ja aikakauden mukaan. Mykkäelokuvakaudella tekstitettiin joitain elokuvan juonta selittäviä tapahtumia tai keskusteluita erillisillä kohtausten välissä olevissa tekstiruuduilla, joiden aikana itse elokuvaa ei näkynyt tekstin taustalla. Yleensä tekninen toteutus tehtiin kuvaamalla elokuvakameralla tekstin sisältävää taulua. Äänielokuvissa ei yleensä itse elokuvaa enää pysäytetä tekstien ajaksi vaan tekstitys on jossain kuva-alueen reunalla. Filmikelalta katsottavassa elokuvassa tekstitys on lisätty filmiin vasta kuvauksen ja filmin kehityksen jälkeen poistamalta filmiltä väripinnoitetta kirjasinten kohdalta mekaanisesti. Väri voidaan poistaa filmin pinnalta raaputtamalla tai se voidaan poistaa kuumentamalla. Videomateriaalia katsottaessa tekstitysvaihtoehtoja on enemmän. Pisimpään käytetty menetelmä on lisätä tekstitys kuva-alueen reunoille kiinteästi kuvan osaksi. Tällainen tekstitys syntyy automaattisesti mikäli valmiiksi tekstitetty filmi siirretään videolaitteistolle, joskin yleensä elokuva siirretään videolle tekstittömänä ja teksti lisätään kuvaan myöhemmin videokuvaa muokkaavilla laitteilla. Nykyään tekstitys on mahdollista lisätä videokuvaan myös siten, että video-ohjelman katselija voi kytkeä tekstityksen halutessaan myös pois päältä tai joillain järjestelmillä käyttäjä voi myös valita tekstityksessä käytetyn kielen useista vaihtoehdoista. Tällainen tekstitys voidaan toteuttaa näyttämällä tekstityksen sisältävä teksti-tv-sivu kuvan päällä. Tätä ei yleensä käytetä videotallenteiden kanssa, koska teksti-tv -informaatio ei säily esimerkiksi VHS-nauhalle tallentaessa. Toinen vaihtoehto on niin sanottu Closed Captioning -järjestelmä, jota ilmeisesti on käytetty jopa paljonkin esimerkiksi Yhdysvalloissa kuulovammaisille suunnatussa tekstityksessä, mutta Suomessa tätä järjestelmää ei ole käytetty. Teknisesti tämä on melko lähellä teksti-tv:n toimintatapaa. Digitaalisissa televisiojärjestelmissä voidaan käyttää mediasta riippuen myös DVD- tai DVB-tekstitystä, jotka ovat keskenään teknisesti lähes samanlaisia. Kummassakin tekstitys välitetään kuvana, joka esitetään sen varsinaisen videokuvan päällä. Tämä mahdollistaa sen, että eksoottisten kielten vaatimat erikoismerkit toimivat varmasti oikein toisin kuin esimerkiksi teksti-tv:n kautta välitettävässä tekstityksessä, jossa on erittäin rajoittunut merkkivalikoima. DVB-tekstitykseen on määritelty myös toimintamoodi, jossa teksti siirretään tekstinä eikä kuvana, mutta tätä ei juurikaan käytetä. Nykyään elokuvia- ja televisio-ohjelmia katsellaan yhä enenevässä määrin myös tietokoneella ja noissa käytettäviä tekstitysjärjestelmiä on useita ja ne riippuvat myös katseluun käytettävästä tietokoneohjelmasta. Yleisin järjestelmä on, että itse elokuva ja sen tekstit ovat erillisissä tiedostoissa ja katseluun käytettävä ohjelma yhdistää ne. Internetissä on pelkästään tekstitystiedostojen jakamiseen keskittyneinä www-sivustoja, vaikka useimmiten noiden tiedostojen jakaminen rikkookin tekijänoikeuslainsäädäntöä. Monissa maissa ei juurikaan käytetä tekstitystä, vaan se sijaan ohjelman jälkiäänitetään eli dubataan paikalliselle kielelle, jotta katselijoiden ei tarvitse lukea tekstitysrivejä vaan he voivat keskittyä täysipainoisesti koko kuva-alaan. Dubbauksesta ei juurikaan pidetä maissa, joissa katselijat ovat tottuneet tekstityksen käyttöön.
  • Le sous-titrage est une technique cinématographique consistant en l'affichage de texte au bas de l'écran, lors de la diffusion d'un film. Cette technique a ensuite été transposée à la télévision, où elle peut concerner tous types de programmes (séries télévisées, documentaires, etc. ) Le sous-titrage est, avec le doublage (qu’il a précédé), une des deux manières de traduire les paroles prononcées d’un film ou d’un programme audiovisuel ainsi que les inscriptions apparaissant à l'écran. Le sous-titrage consiste à afficher une traduction, synchrone avec le dialogue, au bas de l’écran (ou parfois, comme au Japon, sur le côté). Moins cher que le doublage, il est dominant ou seul existant dans des pays dont les langues touchent un public limité (néerlandais, finnois, grec…). En France, au contraire, le doublage domine largement le marché du cinéma, mais, avec la multiplication des chaînes de télévision et l’apparition de supports nouveaux comme le DVD, la demande en sous-titrage s’est beaucoup développée au cours des dernières années. Voir aussi : Sous-titrage pour sourds et malentendants
  • Il sottotitolo - o sottotitolazione - è un testo in didascalia contenuto in finestre di dialogo che possono essere inserite in sovraimpressione in film e programmi televisivi. Visualizzato solitamente nella parte inferiore dello schermo, può contenere la traduzione scritta di un dialogo in lingua straniera oppure essere semplicemente esplicativo del contenuto visuale. Il suo scopo è quello di favorire gli spettatori non udenti o non in grado di comprendere la lingua originale del programma.
  • 字幕(じまく)とは映画やテレビ等の映像メディアで、題名・配役・解説・会話等の情報を文字を用いて表示する画面、もしくは文の総称。
  • Een ondertiteling is een tekstuele versie van de dialoog van een film of een televisieprogramma die vrijwel altijd aan de onderkant van het scherm wordt afgebeeld. Ook bij theaterproducties in een vreemde taal wordt "ondertiteling" gebruikt, ook al verschijnt de tekst soms boven de scène.
  • Undertekster er tekster som er synkronisert til filmer og TV-program for å hjelpe mennesker med å forstå hva som sies og foregår. Teksting har to hovedformer. Den første er teksting for å støtte døve, hørselshemmede og andre i å følge dialog og lydbilde i filmer og program. Den andre er skriftlig gjengivelse av dialog i kortform for å gjøre fremmedspråklige filmer tilgjengelige. Teksting er et kostnadsbesparende alternativ til dubbing og er i utstrakt bruk i små språkkulturer, som f. eks den norske.
  • Do latim, legendas são coisas que se devem ler. No cinema e televisão é o texto que acompanha uma imagem, conferindo-lhe um significado ou esclarecimento. Seu maior uso é na tradução de textos e diálogos de filmes, acompanhando o mesmo em sobreposição, normalmente na zona inferior da película. Já no jornalismo, legendas são os textos que aparecem imediatamente abaixo ou ao lado (ou ainda, mais raramente, acima) de uma fotografia, identificando-a, contextualizando-a e acrescentando alguma informação a partir da matéria que a acompanha. Ver, também, para este fim, o verbete Diagramação. Na Geografia, é usada para identificar nos mapas áreas ou lugares que possuem uma determinada característica. Usado muito em Portugal, para traduzir a fala de uma pessoa de outro idioma, mantendo a fala original, com legendas. Possíveis sinônimos para o termo são: letreiro, inscrição, rótulo e dístico. Legendar. com. br - Site sobre legendagem profissional no Brasil
  • Subtitrările sunt versiuni textuale ale dialogurilor din filme si programele de televiziune, de obicei afisate in partea de jos a ecranului.
  • Пример англоязычных субтитров. Субти́тры (от фр. sous-titres — подписи; жарг.  — са́бы) — текстовое сопровождение видео, на языке оригинала или переводное, дублирующее и иногда дополняющее, например для слабослышащих или глухих зрителей, звуковую дорожку фильма или передачи. В субтитрах отражена прежде всего речь людей и персонажей в кадре. Обычно субтитры оформляют как текст, написанный шрифтом среднего размера и расположенный в нижней части экрана при просмотре видео. Слово «субтитр» означает текст, который отображается на экране в любой момент просмотра.
  • Undertexter används ofta som komplement till video för att förtydliga vad som sägs när det talas på ett främmande språk eller för att hörselskadade ska kunna se vad som sägs och låter. Undertexter används även för att förtydliga vad som sägs när personer med bred dialekt talar eller när det är mycket oljud som stör.
  • Undertitel benämns den sekundära titel på ett verk, exempelvis en bok eller en film, som oftast är mer beskrivande än huvudtiteln. I publikationer skrivs i regel inte undertiteln på smutssidan, utan förekommer istället, då ofast i mindre stil jämfört med huvudtiteln, på titelsidan. Exempel: Per Åhlins film "Hundhotellet" har undertiteln "En mystisk historia". Fredrik Lindströms bok "Jordens smartaste ord" har undertiteln "Språkliga gåtor och mänskliga tänk".
  • Alt yazı, TV ve sinemada özellikle yabancı dilde çekilmiş orijinal seslendirmesi olan filmlerde diğer dillerdeki izleyicilerin filmi seyrederken filmin altındaki yazıyı okuyarak filmde geçen diyalogları ve filmin konusunu anlamasını sağlayan bir görsel yöntemdir. Fakat birçok ulusal kanal ülke içindeki okur-yazar durumuna göre filmleri dublaj yöntemi ile kendi anadilinde yayınlar. Alt yazı genel olarak sinema, VCD veya DVD'lerde kullanılan bir yöntemdir.
  • 字幕指以文字形式顯示電視、電影、舞台作品裏面的對話等非影像內容,也泛指影視作品後期加工的文字。 影視作品的對話字幕,一般出現在螢幕下方;而戲劇作品的字幕,則可能顯示於舞台兩旁或上方。 將節目的語音內容以字幕方式顯示,可以幫助聽力較弱的觀眾理解節目內容。另外,字幕也能用於翻譯外語節目,讓不理解該外語的觀眾,既能聽見原作的聲帶,同時理解節目內容。 另外,在中国,不同地区语言的发音差别很大,不能正确理解普通话的人很多。但是文字写法的差异并不大,看到普通话的文字后人们大都都能理解。所以,近年来华语圈的影视作品中,对应普通话(或方言)的字幕大多被付加在节目中。但因为播出技术的原因,中国的电视节目不支持隐藏字幕,所以播出机构也无法去掉节目中的字幕,造成节目播出比较混乱,字幕之间互相遮掩,不该出现字幕时也胡乱出现的现象比较严重。
dbpprop:hasPhotoCollection
dbpprop:reference
rdf:type
rdfs:comment
  • Subtitles are textual versions of the dialog in films and television programs, usually displayed at the bottom of the screen. They can either be a form of written translation of a dialog in a foreign language, or a written rendering of the dialog in the same language, with or without added information to help viewers who are deaf and hard-of-hearing to follow the dialog.
  • Els subtítols són versions textuals de la part àudio que conté un vídeo. Normalment apareixen a la part inferior de la pantalla, i els podem trobar inserits a la imatge o sobreimpressionats. Aquest tipus d'informació addicional es pot adreçar a diversos tipus d'espectadors com persones amb deficiències auditives, persones que han de menester ajuda per aprendre una llengua, cinèfils als quals agradi de veure la pel·lícula en versió original, etc.
  • Titulky jsou text zobrazený během filmu či jiného představení. Obsahuje přepis řeči či nějak doplňuje informace o právě sledované scéně z filmu. Používají se pro několik různých účelů. Časté využití je průběžný překlad cizojazyčných filmů či částí dramattických děl, které jsou v cizí řeči. Mohou také umožnit sledování filmu i sluchově postiženým. V tomto smyslu se používají i v divadle a opeře.
  • Un subtítulo es un texto que aparece en el borde inferior de una imagen, con frecuencia sobreimpuesto a ella, aportando información adicional sobre la misma o traduciendo una narración o diálogo conducido en un idioma extranjero.
  • Tekstitys on elokuvan tai televisio-ohjelman dialogia vastaava teksti, joka näkyy kuvassa. Yleensä tekstitystä käytetään, kun elokuva tai televisio-ohjelma julkaistaan maassa, jonka kieli on eri kuin teoksessa käytetty. Tekstitystä voidaan myös lisätä jo elokuvan tuotantovaiheessa selventämään katsojalle muukalaisten puhetta. Tekstityksessä käytettävä tekninen toteutus vaihtelee käytettävän median ja aikakauden mukaan.
  • Le sous-titrage est une technique cinématographique consistant en l'affichage de texte au bas de l'écran, lors de la diffusion d'un film. Cette technique a ensuite été transposée à la télévision, où elle peut concerner tous types de programmes (séries télévisées, documentaires, etc.
  • Il sottotitolo - o sottotitolazione - è un testo in didascalia contenuto in finestre di dialogo che possono essere inserite in sovraimpressione in film e programmi televisivi. Visualizzato solitamente nella parte inferiore dello schermo, può contenere la traduzione scritta di un dialogo in lingua straniera oppure essere semplicemente esplicativo del contenuto visuale. Il suo scopo è quello di favorire gli spettatori non udenti o non in grado di comprendere la lingua originale del programma.
  • 字幕(じまく)とは映画やテレビ等の映像メディアで、題名・配役・解説・会話等の情報を文字を用いて表示する画面、もしくは文の総称。
  • Een ondertiteling is een tekstuele versie van de dialoog van een film of een televisieprogramma die vrijwel altijd aan de onderkant van het scherm wordt afgebeeld. Ook bij theaterproducties in een vreemde taal wordt "ondertiteling" gebruikt, ook al verschijnt de tekst soms boven de scène.
  • Undertekster er tekster som er synkronisert til filmer og TV-program for å hjelpe mennesker med å forstå hva som sies og foregår. Teksting har to hovedformer. Den første er teksting for å støtte døve, hørselshemmede og andre i å følge dialog og lydbilde i filmer og program. Den andre er skriftlig gjengivelse av dialog i kortform for å gjøre fremmedspråklige filmer tilgjengelige.
  • Do latim, legendas são coisas que se devem ler. No cinema e televisão é o texto que acompanha uma imagem, conferindo-lhe um significado ou esclarecimento. Seu maior uso é na tradução de textos e diálogos de filmes, acompanhando o mesmo em sobreposição, normalmente na zona inferior da película.
  • Subtitrările sunt versiuni textuale ale dialogurilor din filme si programele de televiziune, de obicei afisate in partea de jos a ecranului.
  • Undertexter används ofta som komplement till video för att förtydliga vad som sägs när det talas på ett främmande språk eller för att hörselskadade ska kunna se vad som sägs och låter. Undertexter används även för att förtydliga vad som sägs när personer med bred dialekt talar eller när det är mycket oljud som stör.
  • Undertitel benämns den sekundära titel på ett verk, exempelvis en bok eller en film, som oftast är mer beskrivande än huvudtiteln. I publikationer skrivs i regel inte undertiteln på smutssidan, utan förekommer istället, då ofast i mindre stil jämfört med huvudtiteln, på titelsidan. Exempel: Per Åhlins film "Hundhotellet" har undertiteln "En mystisk historia". Fredrik Lindströms bok "Jordens smartaste ord" har undertiteln "Språkliga gåtor och mänskliga tänk".
  • Alt yazı, TV ve sinemada özellikle yabancı dilde çekilmiş orijinal seslendirmesi olan filmlerde diğer dillerdeki izleyicilerin filmi seyrederken filmin altındaki yazıyı okuyarak filmde geçen diyalogları ve filmin konusunu anlamasını sağlayan bir görsel yöntemdir. Fakat birçok ulusal kanal ülke içindeki okur-yazar durumuna göre filmleri dublaj yöntemi ile kendi anadilinde yayınlar. Alt yazı genel olarak sinema, VCD veya DVD'lerde kullanılan bir yöntemdir.
rdfs:label
  • Subtitle (captioning)
  • Untertitel
  • Subtítol
  • Titulky
  • Subtítulo
  • Tekstitys
  • Sous-titrage
  • Sottotitolo
  • 字幕
  • Ondertiteling
  • Undertekster
  • Legenda
  • Subtitrare
  • Субтитры
  • Undertext (video)
  • Undertitel
  • Alt yazı
  • 字幕
owl:sameAs
skos:subject
foaf:depiction
foaf:page
is dbpedia-owl:Work/language of
is dbpedia-owl:language of
is dbpprop:disambiguates of
is dbpprop:genre of
is dbpprop:language of
is dbpprop:redirect of